Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w pierwszej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Książkowe Klimaty.

Nagrodziliśmy fakt, że młody stażem wydawca od początku swojej działalności dostrzega wagę pracy tłumacza, pracy na każdym jej etapie. Z uwagą przygląda się książkowym propozycjom tłumaczy, zarówno tych z rozpoznawalnymi nazwiskami i długą bibliografią przekładową, jak i młodym, początkującym. Obie grupy traktuje jednakowo, zachowując przy tym najwyższe standardy współpracy: od przedstawienia uczciwej umowy, przez nieprzerwany kontakt podczas prac redakcyjnych po terminowe wypłaty honorarium. Pozycje Książkowych Klimatów to według naszej wiedzy jedyne, które na pierwszych stronach, bądź na skrzydełkach, prezentują sylwetkę autora przekładu, traktując go tym samym na równi z autorem oryginału. Czytaj więcej  

PŁ

W kwietniowej odsłonie naszego cyklu (czytaj poprzednie) zapraszamy do rozmowy z Pawłem Łapińskim, tłumaczem z języka francuskiego, absolwentem romanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Uniwersytecie Warszawskim, doktorantem Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego (zobacz profil). Opowiada o pracy w świetle księżyca, źródłach, które najbardziej przydają się przy tłumaczeniu współczesnego języka potocznego, konfrontacjach z redaktorami i metodach na przezwyciężenie wieczornych kryzysów umysłowych. Zapraszamy! Czytaj więcej  

Nakręciliśmy serię filmów, w których członkinie i członkowie STL opowiadają, dlaczego warto należeć do Stowarzyszenia i co jest w nim dla nich najważniejsze. Kolejne filmy stopniowo będą się pojawiać na naszym kanale YouTube oraz na naszej podstronie poświęconej tej serii. Czytaj więcej  

W ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do Księgarni tłumaczy. Tego dnia ogłosimy laureata drugiej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Na specjalnie przygotowanej półce pokażemy książki, które przetłumaczyliśmy na język polski, te, na których okładkach znalazło się miejsce na nasze nazwiska oraz te wydane przez najbardziej przyjaznych nam wydawców.

Zapraszamy 23 kwietnia o godz. 15 do księgarni Bagatela na Pięterku przy ul. Bagatela 14 w Warszawie.

Przyjdź i wznieś z nami tost za literaturę obcą, którą piszemy dla Ciebie po polsku!

Uwaga: wcześniej, o godz. 12, spotykamy się w kawiarni podWieczorki poRanki przy ul. Bagatela 11 na kolejnym śniadaniu tłumaczy.

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński laureatami Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Wczoraj w Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego.

Laureatem Nagrody za przekład jednego dzieła, został Piotr Paziński za  „Opowieści o skrybie” Szmuela Josefa Agnona. Gratulujemy! I przypominamy rozmowę z Adama Pluszki z tłumaczem dla DWUTYGODNIKA

Już 6-8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski. Festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu” towarzyszyć będzie wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, spotkania z poetami Versopolis i premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie”. W czasie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. Szczegółowy program: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.