Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków baskijskiego, koreańskiego, rosyjskiego i tureckiego teksty Arantxy Iturbe, Ha Chang-soo, Marii Galiny i Çiler Ilhan. Jurorkami konkursu są członkinie STL: Agnieszka Erdoğan (turecki) i Agnieszka Lubomira Piotrowska (rosyjski) oraz Alicja Jankowiak (baskijski) i Justyna Najbar-Miller (koreański). Pula nagród wynosi dwa tysiące złotych (po pięćset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 1 sierpnia 2019.

Czytaj więcej  

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL została Joanna Kluza zobacz profil, przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego od 1991 roku. Przetłumaczona przez nią powieść Maxime’a Chattama Drapieżcy (Prédateurs), Katowice, Sonia Draga, 2009 otrzymała wyróżnienie redakcji Magazynu Literackiego Książki za przekład zobacz poprzednie.

Czytaj więcej  

Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki dla tłumacza otrzymał Mariusz Kalinowski, autor wirtuozerskiego przekładu „Domu z dwiema wieżami”. GRATULUJEMY!

Ukazał się pierwszy numer „Counterpoint”, e-magazynu publikowanego przez CEATL, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, którego STL jest częścią. Magazyn ukazuje się jednocześnie po angielskufrancusku.

Magazyn jest adresowany do wszystkich osób zainteresowanych przekładem literackim: tłumaczy, wydawców, agentów, badaczy, studentów, dziennikarzy i czytelników. „Counterpoint” informuje o bieżącej działalności CEATL, a także sięga sięga na zewnątrz: zawiera artykuły o tłumaczach i  przekładzie oraz porusza kwestie szerszego kulturalnego, artystycznego i ekonomicznego kontekstu naszej pracy.

Pod powyższymi linkami można pobrać pierwszy numer w formacie PDF oraz zapisać się na kolejne numery, żeby otrzymywać je pocztą elektroniczną – do czego serdecznie zachęcamy!

Buriacki, litewski, hebrajski… Czy literatura bliska może być daleka i na odwrót? Jak i po co tłumaczyć Polakom literaturę z mniej oczywistych kultur i języków?

W dyskusji – zorganizowanej 24 maja 2019 r. przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury na Targach Książki w Warszawie – wzięły udział tłumaczki literatury powstającej w językach mniej w Polsce znanych albo wręcz całkiem nieznanych.

Agnieszka Rembiałkowska, tłumaczka z języka litewskiego, absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim, a obecnie wykładowczyni w Zakładzie Bałtystyki na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Z języka litewskiego przekłada wiersze i powieści. 

Agnieszka Matkowska, tłumaczka z języka buriackiego i popularyzatorka kultury buriackiej (blog The Buriatologist), absolwentka polonistyki, etnolingwistyki, podyplomowych studiów dla tłumaczy oraz studiów doktoranckich z zakresu mongolistyki (UAM). Studiowała również w Wielkiej Brytanii, USA i Buriacji. Oprócz tłumaczeń zajmuje się badaniami nad buriacką tradycją ustną. Przełożyła m.in. buriacką legendę o Angarze, którą usłyszała nad jeziorem Bajkał i która ukazała się w polskim przekładzie w 2017 roku.

Magdalena Sommer, autorka przekładów z języków hebrajskiego i angielskiego, absolwentka hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim, lektorka języka hebrajskiego i autorka przekładów z języków hebrajskiego i angielskiego.

Moderowała Dorota Konowrocka-Sawa, tłumaczka z języka angielskiego i członkini zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Fotografie wykorzystane w grafice: materiały Creative Commons z serwisu Flickr: Sergey Pesterev (Baikal), Joachim Tüns (Jerusalem), marc valdener (P1110093).

Czytaj więcej  

W mediach pojawiły się informacje o powrocie do zamiarów wprowadzenia przez rząd obowiązkowych składek ZUS od umów o dzieło. To kolejna odsłona planu dyskutowanego już przed 5 laty. Ponieważ już wtedy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zajęło w tej kwestii zdecydowane stanowisko (nasze ówczesne pismo wraz z uzasadnieniem jest dostępne tutaj), Zarząd postanowił ponowić ten sam apel do aktualnej minister pracy, tym bardziej, że w ministerstwie kultury trwają prace nad ustawą o statusie artysty zawodowego – wprowadzającej racjonalne zasady objęcia twórców ubezpieczeniem społecznym – a w konsultacjach uczestniczyło również Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które poparło ostatnią przedstawioną nam wersję projektu. Zaapelowaliśmy więc również o jak najszybsze skierowanie projektu ustawy o statusie artysty zawodowego do parlamentu.

Pełną treść listu publikujemy na naszej stronie.

W dzisiejszym odcinku Na przekład o literaturze dziecięcej z krajów bałtyckich w polskim przekładzie Marta Cmiel-Bażant rozmawia z: Małgorzatą Gierałtowską (litewski), Martą Grzybowską (łotewski) i Anną Michalczuk-Podlecki (estoński).

Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci? Czy tłumaczenie literatury dla dzieci różni się od tłumaczenia dla dorosłych? Ale też – co można podsunąć dziecku do lektury z mniej znanych literatur naszych sąsiadów?

Czytaj więcej  

Nasze projekty