Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Ambasada Szwecji i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przy wsparciu Szwedzkiej Rady Kultury zapraszają na warsztaty dla tłumaczy literatury szwedzkiej na język polski.

Warsztaty będą się odbywać w Warszawie w kilkuosobowej grupie pod kierunkiem pisarza i tłumacza Zbigniewa Kruszyńskiego. Każdy z uczestników będzie pracował nad własnym projektem translatorskim. Grupa składać się będzie zarówno z tłumaczy początkujących, jak i aktywnych zawodowo.

Warsztaty obejmują osiem dwudziestogodzinnych spotkań (piątek-niedziela) oraz wykłady doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców i ekspertów z dziedziny prawa autorskiego.
Kurs potrwa od października 2017 roku do maja 2018 roku. Szczegółowy program zostanie przekazany uczestnikom przed rozpoczęciem kursu.

Zgłoszenia przyjmowane są do 16 sierpnia 2017 roku.

Czytaj więcej  

Nadejście czerwca oznacza wywiad z nowym tłumaczem miesiąca STL (czytaj poprzednie). Barbara Niedźwiecka jest tłumaczką literatury niemieckojęzycznej. Najchętniej przekłada beletrystykę, nie stroni od poradników i literatury faktu (zobacz profil). W wolnych chwilach chętnie gotuje i zajmuje się ogrodem. Jest mamą dwójki dzieci. Mieszka w okolicach Warszawy. Ile jest przyjemnych chwil w tłumaczeniu? Co powinien zrobić minister kultury dla tłumaczy? Czym jest ashvagandha?  Te kwestie, między innymi,  porusza w ankiecie Barbara Niedźwiecka. Zapraszamy!

Czytaj więcej  

Przekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich prowadzony w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Nowatorska międzywydziałowa formuła przewiduje dużą komponentę praktycznych zajęć przekładowych, zapewnia kształcenie przekładoznawcze oraz polonistyczne pod okiem wybitnych specjalistów, dając równocześnie możliwość uczestnictwa w kursach języka i kultury na wybranej filologii obcej.

Wśród najważniejszych przedmiotów akademickich znajdują się:

  • Introduction to Translation Studies
  • Polska literatura nowoczesna XX i XXI wieku
  • Stylistyka praktyczna i kultura języka
  • Warsztaty i projekty przekładowe
  • Doskonalenie językowe na poziomie C1 i C2

Więcej TU

Zapraszamy serdecznie na ostatnie przedwakacyjne śniadanie tłumaczy – otwarte spotkanie członków i sympatyków STL. Spotykamy się w sobotę 24 czerwca w bardzo sympatycznej warszawskiej klubokawiarni Życie jest fajne (ul. Grójecka 68, przystanek Kino Ochota). Ostatnio dołączyło do nas sporo nowych osób, więc to będzie świetna okazja, żeby się poznać, porozmawiać o stowarzyszeniowych pomysłach na jesień, a może zaplanować coś razem na wakacje? Można będzie też odebrać torbę z logo STL oraz przypinki (zainteresowanych torbami prosimy o sygnał na adres sekretarz@stl.org.pl). Czekamy na Was 24 czerwca od godziny 12.00. Do zobaczenia!

Stowarzyszenie Willa Decjusza oraz Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, we współpracy z Kolokwium Literackim w Berlinie zapraszają pisarzy niemieckich i tłumaczy literatury z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki do składania aplikacji na pobyty rezydencyjne w Willi Decjusza w Krakowie. Termin nadsyłania zgłoszeń upływa 30 czerwca 2017 roku. Okres stypendium wynosi od 1-3 miesięcy (możliwe miesiące pobytu to sierpień – listopad 2017). Zgłoszenia powinny zawierać CV, listę opublikowanych przekładów oraz opis projektu, nad którym planuje się pracować podczas pobytu.  Przyjmuje je koordynator projektu pod adresem e-mail: gosia@villa.org.pl. Poza finansowaniem i organizacją pobytu w Krakowie stypendysta otrzymuje również 3000 zł miesięcznie brutto. Więcej szczegółów TUTAJ

Powstanie nowe stowarzyszenie zrzeszające pisarki i pisarzy. W grupie założycielskiej znaleźli się między innymi Olga Tokarczuk, Sylwia Chutnik, Grażyna Plebanek, Jacek Dehnel, Zygmunt Miłoszewski i Jakub Żulczyk.

Pisarki i pisarze zamierzają blisko współpracować ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. To właśnie ono przygotowało dla swoich członków i wprowadziło do obiegu umowę modelową, która chroni przedstawicieli zawodu. – Udało się – przyznaje w rozmowie z „Wyborczą” Justyna Czechowska z STL. – Sami musieliśmy zacząć walczyć o swoje prawa. Chodziło na przykład o to, by tłumacze byli widoczni, by w notach i recenzjach pojawiało się ich nazwisko. Mamy zniżkę w kancelarii specjalizującej się w kwestii praw autorskich. Stworzyliśmy także nagrodę Lew Hieronima, która wręczana jest wydawcom najlepiej współpracującym i szanującym tłumaczy – dodaje Czechowska.

Więcej TU

Nasze projekty