Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Z okazji setnej rocznicy odzyskania niepodległości STL – a ściślej mówiąc autor projektu Piotr Szymczak – przygotowało dla młodych tłumaczy poradnik „Miłe złego początki”. Jak zacząć zawodowo tłumaczyć książki?  Nikt z osobna nie umie udzielić  dobrej odpowiedzi na to pytanie. Każdy szedł inną drogą, często przysypaną już piaskiem czasu. Co innego, gdy to samo pytanie zadać wielu osobom. Z odpowiedzi wyłania się wtedy wyraźniejszy obraz: punkty wspólne, prawidłowości i uniwersalne rady. Piotr Szymczak zapytał o początki ponad pięćdziesięciu członków STL. Niech ten poradnik przyniesie korzyść i zainspiruje początkujących tłumaczy literatury.

Plik do pobrania TU

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na zajęcia: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu. Czytaj więcej  

27. Wrocławskie Targi Dobrych Książek organizowane pod koniec roku kalendarzowego, są swoistym podsumowaniem literackiego roku w Polsce. Gościem honorowym tegorocznych Wrocławskich Targów Dobrych Książek będą Węgry. Targi tradycyjnie zgromadzą najlepszych wydawców z Polski, pojawią się także stoiska z innych krajów. Na Stoisku Węgierskim obok oferty wcześniej wydanych książek węgierskich dla dorosłych pojawią się też nowości takie jak: Lajosa Grendela „Życie w cztery tygodnie” (Négy hét az élet, Wyd. Pogranicze, 2018, tłum. Miłosz Waligórski), Viktora Horvátha „Mój czołg” (Tankom, Wyd. Książkowe Klimaty, 2018, tłum. Anna Butrym), a dla młodzieży nowa gra historyczna z symbolami Polski i Węgier XX wieku ZnajZnak/Felismered? Czytaj więcej  

Listopadowym tłumaczem miesiąca STL jest Łukasz Witczak (zobacz profil) urodzony w Kaliszu, absolwent anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego, studiował też na University of North Carolina w Greensboro. Od kilku lat mieszka w Warszawie. Przełożył z angielskiego blisko trzydzieści książek z dziedziny beletrystyki i literatury faktu. Tłumaczy też wiersze i listy dialogowe do filmów. W latach 2010-2012 juror konkursu translatorskiego w ramach Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Członek władz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, członek kapituły nagrody Lew Hieronima, koordynator (i prowadzący) warsztatów translatorskich w Instytucie Filologii Angielskiej UWr. Amator przyrody, tata małej dziewczynki. Pierwszą książką, jaką przeczytał, był Pinokio (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Praca tłumacza literatury pięknej do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści?

16 listopada | 14.00 | sala 256 BUW | ul. Dobra 56/66 Czytaj więcej  

Spotkanie z wybitnym tłumaczem literatury, autorem przekładów na jęz. polski powieści Gabriela Garcíi Márqueza, Mario Vargasa Llosy, Javiera Maríasa, Roberto Bolaño, Carmen Martin Gaite, a także poezji św. Jana od Krzyża. Jest również współtłumaczem wydanych w Polsce powieści Carlosa Ruíza Zafóna. Przez wiele lat związany z wydawnictwem Muza, w roku 2004 został laureatem Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za najlepszy przekład literacki. Carlos Marrodán Casas jest członkiem honorowym STL

15/11/2018, godz. 18.00 do 19.00, Instytut Cervantesa, ul. Kanonicza 12, 31-002 Kraków Czytaj więcej  

Przez ostatni rok STL uczestniczył w pracach Ogólnopolskiej Konferencji Kultury, której jednym z najważniejszych celów było opracowanie ram statusu twórcy, mającego gwarantować m.in. uprawnienia socjalne dla twórców i artystów, obecnie nieuwzględnionych w systemie ubezpieczeń.

Właśnie ruszyło wielkie badanie polskich twórców. Policzmy się! Pokażmy, jaka jest nasza sytuacja. Formularz ankiety jest już dostępny.

Tłumaczki i tłumacze – wypełniajcie ankietę! Powiedzcie o niej swoim znajomym, innym twórcom: pisarzom, artystom, grafikom, muzykom, tancerzom, aktorom i wszystkim innym.

Śledzący naszą stronę wydawcy, dziennikarze, wszyscy inni działający w kulturze – podajcie tę ankietę wszystkim znanym Wam twórcom. Dobra sytuacja socjalna twórców jest ważna dla nas wszystkich i dla całej polskiej kultury.

Dziękujemy!

Podczas spotkania Agata Kornacka opowie Czytelnikom o treści poematu,  problemach, jakie napotkała podczas tłumaczenia, kompulsjach i obsesjach tłumacza poezji oraz granicach przekładalności.

„Na ręce Czytelnika składam kolejny utwór poświęcony sprawie argentyńskiej, wciąż nie dość przepracowanej, jeśli sądzić po wydarzeniach rozgrywających się we współczesnej Argentynie. Zdecydowałam się przetłumaczyć poemat Rafaela Obligado, ponieważ urzekł mnie swoją niespotykaną metryką, melodią i – rzecz jasna – tematyką, która nie pozwala tłumaczowi poruszać się jedynie po powierzchni słów, wzmaga jego czujność i ciekawość, każe sięgnąć głębiej: do źródeł problemu, który został poruszony w poemacie”.

8 grudnia 2018, godzina 17.00. Muzeum Historii Ruchu Ludowego w Warszawie, Aleja Wilanowska 204

Centrum Badań Przekładoznawczych i Ośrodek Badań nad Kulturami Pamięci Wydziału Polonistyki UJ  zapraszają na pierwszy wykład w ramach cyklu PRZEKŁAD W NOWYCH KONTEKSTACH w czwartek, 15 listopada 2018, godz. 17.00 Aula im. Jana Błońskiego, ul. Grodzka 64.

 Prof. Désirée Schyns (Uniwersytet w Gandawie): TRANSLATION AND CULTURAL MEMORY

moderuje dr Maria Kobielska

Czytaj więcej  

Nasze projekty