Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

08.10.2017

Nowy Zarząd STL

7 września Walne Zgromadzenie STL wyłoniło nowy Zarząd w składzie: Justyna Czechowska (prezeska), Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Rafał Lisowski, Jakub Jedliński. Powołaliśmy również nowy Sąd Koleżeński i Komisję Rewizyjną.

Jednocześnie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie dziękuje ustępującemu Zarządowi za całą wspaniałą pracę przez ostatnie lata.

Październikowym tłumaczem miesiąca jest Jakub Jedliński (czytaj poprzednie), tłumacz książek z języków francuskiego i angielskiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Petera Hesslera, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”. Poza literaturą współczesną lubi tłumaczyć teksty historyczne z francuskiego (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Nagrodę Angelusa dla tłumacza otrzymuje Wiktor Dłuski za przekład znakomitej powieści Olega Pawłowa „Opowieści z ostatnich dni (Noir Sur Blanc). Gratulujemy!

Od roku 2009 o Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus ubiegają się nie tylko prozaicy, ale też tłumacze. Nagroda dla nich wynosi 20 tys. złotych. Do roku 2015 fundowała ją Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu im. Angelusa Silesiusa, a od roku 2016 Nagrodę funduje Miasto Wrocław. Czytaj więcej  

Powieść Andrei Tompy, Dom kata, wyd. Książkowe Klimaty, wyróżniona przez publiczność. Przekład Anny Butrym. Gratulujemy!

Jury nagrody „Angelus” postanowiło uczcić pamięć Natalii Gorbaniewskiej, ustanawiając nagrodę jej imienia. Jest to honorowe wyróżnienie dla jednej z siedmiu książek finałowych, którą wskaże publiczność. Głosowanie odbywa się na stronie internetowej Angelusa.

Pierwszą nagrodę otrzymał w roku 2014 Pavol Rankov. W 2015 roku laureatem został Lucian Dan Teodorovici, w 2016  – Varujan Vosganian. Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury nowego numeru „Przekładańca”, w którym tym razem znalazło się kilka tekstów z zakresu historii przekładu, zarówno przekrojowych, jak o charakterze case-studies. Obok nich znalazły się teksty m.in. o pewnym eksperymencie translatorskim, o najnowszej prozie polskiej powstającej na Wyspach Brytyjskich, sekcja „Debiuty” z pracami młodych badaczy, recenzje oraz zestawienie polskich nowości przekładoznawczych. Spis treści

Fundacja S. Fischer Stiftung ogłasza nabór do programu „Schritte”, w ramach którego tłumacze języka niemieckiego pochodzący z krajów Europy Środkowej i Wschodniej mogą w 2018 roku spędzić miesiąc w Berlinie, pracując nad przekładem. Zgłoszenia przyjmowane są do 31 października. Więcej informacji.

Nasze projekty