Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), czyli organizacja parasolowa, do której STL należy od 2012 roku, wybrała nowe władze na najbliższe dwa lata. Rolą CEATL jest angażowanie się w kontakty z innymi organizacjami międzynarodowymi, międzynarodowy lobbing na rzecz tłumaczy literatury w Europie, wymiana doświadczeń i integracja między stowarzyszeniami. Członkinią zarządu w randze wiceprzewodniczącej została nasza członkini i wiceprezeska Justyna Czechowska. Serdecznie gratulujemy!

Czytaj więcej  

Po czterech latach prac i lobbingu, również w wykonaniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, światło dzienne ujrzał rządowy projekt ustawy o uprawnieniach artysty zawodowego, który umożliwi nam uzyskanie pełnego ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego, a przyszłości być może także innych uprawnień.Projekt ustawy i towarzyszących jej rozporządzeń znajduje się tutaj:

https://bip.mkdnis.gov.pl/pages/posts/ogloszenie-konsultacji-publicznych-projektu-ustawy-o-uprawnieniach-artysty-zawodowego-3443.php

Jednocześnie ruszyła również strona https://artystazawodowy.pl/ – zawierająca filmy, objaśnienia i materiały do pobrania.

Przez najbliższy miesiąc trwać będą konsultacje publiczne, w których STL oczywiście również będzie brać udział.


 W maju na nasze pytania odpowiedziała Monika Szewc-Osiecka [zobacz profil] – absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim tłumaczka literatury francuskojęzycznej. Autorka ponad czterdziestu przekładów, w drugim życiu zawodowym psychoterapeutka. Monika opowiada o pozytywnym wpływie obecności psa na tłumacza, głosach w głowie, niezwykłych przygodach z przekładem i wielu innych ciekawych sprawach. [zobacz poprzednie]

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury w Warszawie ogłasza program stypendialny dla poetów/poetek i tłumaczy/tłumaczek poezji, będący częścią obchodów setnych urodzin Julii Hartwig, Tadeusza Różewicza i Krzysztofa Kamila Baczyńskiego.

Pula 60 tysięcy złotych zostanie podzielona pomiędzy 6 twórców i twórczyń poezji oraz 6 tłumaczek i tłumaczy poezji. Każdy i każda z nich otrzyma po 5 tys. złotych brutto.

Czytaj więcej  

Tłumacze i tłumaczki literatury na język polski, mających na swoim koncie co najmniej jeden wydany drukiem przekład książkowy i pracujący aktualnie nad projektem przekładowym mogą ubiegać się o miesięczny pobyt twórczy w Krakowie.

W ramach programu uczestniczy otrzymają zakwaterowanie i zwrotem kosztów przejazdu oraz wynagrodzenie wynoszące 2 tysiące złotych brutto.

Czytaj więcej  

Cepell Centro per il Libro e la Lettura and Biblioteche di Roma oferuje 22 stypendiów rezydencyjnych (15 dla europejskich tłumaczy literackich z języka włoskiego oraz 7 dla tłumaczy języka włoskiego spoza Europy) w Casa delle traduzioni w Rzymie, wspaniałym miejscu do pracy i pobytu.

Szczegółowe informacje oraz formularz zgłoszeniowy dostępne są na stronie.

Zgłoszenia należy przysyłać na adres casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it do 5 lipca do godziny 12.00.

Targi Książki Dziecięcej zapraszają na Międzynarodową debatę o sytuacji tłumaczy literatury dziecięcej. Poniedziałek 14 czerwca o g. 10. Udział jest bezpłatny, wymagana wcześniejsza rejestracja.

Więcej informacji na stronie.

Zapraszamy na dwudniowe warsztaty dla tłumaczy przekładających teksty literackie z różnorakich języków obcych na język polski. Zajęcia odbywają się w ramach projektu CELA – Connecting Literary Emerging Artists 2019-2023 umożliwiającego rozwój młodych talentów z dziedziny tworzenia i przekładu literatury. Projekt odbywa się w dziewięciu krajach europejskich i jest finansowany przez Kreatywną Europę UE.

Data: 12-13.06
Miejsce: Pałac Potockich, Rynek Główny 20
Czas trwania: 13.00-17.00 (sobota), 10.00-14.00 (niedziela)
Liczba dostępnych miejsc: 2

Szczegóły tutaj.

W dniach 1-6 września Ministerstwo Kultury Danii zaprasza 40 tłumaczy z całego świata na 4-dniowe seminarium, które odbędzie się w Danii (północna Jutlandia). Celem jest umożliwienie tłumaczom i tłumaczkom głębszego spojrzenia na język i kulturę Danii. W seminarium mogą uczestniczyć osoby, które mieszkają poza Danią i przetłumaczyły z duńskiego co najmniej dwie książki (lub mają analogiczny dorobek).Zgłoszenia są przyjmowane do 21 czerwca.

Szczegóły na stronie.

Nasze projekty