Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

W nieco opóźnionej lutowej edycji tłumaczką miesiąca STL (czytaj poprzednie) jest Maria Schneider, tłumaczka francuskiego i hiszpańskiego, absolwentka filologii romańskiej UAM w Poznaniu, tłumacz przysięgły, była lektorka języków obcych PAN i wykładowca, która obecnie zajmuje się wyłącznie tłumaczeniami (zobacz profil).  Opowiada nam o zwierzęcych muzach, o tym, czy w trzy dni można przetłumaczyć libretto, o godzeniu przekładu literatury z pracą „dla chleba” oraz niestety… o niekompetencji polskich sądów i braku zrozumienia charakteru pracy tłumacza. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Rozpoczęła się druga edycja nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury „Lew Hieronima” dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, a więc takiego, który docenia wkład tłumaczy w sukcesy wydawnicze, traktuje ich w sposób oparty na partnerstwie i niezmiennie przestrzega wysokich standardów współpracy. W zeszłym roku nagrodę otrzymało Wydawnictwo Czarne.

W pierwszym etapie wszyscy członkowie STL będą oceniać wydawnictwa, z którymi współpracowali w ciągu minionego roku. W drugim etapie wybrana przez Zarząd Stowarzyszenia pięcioosobowa Kapituła po zapoznaniu się z ostateczną punktacją i z komentarzami głosujących wskaże zwycięzcę spośród wydawnictw z najwyższą średnią ocen punktowych.

Pierwszy etap potrwa do 31 marca. Laureat zostanie ogłoszony 23 kwietnia, w Światowy Dzień Książki i Praw Autorskich. Nagrodę wręczymy podczas Warszawskich Targów Książki.

 

Zmarła Katarzyna Lipszyc, chemiczka, w latach 1965-1983 pracowniczka naukowa w Instytucie Chemii Fizycznej Polskiej Akademii Nauk. Tłumaczka z języka angielskiego książek naukowych i popularnonaukowych z dziedziny fizyki i matematyki m. in.: Ilya Prigogine, Isabelle Stengers Z chaosu ku porządkowi: nowy dialog człowieka z przyrodą, Michio Kaku, Jennifer Trainer Dalej niż Einstein: kosmiczna pogoń za teorią wszechświata. Współtłumaczyła: Mark Kac Zagadki losu (razem z Henrykiem Lipszycem), Imre Lakatos, Dowody i refutacje – logika odkrycia matematycznego (razem z Michałem Kozłowskim).

Pogrzeb odbędzie się 14 lutego (wtorek) o godz. 12.00 na Cmentarzu Żydowskim przy ul. Okopowej.

Mężowi Henrykowi oraz synom Pawłowi, Michałowi i Adamowi przekazujemy wyrazy współczucia.

Nie żyje Halina Carroll-Najder – jedna z najbardziej znanych powojennych tłumaczek literatury pięknej, współautorka biografii Josepha Conrada. Miała 90 lat. Pogrzeb odbędzie się w najbliższy wtorek (14 lutego) o godz. 11.00 w kościele Karola Boromeusza na warszawskich Powązkach.

Wspólnie z małżonkiem badała życie i twórczość Józefa Korzeniowskiego – Conrada, a także tłumaczyła pozycje pisarzy anglojęzycznych na język polski oraz polskich na angielski. Znajdują się wśród nich dzieła oraz biografia Conrada, wiersze i dramaty Herberta, tłumaczenia analiz ksiąg Kopernika, eseje politologiczne dotyczące integracji europejskiej i społeczeństwa obywatelskiego, a także powieści pisarzy angielskich. Według Online Computer Library Center napisane bądź przetłumaczone przez nią na język angielski tytułów polskich twórców i poświęcone kulturze polskiej znajdują się w ponad 800 bibliotekach na całym świecie (wykaz obejmuje tylko te placówki, których katalog jest zdigitalizowany i dostępny online).

Więcej: http://conradfestival.pl/a/1562,odeszla-tlumaczka-josepha-conrada-halina-carroll-najder