Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Natalia&Kacper-0655

Śnieg, choinka, święta – i grudniowa tłumaczka miesiąca STL! W tym miesiącu jest nią Natalia Mętrak-Ruda (zobacz profil), tłumaczka literatury anglojęzycznej i włoskiej, doktorantka w Instytucie Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego, autorka książki „Historię wam opowiem, o której śpiewali dawni Bretonowie. O Lais Marii z Francji”. W naszym formularzu (zobacz poprzednie) opowiedziała różnicach w poszukiwaniu informacji do tłumaczeń z włoskiego i angielskiego, czytelniczej ciekawości podczas przekładu, modnych napojach i utrzymaniu technicznym wagonów restauracyjnych. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

konkurs_stl

Wydawnictwo Polarny Lis, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Francuski zapraszają uczniów gimnazjów oraz szkół ponadgimnazjalnych do udziału w konkursie „Zostań tłumaczem literatury”. Do tłumaczenia oddajemy krótki fragment powieści U4. Jules, która ukazała się nakładem wydawnictwa Polarny Lis 20 listopada. Mamy nadzieję, że zachętą do zmierzenia się z tłumaczeniem francuskiego tekstu będą atrakcyjne nagrody. Zwycięzca konkursu otrzyma specjalny dyplom oraz tablet iPad mini 2. Dla laureatów II i III miejsca przewidziano dyplomy i kolejny tom serii: U4. Koridwen.
Konkurs organizowany jest przy wsparciu Instytutu Francuskiego w Warszawie. Opis serii, warunki i regulamin konkursu są do pobrania na stronie wydawnictwa
Serdecznie zapraszamy do udziału! Czytaj więcej  

Redakcja polsko-niemieckiego rocznika translatorskiego OderÜbersetzen zaprasza do nadsyłania artykułów i tłumaczeń do nowego wydania. Poniżej publikujemy treść ogłoszenia po polsku i niemiecku:

Tłumaczenie między interwencją a manipulacją

Tłumaczenie oznacza zawsze jakąś zmianę tekstu wyjściowego, nawet wtedy, kiedy próbuje się go przetłumaczyć co do słowa. Dlatego mówi się coraz bardziej otwarcie o swego rodzaju autonomii tłumaczenia, ponieważ tekst wyjściowy nigdy nie jest identyczny z docelowym. To rozpoznanie jest z jednej strony konstatacją tego, co da się zaobserwować w dotychczasowych tłumaczeniach, a z drugiej otwiera ono ogromną przestrzeń dla uznania znaczących różnic między tymi typami tekstów. Jak dalece mogą się one od siebie różnić, aby tłumaczenie nie uchodziło za manipulację tekstu wyjściowego? Jak dalece różnią się już istniejące w obiegu kultury teksty tego typu? Co kryje się za tymi różnicami: błędne tłumaczenie, zła interpretacja tekstu wyjściowego, polityczny kontekst czy artystyczne podejście do języka, co ma więcej wspólnego z poetyckim opracowaniem niż z tłumaczeniem? W planowanym numerze 8. Interesować nas będą także redakcyjne zmiany tłumaczeń, przed którymi tłumacze i tłumaczki z trudnością się bronią. Na ile różnią się opublikowane tłumaczenia od tych bez redakcyjnych interwencji? Co decyduje o konieczności tych interwencji w tekst wyjściowy przy tłumaczeniu i w tłumaczenie przy redagowaniu? Są to standardy językowe czy kompetencje odpowiedzialnych osób?

Prosimy zainteresowanych o nadsyłanie tekstów (do 40 000 znaków) do 15.02.2017 na adres choluj@europa-uni.de Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2017 a czerwcem 2018. Zgłoszenia można nadsyłać do 6 lutego 2017. Więcej informacji:
http://www.iwm.at/fellowships/celan/

points-logo-final-with-date

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego zapraszają na międzynarodową konferencję „Points of View in Translation and Interpreting”.

Konferencje z serii „Points of View” są organizowane na Uniwersytecie Jagiellońskim od 2011 roku. Pierwsza edycja – „Points of View in Audiovisual Translation” – koncentrowała się na tłumaczeniu audiowizualnym. W drugiej edycji – „Points of View in Translator’s Competence and Translation Quality” – tematem wiodącym była jakość tłumaczenia i jakość kształcenia tłumaczy.

Od 2017 r. nazwa konferencji to “Points of View in Translation and Interpreting”, a tematy konferencji dotyczą zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Głównym celem organizatorów jest umacnianie platformy porozumienia i wymiany idei dla tłumaczy, przedstawicieli branży tłumaczeniowej oraz przekładoznawców.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest jednym z patronów konferencji.

Więcej informacji na stronie www.pointsofview.pl oraz profilu FB https://www.facebook.com/PointsConference/