Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

W roku 30. rocznicy wyborów do Sejmu i Senatu Biblioteka Analiz ogłosiła plebiscyt na 10 najważniejszych i najbardziej wpływowych postaci polskiego rynku książki. Wyłoniono skróconą listę 147 osób, na które można oddać swój głos.

Jest nam bardzo miło poinformować, że wśród kandydatów i kandydatek znalazła się członkini założycielka i aktualna prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Justyna Czechowska.

Głosy na swoich 10 kandydatów można oddawać do 10 maja br. Szczegóły i zasady plebiscytu oraz lista kandydatów są dostępne na stronie serwisu Rynek Książki.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do księgarni Wrzenie Świata na uroczystość ogłoszenia laureata w czwartej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Przyjdź i wznieś z nami toast za zdobywcę Lwa Hieronima oraz za literaturę obcą, którą piszemy dla Ciebie po polsku!

Sobota, 27 kwietnia 2019, godz. 14.30 – 17.00, Wrzenie Świata, ul. Gałczyńskiego 7, Warszawa,

Tłumacze z języka francuskiego mogą ubiegać się o stypendium pobytowe w Bordeaux i pobliskim Saint-Symphorien. Termin składania wniosków: do 10 maja. Więcej w języku francuskim tu.

Kwietniowym tłumaczem miesiąca został Miłosz Biedrzycki (zobacz profil). Tłumacz poezji z języków słoweńskiego i angielskiego (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Pierwsze spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” organizowane w ramach działalności Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza.

Zapraszamy do Muzeum Pana Tadeusza na spotkanie otwierające nowy cykl literacki „Tłumacz w muzeum”. Bohaterami tych rozmów są przede wszystkim właśnie tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Przy okazji premiery zbioru opowiadań „Kiedy zapada mrok” Jaume Cabrégo zapytamy Annę Sawicką o przyczyny popularności tego prozaika w Polsce, o trudności i wyzwania związane z przekładem z tak niewielkiego i specyficznego języka, jakim jest kataloński. Porozmawiamy o Barcelonie i o mistrzowskiej formie literackiej – opowiadaniu. W jakim stopniu tłumacz powinien wikłać się w inny świat i język, jak odnaleźć się pomiędzy autorem i czytelnikiem, jak wyraźne (i czy w ogóle?) powinny być „ślady” tłumacza w tekście.

19 maja 2019 (niedziela), godz. 16.00, Muzeum Pana Tadeusza, Kawiarnia Popiół i Diament, Rynek 6, Wrocław

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku kolejne ciekawe nagranie archiwalne poświęcone teatrowi – fragment wystąpienia Małgorzaty Semil w Instytucie Anglistyki UW z 24 listopada 2017 r.

Czytaj więcej  

16 kwietnia o godz. 14 w Centrum Prasowym PAP na ul. Brackiej 6/8 w Warszawie, w związku z obchodami Światowego Dnia Książki i Praw Autorskich, odbędzie się konferencja pt. „Książka i prasa w dobie cyfryzacji: twórcy i czytelnicy a prawo autorskie” poświęcona w szczególności nowej dyrektywę UE o prawach autorskich. Z ramienia STL weźmie w niej udział członek zarządu Rafał Lisowski, który przedstawi najważniejsze założenia dyrektywy z perspektywy twórców literatury. Szczegóły wydarzenia – na załączonej grafice.

Nagranie z konferencji jest dostępne na stronie Centrum Prasowego PAP na Facebooku.

Nasze projekty