Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na III edycję szkoły przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

 
Jeśli jesteś początkującym tłumaczem i masz na koncie nie więcej niż pięć publikacji ta szkoła jest dla Ciebie. Dzięki nam poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, poprzez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem tekstów współczesnych rosyjskich pisarzy, dotychczas nie wydawanych w Polsce, które zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki. Jeżeli chcesz zobaczyć czym jest sztuka translatorska – ta szkoła jest właśnie dla Ciebie!

Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką STL jest Katarzyna Aniszewska (od niedawna Sedarsky) (zobacz profil) absolwentka ugrofinistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczka, recenzentka, a przede wszystkim – czytelniczka. Marzy o przygarnięciu wszystkich, dotąd dalece marginalizowanych fińskojęzycznych perełek i uwiciu dla nich ciepłego, wydawniczego gniazdka. Trochę paradoksalnie, zamiast w Finlandii mieszka na stałe w sąsiedniej Szwecji (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL została włączona Anna Bańkowska, której w uznaniu za wybitne osiągnięcia translatorskie podniesiono status z członkini zwyczajnej na honorową.

Całe życie zawodowe Anny Bańkowskiej było związane z książką i literaturą. Po ukończeniu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Warszawskim pracowała jako korektorka w Państwowym Instytucie Wydawniczym, następnie jako redaktorka w Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, a jeszcze później jako redaktorka-wolny strzelec. Wszystko to nauczyło ją wrażliwości na słowo i okazało się świetnym przygotowaniem do fachu tłumacza. Debiutowała w tej dziedzinie po pięćdziesiątce, i wtedy odkryła swoje prawdziwe powołanie.

Czytaj więcej  

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL został włączony wybitny tłumacz Jan Gondowicz.

Jan Gondowicz jako tłumacz kojarzony jest w środowisku czytelniczym przede wszystkim z literaturą francuskojęzyczną – i nieprzypadkowo, gdyż przekłady takich tekstów jak „Ćwiczenia stylistyczne” Raymonda Queneau uczyniły zeń jednego z najbardziej uznanych tłumaczy języka francuskiego w Polsce.

Czytaj więcej  

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków baskijskiego, koreańskiego, rosyjskiego i tureckiego teksty Arantxy Iturbe, Ha Chang-soo, Marii Galiny i Çiler Ilhan. Jurorkami konkursu są członkinie STL: Agnieszka Erdoğan (turecki) i Agnieszka Lubomira Piotrowska (rosyjski) oraz Alicja Jankowiak (baskijski) i Justyna Najbar-Miller (koreański). Pula nagród wynosi dwa tysiące złotych (po pięćset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 1 sierpnia 2019.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na rozmowę o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki Album Albrechta (Biblioteka Więzi 2019).

Czytaj więcej  

15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy. 

Pióra skrzyżowali: 

Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych. 

Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin. 

Czytaj więcej  

Przedstawiamy rozmowę z Martą Jordan, członkinią STL i tłumaczką języka hiszpańskiego, między innymi zbioru Niespodziewane stronice, sztuki Żadnych przesyłek do Pehuajó Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende.

Czytaj więcej  

Nasze projekty