Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Uwaga, tłumacze rozliczający się na podstawie umowy o dzieło! Mimo uchwalenia w czerwcu 2019 r. nowelizacji ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, przywracającej prawo naliczania 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi od dnia 1 stycznia 2018 r. (czyli również przez półroczny okres wątpliwości i naliczania przez niektóre wydawnictwa 20% KUP), dochodzą do nas głosy, że niektórzy tłumacze otrzymują od wydawnictw dokumenty PIT-11 z kosztami, które naliczono bez uwzględnienia tej zmiany przepisów. Oznacza to również istnienie nieprawidłowych danych w nowym automatycznym systemie e-PIT na stronie podatki.gov.pl.

Przypominamy: jeśli w dokumentach PIT-11 liczba w pozycji 61 nie jest równa 50% liczby w pozycji 60 (uwaga: maksimum 85528 zł), w naszym sprawozdaniu rocznym konieczna będzie poprawka. W systemie e-PIT kwota kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi również powinna wynosić 50% przychodu z tego samego tytułu.

W przypadku niewłaściwych kwot niezbędna będzie ich ręczna zmiana w swoim rocznym zestawieniu. Zalecamy skorzystanie z jednej z dostępnych opcji kontaktu i uzyskania konsultacji w Portalu Podatkowym.

W kwietniu 2019 zostanie uruchomiony nowy pilotażowy fundusz mobilności kulturalnej, wspierany przez Komisję Europejską przez program Kreatywna Europa. Między kwietniem a wrześniem 2019 twórcy i inni profesjonaliści w branży kultury będą mogli się ubiegać o wsparcie finansowe podróży w celach zawodowych w obrębie krajów objętych programem Kreatywna Europa.

Mobilność jest tu rozumiana jako podróż zagraniczna w celach zawodowych – czasem na kilka dni, czasem na dłużej niż miesiąc – np. do rezydencji artystycznej, na szkolenie, konferencję, badanie rynków, prezentację na targach czy wystawach, spotkania z partnerami projektów kulturalnych itp.

Instytucje, którym Komisja Europejska powierzyła ten pilotażowy program, to Goethe-Institut (Niemcy) oraz jego partnerzy: Institut français (Francja), Kolonia Artystyczna Nida Wileńskiej Akademii Sztuki (Litwa) i Izolyatsia (Ukraina). Uruchomiły one ankietę dotyczącą naszych potrzeb i korzyści płynących z mobilności w praktyce zawodowej.

Gorąco zachęcamy wszystkich tłumaczy literackich do wypełnienia tej ankiety, tak by pokazać Komisji Europejskiej, że tłumacze chcą i potrzebują podróżować, żeby się rozwijać, i potrzebują wsparcia!

Ankietę przygotowano w języku angielskim, ale można wypełniać ją po angielsku, francusku, niemiecku, niderlandzku lub hiszpańsku.

W pytaniu o „sub-sector” prosimy wpisywać (w jednym z powyższych języków): „tłumacz literatury”. Niech nas zobaczą!

UWAGA! Termin nadsyłania ankiet upływa już 25 lutego!

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na trzecią edycję zajęć: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu. Czytaj więcej  

Lutową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Makaruk (zobacz profil), absolwentka warszawskiej Polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFIS PAN. Od 2008 roku tłumaczy z angielskiego artykuły i książki – najchętniej poświęcone współczesnym problemom społecznym. Mam w swoim dorobku powieści dla młodzieży i obyczajowe, poradniki i (na razie jeden) przewodnik (zobacz poprzednie) Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2019 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018). Czytaj więcej  

„Tekst dostaliśmy jakoś we wrześniu, a całość szła do druku na początku listopada i ukazała się 28 listopada. Książka ma mniej więcej 17 arkuszy”.

Dzisiaj w „Na przekład” fascynująca rozmowa o problemach pracy zespołowej, szalonym tempie i trudnościach w tłumaczeniu literatury faktu. Udział wzięli Hanna Jankowska i Jacek Żuławnik, będący częścią Grupy Strachu – zespołu tłumaczy, który wspólnie pracował nad ekspresowym przekładem z angielskiego książki „Strach. Trump w Białym Domu” legendarnego dziennikarza Boba Woodwarda.

Nowy niemiecko-francusko-polski program rezydencji „Tandem Residenz” zaprasza autorów i tłumaczy z Niemiec, Francji i Polski do składania wniosków o wspólną rezydencję w zamku Genshagen niedaleko Berlina.

Trzy „tandemy” z państw Trójkąta Weimarskiego, każdy złożony z jednego autora i jednego tłumacza, zostaną zaproszone do zamku na 10-dniowy pobyt (1-10 sierpnia 2019), by pracować nad projektem tłumaczeniowym.

Koszty podróży pokrywa organizator. Każdy rezydent otrzyma grant w wysokości 750 euro.

Termin składania wniosków: 15 marca 2019.

Szczegółowe informacje nt. warunków i procedury składania wniosków: po niemieckupo francusku.

Nasze projekty