Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Podczas Warszawskich Targów Książki wręczono prestiżową nagrodę Premia Bohemica. Otrzymała ją Dorota Dobrew, tłumaczka literatury czeskiej na język polski. Premia Bohemica to nagroda dla zagranicznego bohemisty lub tłumacza, który w swoim kraju ma wy­jątkowe zasługi w upowszechnianiu czeskiej literatury.

Dorota Dobrew studiowała bohemistykę na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie później prowadziła także pracę naukową. Przetłumaczyła z czeskiego ponad 30 książek i publikacji, w tym poetów klasycznych – Vitezslava Nezvala, Jaroslava Seiferta, Jana Zahradniczka, twórców undergroundu – Petra Placaka, Ivana Martina Jirousa, Egona Bondego, a także poetów współczesnych – Petra Hruszkę, Petra Borkovca lub Jaromira Typlta. Dzięki jej tłumaczeniom polscy czytelnicy poznali m.in. utwory Antonina Bajaja, Emila Hakla, Jirzego Hajiczka, Tomasza Zmeszkala. Przekłada także literaturę dla dzieci.

„Nomadland” Jessiki Bruder, książka wydana przez Wydawnictwo Czarne, została wyróżniona Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki. Laureatką nagrody została również tłumaczka książki, członkini STL Martyna Tomczak.

Przełożona na ponad 40 języków twórczość Stanisława Lema była i jest szczególnym wyzwaniem dla kolejnych pokoleń tłumaczy i tłumaczek. Ze znakomitą częścią spośród nich spotkamy się 13 września podczas panelu prowadzonego przez Tomasza Pindla, którego gośćmi będą Hatif Janabi – autor najnowszego arabskiego przekładu „Solaris”, Julia Więdłocha oraz Wiktor Jaźniewicz. Pozostałych tłumaczy i tłumaczki tekstów Lema zobaczymy i usłyszymy na wielkim ekranie.

Spotkanie rozpocznie się w poniedziałek 13 września o godzinie 18.00 na facebookach Kraków Miasto Literatury UNESCO i Instytutu Lema oraz platformie Play Kraków – www.playkrakow.com.

Bezpłatne wejściówki do pobrania na https://kbfbilety.krakow.pl

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 19-26 listopada 2021.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Należy je przesyłać do 19 września 2021 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

We wrześniu na nasze pytania odpowie Katarzyna Kmieć-Krzewniak – absolwentka filologii angielskiej Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie i filologii germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka kilkudziesięciu przekładów książek dla dzieci, w tym lektur szkolnych, i różnorodnych poradników.

Poza tłumaczeniem Katarzyna zajmuje się tworzeniem ćwiczeń gramatyczno-leksykalnych  na zlecenie wydawnictw językowych i portali edukacyjnych oraz nauczaniem indywidualnym w prowadzonej przez siebie firmie GermAnglo w Częstochowie. Od kilku lat spełnia się także jako wewnętrzna recenzentka jednego z krakowskich wydawnictw, autorka podręczników, e-booków, opowiadań  i edukacyjnych utworów wierszowanych. Jej debiutancka książka do nauki języka angielskiego „Give me 5 ;-)”, której potencjał dostrzegło wydawnictwo Preston Publishing, została bardzo dobrze przyjęta przez czytelników i doczekała się dodruku.

Zobacz też poprzednie rozmowy: Tłumacze o sobie.

Czytaj więcej  

Magda Heydel, członkini honorowa STL, została laureatką 16. Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii Przekład na język polski za „Opowiadania” Katherine Mansfield, które ukazały się nakładem Wydawnictwa Officyna w roku 2020.

Magdo, serdecznie gratulujemy! Cieszymy się razem z Tobą!

Ogłoszono wyniki pierwszego naboru programu rezydencji literackich w Gdańsku, realizowanego przez gdański Instytut Kultury Miejskiej we współpracy między innymi z Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Nabór skierowany był do autorek i autorów z Polski i Białorusi oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, przekładających z języków słoweńskiego, ukraińskiego, albańskiego i czeskiego.

Miesięczną rezydencję otrzymał członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumacz Marcin Gaczkowski. Pozostałe rezydencje otrzymały pisarki Sylwia Chwedorczuk, Ksienija Kniaziewa, Hanna Jankuta oraz Tatjana Statkiewicz.

W roku 2021 przypada setna rocznica urodzin Julii Hartwig. Warszawa, miasto, w którym mieszkała i tworzyła, na różne sposoby świętuje tę rocznicę.

15 września odsłonięto tablicę upamiętniającą poetkę i eseistkę, na której nie zapomniano wspomnieć, że Hartwig była także wybitną tłumaczką.

fot. Staromiejski Dom Kultury

„W czasie gdy Preising spał, upadła Anglia”, tak lakonicznie Jonas Lüscher odnotowuje w swojej noweli pewne niewiarygodne wydarzenie. Wskutek upadku funta premier ogłasza bankructwo Wielkiej Brytanii, co wywołuje globalną katastrofę. W przeddzień tych wydarzeń do luksusowego hotelu Thousand and One Night, mieszczącego się w oazie na tunezyjskiej pustyni, przybywają z Londynu yuppies, działający w skali globalnej młodzi żonglerzy finansowi, by uczestniczyć w wystawnym przyjęciu weselnym. Kiedy następnego ranka zostają im zablokowane karty kredytowe, wszyscy zamieniają się nagle w trędowatych, którym odmawia się śniadania i możliwości wzięcia prysznica. To, co ujawnia zachowanie ludzi w jednej chwili tracąc wszystko, skłania do głębokiej refleksji nad kondycją człowieka. Jonas Lüscher z godną podziwu maestrią zdołał zmieścić na niespełna 130 stronach wiele gorących tematów, wiążąc je w dziełko dydaktyczne mówiące o jakże cienkiej powłoce naszej cywilizacji.

Po polsku książka ukazała się w 2021 roku dzięki staraniu łódzkiego Wydawnictwa Od do w tłumaczeniu Ryszarda Wojnakowskiego, wybitnego tłumacza literatury niemieckiej i laureata Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Z tłumaczem książki porozmawia Marcin Wilk.

Jonas Lüscher, szwajcarsko-niemiecki pisarz i eseista, urodził się w 1976 w Zurychu, mieszka w Monachium. Pracował w branży filmowej studiował filozofię. W 2017 ukazała się jego debiutancka powieść „Kraft”, która natychmiast znalazła się na rozmaitych listach bestsellerów. Nowela „Wiosna Barbarzyńców” (2013) została przełożona na wiele języków i zaadaptowana na sztukę teatralną. Autor otrzymał liczne nagrody i wyróżnienia, w tym Nagrodę im. Hansa Fallady i nagrodę im. Franza Hessela właśnie za „Wiosnę Barbarzyńców”.

Ryszard Wojnakowski (1956), tłumacz i wydawca, studiował germanistykę na UJ. Był redaktorem w Wydawnictwie Literackim. Od 1993 działa jako „wolny strzelec”. Ma w dorobku ponad sto przekładów książek z wszystkich gatunków literackich, m.in. takich autorów, jak M. Buber, H. Böll, E.M. Remarque, B. Schlink, K. Mann, W. Hilbig, M. Ende czy F. Mayröcker. Od 2000 wydaje dwujęzyczną serię współczesnej poezji austriackiej. Laureat m.in. Nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, Nagrody „Literatury na Świecie” oraz Nagrody im. Karla Dedeciusa. W Wydawnictwie OD DO ukazały się w jego przekładzie powieść Ilmy Rakusy „Mało morza mało” (2014) oraz zbiór opowiadań Klausa Merza „W stroju Adama” (2018).

Marcin Wilk – absolwent polonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikował na łamach m.in. „Polityki”, „Tygodnika Powszechnego”, „Przekroju”, „Czasu Kultury”, „Dekady Literackiej”, portalu onet.pl, Pograniczy, „Przeglądu Polskiego”. Współpracował z Radiem Kraków. Przez kilka lat redagował kolumnę książkową w Dzienniku Polskim. Od roku 2010 zasiada w jury Krakowskiej Książki Miesiąca.

 Bezpłatne wejściówki: https://kbfbilety.krakow.pl/kup-bilet/wiosna-barbarzyncow-jonasa-luschera-spotkanie-z-ryszardem-wojnakowskim-tlumaczem-ksiazki

Jak podaje Wydawnictwo Czytelnik, na początku października o Śladami bogów, dzienniku podróży po Bliskim Wschodzie Sándora Máraiego, rozmawiać będą tłumaczka książki, członkini STL Irena Makarewicz oraz reportażysta i pisarz Wojciech Jagielski.

Wydarzenie będzie dostępne także w streamingu.

Warto zapisać sobie datę w kalendarzu: czwartek 7 października, godz. 17.00.

Nasze projekty