Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Zapraszamy wszystkich tłumaczy do wypełnienia cennej ankiety na temat początków kariery.

Młode osoby zainteresowane tłumaczeniem często pytają, jak postawić stopę na pierwszym szczeblu drabiny. Dlatego STL zachęca wszystkich – podzielmy się w ankiecie własnym doświadczeniem i opowiedzmy (dokładnie – ze szczegółami), jak uzyskaliśmy nasze pierwsze zlecenia.

Im ktoś z nas jest młodszy i mniej doświadczony, tym cenniejsze (bo bardziej aktualne) będą jego rady, ale zapraszamy wszystkich tłumaczy – dawniejsze historie mogą być ciekawe, a pewne prawidłowości – ponadczasowe.

Odpowiedzi w kolejności chronologicznej i umieścimy w internecie jako poradnik STL.

Przez ostatni rok STL uczestniczył w pracach Ogólnopolskiej Konferencji Kultury, której jednym z najważniejszych celów było opracowanie ram statusu twórcy, mającego gwarantować m.in. uprawnienia socjalne dla twórców i artystów, obecnie nieuwzględnionych w systemie ubezpieczeń.

Właśnie ruszyło wielkie badanie polskich twórców. Policzmy się! Pokażmy, jaka jest nasza sytuacja. Formularz ankiety jest już dostępny.

Tłumaczki i tłumacze – wypełniajcie ankietę! Powiedzcie o niej swoim znajomym, innym twórcom: pisarzom, artystom, grafikom, muzykom, tancerzom, aktorom i wszystkim innym.

Śledzący naszą stronę wydawcy, dziennikarze, wszyscy inni działający w kulturze – podajcie tę ankietę wszystkim znanym Wam twórcom. Dobra sytuacja socjalna twórców jest ważna dla nas wszystkich i dla całej polskiej kultury.

Dziękujemy!

Październikową tłumaczką miesiąca jest Emilia Skowrońska (Zobacz profil) Tłumaczka literacka języka angielskiego i niemieckiego. Ukończyła filologię niemiecką na Uniwersytecie Łódzkim i studia podyplomowe „Redakcja językowa tekstu” na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2007 roku tłumaczy kryminały, literaturę kobiecą, młodzieżową, poradniki (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ossolineum i Muzeum Pana Tadeusza zapraszają na spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, poetą, tłumaczem, eseistą, autorem książki „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze”. Punktem wyjścia esejów jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu.

17 października o godz. 17.00 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu (Kamienica Pod Złotym Słońcem, Rynek 6).
Czytaj więcej  

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 30 września 2018 roku w Laboratorium Centrum Sztuki Współczesnej STL świętował Międzynarodowy Dzień Tłumacza tańcami oraz panelem dyskusyjnym na temat przekładu piosenek. Udział wzięli: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Prowadzenie: Michał Nogaś. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Ambasada Szwecji zapraszają na debatę

Niekoniecznie bajki. Tłumacze o trudnych tematach w książkach dla dzieci

Targi Książki w Krakowie, Czwartek 25.10, g. 15.30, Sala Budapeszt AB

Tłumacze literatury porozmawiają o tym, jak radzą sobie z tematami, które nie od zawsze były oczywiste w literaturze dziecięcej. Zdarza się, że także dziś nie każdy wydawca ma odwagę opublikować książkę dla najmłodszych, w której pojawia się śmierć, choroba, rozwód rodziców czy sprawy polityczne, tematy jakże bardzo dorosłe. Nie każdy rodzic sięgnie po takie książki. Jaki wpływ na trendy w tej kwestii mają tłumacze literaccy? Jak radzą sobie z opowiedzeniem o trudnych tematach małym polskim czytelnikom? Czytaj więcej  

Nasze projekty