Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

zdje%cc%a8cie

Rok 2017 w STL-owym cyklu „Tłumacze o sobie” (czytaj poprzednie) zaczynamy od Krzysztofa Filipa Rudolfa, tłumacza języka angielskiego, absolwenta filologii angielskiej na UAM w Poznaniu i Uniwersytecie Gdańskim, wykładowcę sztuki przekładu na UG, tłumacza m.in. D. Lodge’a, W. Churchilla, J. Joyce’a, W. Goldinga, K. Ishiguro, G. Swifta, S. Rushdiego, T. Capote, K. Neville, K. Blixen, M. Salzmana, M. Kneale’a, Ch. Bukowskiego. (zobacz profil). Z rozmowy dowiadujemy się, jakie są zalety mieszkania tłumacza nad morzem i do czego służą mu ciężarki, na co nie warto tracić życia, czego nie warto się wstydzić, poznajemy uroki poranków i odkrywamy, co ma wróbelek do kultury. Zapraszamy! Czytaj więcej  

points-logo-final-with-date

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego zapraszają na międzynarodową konferencję „Points of View in Translation and Interpreting”. Uwaga: termin nadsyłania zgłoszeń upływa 20 stycznia 2017.

Konferencje z serii „Points of View” są organizowane na Uniwersytecie Jagiellońskim od 2011 roku. Pierwsza edycja – „Points of View in Audiovisual Translation” – koncentrowała się na tłumaczeniu audiowizualnym. W drugiej edycji – „Points of View in Translator’s Competence and Translation Quality” – tematem wiodącym była jakość tłumaczenia i jakość kształcenia tłumaczy.

Od 2017 r. nazwa konferencji to “Points of View in Translation and Interpreting”, a tematy konferencji dotyczą zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Głównym celem organizatorów jest umacnianie platformy porozumienia i wymiany idei dla tłumaczy, przedstawicieli branży tłumaczeniowej oraz przekładoznawców.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest jednym z patronów konferencji.

Więcej informacji na stronie www.pointsofview.pl oraz profilu FB https://www.facebook.com/PointsConference/

baner_warsztaty_giszczak-640x320

Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury zaprasza do udziału w warsztatach z przekładu literackiego z języka francuskiego. Zajęcia poprowadzi Jacek Giszczak – znakomity tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej, laureat m.in. Międzynarodowej Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego. Warsztaty odbędą się w dniach 5-6 kwietnia w Gdańsku i poprzedzą festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Zajęcia przeznaczone są dla studentów i doktorantówzainteresowanych przekładem literackim z języka francuskiego. Uczestnicy warsztatów zostaną wybrani na podstawie przekładu fragmentu, który można pobrać na stronie odnalezionewtlumaczeniu.pl oraz krótkiego listu motywacyjnego. Zgłoszenia, wraz z danymi teleadresowymi należy przesłać na adres ana.matusevic@ikm.gda.pl do 3 lutego 2017. Wyniki naboru zostaną ogłoszone 28 lutego 2017 roku.  Czytaj więcej  

15977915_1365482756805546_4499079536635193234_n

21 stycznia 2017, 18.30 – 19.30, Duński Instytut Kultury, ul. Piękna 31/37, Warszawa

Fenomenu szwedzkiej literatury nie trzeba nikomu przedstawiać. Od wielu lat na polskim rynku dominują skandynawskie kryminały, chociaż nie brakuje też przekładów książek innego gatunku. Wydawać by się mogło, że wiemy już wszystko o literaturze ze Szwecji. Tymczasem warto postawić sobie kilka pytań.

Jaki obraz szwedzkiej literatury kształtuje się w polskiej świadomości czytelniczej i krytycznej? Jakich autorów jeszcze nie znamy i kogo warto poznać?

Justyna Czechowska, od lat zajmująca się promocją literatury szwedzkiej w Polsce, w rozmowie ze Zbigniewem Kruszyńskim, pisarzem i opiekunem seminarium translatorskiego, oraz jego podopiecznymi, przyjrzy się wnikliwie temu, czym żyje literatura szwedzka dzisiaj, jak wpisuje się w społeczne nastroje i czy stanowi przestrzeń do wypowiedzi dla tych, którzy sytuują się poza dominującymi narracjami.
Czytaj więcej  

Francuskie Stowarzyszenie Translatoryki organizuje w dniach 10-14.04 2017  na Uniwersytecie Paris Ouest Nanterre La Défense I Światowy Kongres Translatoryczny. Jego uczestnicy będą mieli do wyboru sześć paneli:

1)    Stopień zaawansowania badań translatorycznych na świecie
2)    Translatoryka i historia przekładu
3)    Podejścia teoretyczne do przekładu
4)    Nowa metodologia i problemy przekładu literackiego
5)    Translatoryka, terminologia i dyskursy transdyscyplinarne
6)    Rewolucja cyfrowa, sektor audiowizualny i translatoryka
Rejestracja uczestników zaczyna się 17 stycznia. Więcej informacji na stronie wydarzenia.

Wydział Polonistyki UJ, specjalność Przekładoznawstwo literacko-kulturowe we współpracy z Instytutem Goethego w Krakowie zapraszają na czwarty z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury Małgorzaty Łukasiewicz O Przekładzie – Kto się boi obcości?
Obcość to kategoria zmienna historycznie i zależna od pozaliterackich czynników. Nie ma ogólnie ważnych reguł, jak ma sobie z nią radzić tłumacz. Obcość nieuchronnie skutkuje rozbieżnościami w odbiorze. Dlatego w efekcie nie budujemy jednomyślnej wspólnoty czytelniczej, za to mamy bardzo wiele fascynujących tematów do niekończącej się rozmowy.
Czwartek, 19 stycznia 2017 roku, godzina 15.00
Gmach Wydziału Polonistyki UJ, ul Gołębia 16, sala 42.
Wstęp wolny.