Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Dzięki szkole poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru tekstu do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem opowiadań współczesnych rosyjskich pisarzy, które następnie zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki.

Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że 29 czerwca prezydent RP podpisał ustawę z dnia 15 czerwca 2018 r. o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne (link w Internetowym Systemie Aktów Prawnych), która przywraca tłumaczom prawo do ryczałtowych 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi do tłumaczenia. Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką miesiąca została Dobromiła Jankowska (zobacz profil) – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska i filologia polska), nauczycielka, tłumaczka literatury angielskiej m.in. dla wydawnictw Marginesy, Czarne, Pauza, GW Foksal, W.A.B., Książnicy, Wydawnictwa Dolnośląskiego, Bukowego Lasu i Remi. Od czternastu lat koordynuje prace związane z festiwalem Opowiadania we Wrocławiu. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Obecnie kierownik Działu Organizacji Wydarzeń we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza. Z angielskiego na polski przełożyła ponad sześćdziesiąt pozycji (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Dwutygodniowe stypendium w Rzymie dla tłumaczy literatury włoskiej. Termin zgłaszania kandydatur do 17 lipca. Osoby składające aplikacje powinny mieć podpisaną umowę wydawniczą, albo projekt badawczy. Więcej informacji TU

Po rocznej przerwie Festiwal Opowiadania ponownie zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład opowiadania. W tym roku tłumaczyć można z języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego teksty autorów-gości czternastej edycji festiwalu: Kevina Barry’ego, Thomasa Gunzigi i Eliasa Hirschla. Jurorami konkursu są członkowie STL: Michał Kłobukowski, Ewa Mikulska-Frindo i Maria Zawadzka-Strączek. Pula nagród wynosi niecałe dwa tysiące złotych, a przekłady można przesyłać do 1 sierpnia 2018. Czytaj więcej  

Najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą przypadło w tym roku Antonii Lloyd-Jones, jednej z najważniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Nagrodę przyznała kapituła pod przewodnictwem dyrektora Instytutu Książki Dariusza Jaworskiego. Czytaj więcej  

Nasze projekty