Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

W imieniu kapituły IV edycji Nagrody Lew Hieronima przyznawanej przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury wydawnictwu najbardziej przyjaznemu tłumaczom literackim serdecznie zapraszamy na ceremonię wręczenia Nagrody, która odbędzie się podczas Warszawskich Targów Książki, 23 maja br. (czwartek) o godz.13.30 na Kanapie Literackie (scena główna). W tym roku laureatem został Dom Wydawniczy Rebis. Po wręczeniu statuetki przewidujemy krótką rozmowę z laureatem.

W dniach 23–26 maja na Stadionie Narodowym w Warszawie odbędą się Warszawskie Targi Książki. Tak jak w poprzednich latach na WTK będą się odbywały wydarzenia współorganizowane przez STL, a także pod naszym patronatem. Prezentujemy listę naszych wydarzeń oraz spotkań z tłumaczami na stoisku STL (332G).

Czytaj więcej  

Ukazał się pierwszy numer „Counterpoint”, e-magazynu publikowanego przez CEATL, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, którego STL jest częścią. Magazyn ukazuje się jednocześnie po angielskufrancusku.

Magazyn jest adresowany do wszystkich osób zainteresowanych przekładem literackim: tłumaczy, wydawców, agentów, badaczy, studentów, dziennikarzy i czytelników. „Counterpoint” informuje o bieżącej działalności CEATL, a także sięga sięga na zewnątrz: zawiera artykuły o tłumaczach i  przekładzie oraz porusza kwestie szerszego kulturalnego, artystycznego i ekonomicznego kontekstu naszej pracy.

Pod powyższymi linkami można pobrać pierwszy numer w formacie PDF oraz zapisać się na kolejne numery, żeby otrzymywać je pocztą elektroniczną – do czego serdecznie zachęcamy!

Majowym tłumaczem miesiąca został Maciej Studencki (zobacz profil). Copywriter, dziennikarz, krytyk sztuki, redaktor i tłumacz. Współpracuje m.in. z wrocławskim wydawnictwem Bukowy Las i krakowską Astrą. Tłumaczy zarówno literaturę faktu (biografie, monografie, eseje), jak i beletrystykę (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Dziś w podcaście STL spotkanie z Piotrem Sommerem (legendą przekładu poezji angielskojęzycznej, redaktorem naczelnym Literatury na Świecie) poświęcone nowemu, poszerzonemu wydaniu jego książki „O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich”.

Za książkę w opracowaniu graficznym Przemysława Dębowskiego Wydawnictwo Karakter zostało nagrodzone w ogólnopolskim konkursie edytorskim na Najlepszą Książkę Roku: „Pióro Fredry” 2018. Nagrodę przyznaje się za wartości literackie i edukacyjne, a także wysoki poziom edytorski oraz typograficzno-artystyczny.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ezop zaprasza na panel tłumaczy „O przekładzie literatury dla dzieci”, który odbędzie podczas Warszawskich Targów Książki, w czwartek 23 maja o godz. 14:30 na scenie głównej, czyli tzw. czerwonej kanapie literackiej. Dyskusja poświęcona będzie aktualnym trendom i problemom w przekładzie literatury dziecięcej. 

Język i stylistyka przekładu a różnorodność kulturowa w literaturze krajów europejskich. Przekład prozy dla dzieci jako odrębny byt w literaturze przekładowej. Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci?

Tematy te w rozmowie podejmą tłumaczki: Marta Cmiel-Bażant, Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska oraz Anna Michalczuk-Podlecki.

Więcej TU

Członkowie STL wśród nominowanych do Nagrody Literackiej GDYNIA. Wszystkim nominowanym gratulujemy!

„W kategorii przekład na język polski mieliśmy, jak co roku, do czynienia z bardzo wieloma wybitnymi pozycjami z różnych języków. W końcu wyłoniliśmy ostateczną piątkę: Bogusławę Sochańską za piękny przekład konceptualnego poematu duńskiej pisarki Inger Christensen pt. „Alfabet”; Magdalenę Pytlak, która spolszczyła „Fizykę smutku”, bułgarską powieść Georgiego Gospodinowa, opowiadającą losy Europy Wschodniej przez metaforę mitycznego labiryntu; Marcina Szustra za twórcze, a zarazem językowo nienaganne tłumaczenie „Ostępów nocy”, bohemiczno-awangardowego dzieła Djuny Barnes; Filipa Łobodzińskiego za „Tarantulę”, wybitny rezultat translatorski jego życiowej pasji, czyli umiłowania twórczości Boba Dylana; oraz Macieja Świerkockiego za znakomity nowy przekład „Tajnego Agenta” Josepha Conrada, który w opinii naszych translatologów z kapituły zasłużył na pochwałę: bezbłędny”.

Więcej TU

Nasze projekty