Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

Po czterech latach prac i lobbingu, również w wykonaniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, światło dzienne ujrzał rządowy projekt ustawy o uprawnieniach artysty zawodowego, który umożliwi nam uzyskanie pełnego ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego, a przyszłości być może także innych uprawnień.Projekt ustawy i towarzyszących jej rozporządzeń znajduje się tutaj:

https://bip.mkdnis.gov.pl/pages/posts/ogloszenie-konsultacji-publicznych-projektu-ustawy-o-uprawnieniach-artysty-zawodowego-3443.php

Jednocześnie ruszyła również strona https://artystazawodowy.pl/ – zawierająca filmy, objaśnienia i materiały do pobrania.

Przez najbliższy miesiąc trwać będą konsultacje publiczne, w których STL oczywiście również będzie brać udział.


 W maju na nasze pytania odpowiedziała Monika Szewc-Osiecka [zobacz profil] – absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim tłumaczka literatury francuskojęzycznej. Autorka ponad czterdziestu przekładów, w drugim życiu zawodowym psychoterapeutka. Monika opowiada o pozytywnym wpływie obecności psa na tłumacza, głosach w głowie, niezwykłych przygodach z przekładem i wielu innych ciekawych sprawach. [zobacz poprzednie]

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury w Warszawie ogłasza program stypendialny dla poetów/poetek i tłumaczy/tłumaczek poezji, będący częścią obchodów setnych urodzin Julii Hartwig, Tadeusza Różewicza i Krzysztofa Kamila Baczyńskiego.

Pula 60 tysięcy złotych zostanie podzielona pomiędzy 6 twórców i twórczyń poezji oraz 6 tłumaczek i tłumaczy poezji. Każdy i każda z nich otrzyma po 5 tys. złotych brutto.

Program przeznaczony jest dla tłumaczy i tłumaczek mieszkających w Warszawie, którzy mają za sobą debiut w dziedzinie przekładu poezji.

Wnioski przyjmowane są do 7 czerwca 2021 roku.

Regulamin i formularz dostępny jest na stronie www.sdk.pl. W razie pytań i wątpliwości zapraszamy do kontaktu: stypendia@sdk.pl

Tłumacze i tłumaczki literatury na język polski, mających na swoim koncie co najmniej jeden wydany drukiem przekład książkowy i pracujący aktualnie nad projektem przekładowym mogą ubiegać się o miesięczny pobyt twórczy w Krakowie.

W ramach programu uczestniczy otrzymają zakwaterowanie i zwrotem kosztów przejazdu oraz wynagrodzenie wynoszące 2 tysiące złotych brutto.

Zgłoszenie zawierające: wypełniony formularz, CV lub biogram oraz fragment autorskiego przekładu o długości do jednej strony A4 należy przesyłać do 4 maja na adres: kontakt@miastoliteratury.pl.

Szczegóły oraz dokumenty TUTAJ.

Projekt realizowany jest w ramach szerokiego partnerstwa polskich miast organizujących rezydencje – Krakowa, Gdańska i Warszawy – oraz dwóch literackich stowarzyszeń: Unii Literackiej i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Kapituła Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w 2021 roku postanowiła nie przyznawać nagrody głównej, wyróżnienie w postaci dyplomu otrzymuje natomiast wydawnictwo Pauza.

Pauza jest wydawnictwem młodym: pierwsza książka tej oficyny trafiła do rąk czytelników w 2018 roku. Mimo krótkiego stażu, dzięki swojemu ambitnemu, wyrazistemu profilowi, od chwili pierwszej publikacji Pauza na stałe wpisała się w polski krajobraz literacki jako wydawca odważny, promujący ważną, niełatwą literaturę światową. Wydawnictwo specjalizuje się w najnowszej literaturze pięknej europejskiej i północnoamerykańskiej: to Pauzie zawdzięczamy przekłady na język polski takich autorek i autorów jak Marie Aubert, Therese Bohman, Bill Clegg, Nickolas Dickner czy Édouard Louis. Uwagę zwraca doskonałe opracowanie redakcyjne wydawanych książek, ciekawa szata graficzne i staranny wybór tłumacza do każdej publikacji.

Członkowie STL podkreślalli satysfakcję, jaką sprawia im współpraca z wydawnictwem Pauza i możliwość współuczestniczenia w udostępnianiu polskim czytelnikom literatury najwyższej klasy. Zwracali uwagę na partnerskie podejście wydawcy do tłumaczy, dbanie o stałą obecność autorów przekładów w czasie promocji książek i autentyczną troskę o ich widoczność. Mimo świadomości odstępstw od umowy modelowej, uczestnicy ankiety podkreślali zaufanie, którym darzą to wydawnictwo oraz kierującą nim założycielkę, Anitę Musioł, jak też przejrzystość działań, co wydaje się szczególnie istotne w roku tak trudnym dla całej branży. Do innych zalet, które zdecydowały o przyznaniu Pauzie wyróżnienia należy doskonała redakcja oraz przyzwoite stawki za przekład niełatwej i wymagającej literatury. Warto natomiast dodać, że członkowie Stowarzyszenia przekazywali pozytywne głosy na temat współpracy z Pauzą od początku jej istnienia na rynku. Od kiedy wydawnictwu udało się przekraczać regulaminowy próg trzech głosów i przejść do drugiego etapu Nagrody, trafiło już po raz kolejny do finałowej piątki najwyżej ocenianych wydawnictw.

 Mamy nadzieję, że wydawca przyjmie to wyróżnienie z radością, jako dowód uznania za pozytywny wkład w polski rynek wydawniczy, promowanie wartościowej literatury i dobrych praktyk oraz impuls do dalszego działania i rozwoju. 

Nad przebiegiem konkursu oraz jego ostatecznym rozstrzygnięciem czuwa kapituła w składzie Hanna Jankowska, Katarzyna Okrasko, Natalia Kołaczek, Tomasz Gałązka, Jakub Jedliński.

Z serdecznymi gratulacjami!

 kapituła Nagrody Lew Hieronima

Zgodnie z decyzją Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu od 1 marca 2021 Narodowe Centrum Kultury przejmuje zadanie udzielania pomocy socjalnej dla twórców i artystów.

Będzie ono realizowane w czasie obowiązywania stanu zagrożenia epidemicznego lub stanu epidemii oraz 12 miesięcy po ogłoszeniu jego odwołania lub do wyczerpania środków finansowych przeznaczonych na tę formę pomocy.

Wnioski można składać od 1 marca 2021 r. Nabór będzie prowadzony w sposób ciągły.

W celu złożenia wniosku należy zarejestrować się w serwisie NCK.

W dniach 6-12 maja odbędą się Wirtualne Targi Książki BookTarg. W ich ramach zorganizowane zostały liczne spotkania, w tych także z tłumaczkami i tłumaczami, członkiniami i członkami STL.

7 maja o godzinie 14.00 odbędzie się panel dyskusyjny „Niechęć czy życzliwość? Współpraca z autorem w procesie tłumaczenia”, w którym udział wezmą Karolina Drozdowska (tłumaczka z j. norweskiego), Aga Zano (j. angielski) i Jerzy Koch (j. niderlandzki). Opowiedzą o kontaktach z autorkami i autorami przekładanych przez siebie dzieł; dlaczego zdecydowali się z nimi skontaktować i dlaczego dla osoby zajmującej się przekładem kontakt z życzliwym autorem lub autorką jest taki ważny. Dyskusję moderuje Sara Manasterska (STL).

10 maja o godzinie 14.00 o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem kryminałów, radościach i dylematach oraz sposobach radzenia sobie z nimi opowiedzą tłumaczki Agata Lubowicka (tłumaczka z języka duńskiego), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka z języka angielskiego) oraz Kaja Makowska (tłumaczka z języka angielskiego).
Rozmowę poprowadzi Maria Jaszczurowska.

10 maja o godzinie 16.00 odbędzie się panel o specyfice tłumaczenia fantastyki. Udział wezmą: Paulina Braiter (tłumaczyła największych: Gaimana, Le Guin, Mastertona, Asimova, Careya, Resnicka), Anna Studniarek (uznana tłumaczka klasyki: Wolfe, Zusak, jak i współczesnych pisarzy, między innymi Sandersona), Agnieszka Hałas (pisarka i tłumaczka, autorka popularnego cyklu o świecie Zmroczy) i Jakub Radzimiński (tłumacz wielu książek z półki z fantastyką dla młodzieży).
Spotkanie moderuje Agnieszka Włoka (prowadzi profil Pomiędzy stronami, gdzie rozmawia przeważnie z autorami fantastyki i thrillerów; pisze dla „Nowej Fantastyki”).

Wszystkie spotkania odbędą się w formacie online za pośrednictwem Facebooka.

Więcej informacji o Wirtualnych Targach Książki BookTarg: https://www.booktarg.pl/

Nasze projekty