Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
reprezentuje interesy tłumaczy w Polsce

UWAGA! UWAGA! UWAGA! – DLA TYCH, CO NIE ZDĄŻYLI. PRZEDŁUŻYLIŚMY MOŻLIWOŚĆ WYPEŁNIENIA ANKIETY O TYDZIEŃ! KTO NIE ZDĄŻYŁ, MA JESZCZE SZANSĘ!

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowił zbadać złożoną sytuację finansową tłumaczy. Pierwszym etapem jest ankieta badająca wynagrodzenia tłumaczy literatury w Polsce, przygotowana w odpowiedzi na zapotrzebowanie środowiska.

List przewodni dotyczący badania oraz bezpośredni link do anonimowej ankiety dostępne są na naszej specjalnej stronie:

stl.org.pl/ankieta

Ankieta będzie aktywna do 2 lutego.

Gorąco zapraszamy do wypełniania – każdy głos jest ważny, każdy buduje obraz rynku i wyposaża nas w wiedzę, która posłużyć może na przykład w negocjacjach!

Styczniową tłumaczką miesiąca została Justyna Czechowska (zob. profil) Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała między innymi jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén „Przejdź do historii”. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W Stowarzyszeniu w latach 2016-2018 przewodnicząca kapituły nagrody Lew Hieronima, a od października 2017 r. prezeska (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector. 

Czytaj więcej  
23.01.2020

Nowy cykl spotkań z tłumaczami zatytułowany „Przekład przed publikacją” powstaje z inicjatywy Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas tych wieczorów będą Państwo mieli okazję zapoznać się z pracą tłumaczy, osób dzięki którym możemy czytać światową literaturę po polsku, zobaczyć jasne i ciemne strony pracy tłumacza, posłuchać fragmentów jeszcze nieopublikowanych książek.

Czytaj więcej  

Dzisiejszy odcinek „Orientuj się w przekładzie: Mongolia” to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki, w którym rozmawiają tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy.

Przedstawiamy zarys historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także proponujemy najnowsze tytuły z różnych kultur. Oczywiście nieodłącznym elementem dyskusji są rozmowy o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty. 

Dzisiejszy temat jest tyleż interesujący, co mało znany. Ludy mongolskie zamieszkują na ogromnym obszarze w Republice Mongolii (pięć razy większej od Polski, ale zamieszkałej przez nieco ponad 3 mln mieszkańców), w Chinach, gdzie w autonomicznym regionie Regionie Autonomicznym Mongolii Wewnętrznej zamieszkuje ich nawet więcej niż w Republice Mongolii (!), jak również w Rosji, gdzie żyją spore mniejszości mongolskie (m.in. Buriaci czy Kałmucy).

Czytaj więcej  

Nasze projekty