Aktualności


Czy wiedzieli Państwo, że Szwejk ma też swoje jidyszowe wcielenie? Jak w jidysz brzmi słynne „Tak nám zabili Ferdinanda“? Czy przekład jidysz został ocenzurowany? Jakie strategie zastosował tłumacz w przekładzie kodów kultury chrześcijańskiej?

Dobry wojak Szwejk to jedna z najbardziej rozpoznawalnych postaci nowoczesnej literatury. Niekiedy nawet uważa się, że stanowi wcielenie samej istoty czeskiej tożsamości. Jak jego przygody oraz słowny humor Jaroslava Haška funkcjonują w innych językach? W czasie spotkania usłyszymy te same historie po czesku, polsku i – co najciekawsze – w jidysz. Całość poprzedzi krótki wstęp. Na zakończenie dr Petr Jan Vinš, badacz i tłumacz literatury jidysz związany z Uniwersytetem Karola w Pradze, krótko zanalizuje jidyszowy przekład – jak tłumacz na jidysz poradził sobie z głęboko religijnym słownictwem, który posługuje się Hašek (i którym też się bawi)? Czy to prawda, że jidyszowa wersja została ocenzurowana? Zapraszamy do udziału w spotkaniu i poznania trzech różnych wcieleń Švejka/Szwejka/שווייק.

Udział biorą: Petr Jan Vinš, Jan Gondowicz, Karolina Szymaniak. Spotkanie odbędzie się w środę 17 czerwca o godzinie 18 na stronie YouTube, Vimeo oraz facebookowym fanpage’u Teatru Żydowskiego
# TeatrZydowskiWDomu

Reb Švejk – The Good Soldier Svejk in Yiddish Translation

Did you know that the famous Czech classic, Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk was translated into Yiddish? How does the humor of the original work in English? How did the translator deal with the profoundly religious vocabulary Hašek uses and plays with? Was the Yiddish really censored?

The Good Soldier Švejk is one of the internationally best-known characters in modern Czech literature. It is sometimes even suggested that Švejk represents the very soul of the Czech identity. How do his literary adventures and Jaroslav Hašek’s verbal humor work in other languages? During this evening we will hear the same stories in Czech, Polish and – most interestingly – in Yiddish. The readings will be followed by a short analysis – how does the Yiddish translation deal with profoundly religious vocabulary Hašek uses (and makes fun of)? And is it true the Yiddish version was censored? Come and join us to meet three different Švejks!