Aktualności

W Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego trwa obecnie nabór (do 5 grudnia 2021) do Międzynarodowego Seminarium Translatorskiego „Tłumacze bez granic”.
Seminarium odbywało się będzie w Zamku na Wodzie w Wojnowicach, w terminie 14-18 grudnia 2021 roku. Zapewniamy transport, noclegi z wyżywieniem oraz ubezpieczenie. 
Wszystkie niezbędne informacje dotyczące seminarium znajdują się na stronie. Jest tam także link do formularza zgłoszeniowego.

2 grudnia w Instytucie Polskim w Madrycie odbędzie się promocja pierwszej antologii wierszy Bolesława Leśmiana w przekładzie Agaty Joanny Kornackiej na język hiszpański. 

Więcej informacji o wydarzeniu tutaj.

Zapraszamy również do wysłuchania rozmowy z tłumaczką na temat specyfiki przekładu twórczości Bolesława Leśmiana.

Kraków Miasto Literatury Unesco, Spółdzielnia Ogniwo oraz Wydawnictwo Ha!art zapraszają na spotkanie z autorem książki „Imitacja życia”, Sorenem Gaugerem, i jej tłumaczem – Krzysztofem Umińskim. Rozmowę poprowadzi Elżbieta Binczycka-Gacek. Rozmowa startuje w piątek 26 listopada o 18.00 w Spółdzielni Ogniwo, Smolki 11a, Kraków. Na okładce książki zamieszczono nazwisko tłumacza, także na skrzydełku znajduje się bio tłumacza oraz jego zdjęcie. 

Czytaj więcej  

We środę 24 listopada, w godzinach 14.00 – 15.30, w warszawskim Nowym Teatrze (Nowy Teatr) odbędzie się spotkanie z Jarkiem Westermarkiem, pisarzem s-f, tłumaczem i prawnikiem.Jarek Westermark przetłumaczył dla Wolnych Lektur (Wolne Lektury) klasyczną pozycję dla dzieci „Story of Doctor Dolittle”. W trakcie rozmowy prowadząca Sylwia Czubkowska postara się wyjaśnić, dlaczego konieczne jest zamawianie nowych przekładów do książek z domeny publicznej, jak działają wolne licencje i dlaczego są korzystne dla twórców i użytkowników. Poruszy też kwestię integralności dzieła na przykładzie decyzji spadkobierców Hugh Loftinga, którzy usunęli rasistowskie fragmenty z opowiadań o przygodach Doktora Dolittle w Afryce.W rozmowie wezmą również udział Jarosław Lipszyc, założyciel Wolnych Lektur, i Aleksandra Sekuła, redaktorka naczelna WL, która była odpowiedzialna za przygotowanie tłumaczenia do publikacji w bibliotece.

25 listopada 2021 r. o godzinie 18.00 odbędzie się online polsko-białorusko-niemiecka dyskusja (z tłumaczeniem symultanicznym) w ramach projektu „Wzmacniacz krzyku – białoruska sztuka w czasach protestu”.

Czytaj więcej  

Dom Literatury w Łodzi we współpracy z Oddziałem Łódzkim Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Ambasadą Szwajcarii w Polsce oraz Austriackim Forum Kultury w Warszawie organizuje konkurs na tłumaczenia z literatur niemieckiej i szwajcarskiej.

Czytaj więcej  
18.11.2021

Stypendium Celana

Instytut Nauk o Człowieku (Institut für die Wissenschaften vom Menschen, IWM) w Wiedniu ogłasza kolejną edycję stypendium dla tłumaczy i tłumaczek im. Paula Celana.

Czytaj więcej  

W środę 24 listopada w krakowskim Pałacu Potockich odbędzie się spotkanie z udziałem Hendrika Lindepuu i Ryszarda Krynickiego w ramach cyklu „Tłumacz i jego pisarz”, współorganizowanego przez Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ, Krakowskie Biuro Festiwalowe i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Więcej informacji na stronie wydarzenia.

Już ten weekend, w dniach 20–21 listopada, odbędzie się druga edycja kursu Polskiego Towarzystwa Wydawców KsiążekStowarzyszenia Tłumaczy Literatury: „Tłumaczenia literackie z języka niemieckiego dla początkujących”.

Czytaj więcej  

Członek STL Mateusz Kłodecki został uhonorowany Nagrodą Literacką im. Leopolda Staffa za przekład powieści Violi Ardone Czekam, aż stanie się coś pięknego.

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury rusza z drugim programem warszawskich rezydencji literackich dla pisarzy, pisarek, tłumaczy i tłumaczek.

Czytaj więcej  

W niedzielę 21 listopada br. w warszawskim Nowym Teatrze, w ramach kolejnego spotkania z cyklu Przekład przed korektą, członkini STL Katarzyna Marczewska przeczyta fragmenty powieści Congo Inc. Le testament de Bismarck kongijsko-belgijskiego autora In Koli Jean Bofane’a i porozmawia z Ewą Kalinowską  z UW o książce, o problemach napotkanych przy jej przekładzie, a także o specyfice francuskojęzycznych literatur Afryki subsaharyjskiej.

Czytaj więcej  

Już w najbliższy weekend 19–21 listopada odbędą się trzecie Gdańskie Targi Książki.

Czytaj więcej  

W środę 17 listopada rozpoczyna się szesnasta edycja Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Opowiadania, której tematem są Mitologie. Festiwalowi goście to m.in. Kersti Ståbi, Beata Frankowska, Ola Pronobis-Polatyńska, Robert Lipka, Jarek Kaczmarek, Bartłomiej Ścibior, Agnieszka Ayşen Kaim, Paweł Górski, Bart Pałyga, Francine Vidal z Francji, Serge Tamas z Francji i Gwadelupy. Festiwalowi towarzyszy bogaty program towarzyszący z wykładami i wystawą.

Czytaj więcej  
Gdańskie Targi Książki

Wielkimi krokami zbliżają się Gdańskie Targi Książki, na które już dziś serdecznie wszystkich zapraszamy. Targi odbędą się w dniach 19-21.11.2021 w centrum Amber Expo w Gdańsku. Nie zabraknie na nich przedstawicielek i przedstawicieli STL.

Czytaj więcej  

Nasze stowarzyszenie kolejny raz bierze udział w Śląskich Książki
w Katowicach. Już w najbliższą niedzielę 14 listopada o godz. 12.00 w MCK, czyli Międzynarodowym Centrum Kongresowym w Katowicach, odbędzie się spotkanie w przedświątecznym klimacie z naszymi członkiniami.

Członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury:
Marta Dybula Östholm, tłumaczka literatury szwedzkiej, oraz Katarzyna Łakomik, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, porozmawiają o przekładzie najnowszych książek dla dzieci w wieku powyżej pięciu lat, o zwyczajach związanych z Adwentem i Świętami Bożego Narodzenia zarówno w Polsce, jak i w Szwecji oraz krajach niemieckojęzycznych, a także o tym, jak ważne są więzi rodzinne i co nam daje tradycja.

Czytaj więcej  

Ruszył nabór do 11. edycji programu stypendialnego Wyszehradzkich Rezydencji Literackich dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.

Czytaj więcej  

Razem z księgarnią Smak Słowa serdecznie zapraszamy na listopadowe spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”, edycja 2021.
Będziemy mieli okazję wziąć udział w dyskusji nad tłumaczeniem książki „Biała mapa” norweskiej pisarki i dziennikarki Cecilie Enger autorstwa Karoliny Drozdowskiej. W spotkaniu wezmą udział tłumaczka oraz członkini Oddziału Północnego Aleksandra Brożek-Sala.

W wydarzeniu można wziąć udział stacjonarnie w księgarni, albo zobaczyć na żywo na Facebooku w poniedziałek 8 listopada o godz. 18:00.
Link do wydarzenia jest tu.

Czytaj więcej  

W listopadzie o swoich doświadczeniach opowiada Martyna Żurawska – tłumaczka z angielskiego i francuskiego, absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od kilku lat; jak dotąd wypuściła spod klawiatury parę powieści historycznych i kryminalnych. Prywatnie słucha grunge’u i praktykuje zdrowy styl życia, a pod osłoną nocy wcina ciastka kakaowe (zobacz profil).

Czytaj więcej  
26.10.2021

Wytyczne CEATL

CEATL – Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) to utworzona w 1993 roku organizacja parasolowa zrzeszająca ponad 35 stowarzyszeń tłumaczy literatury z 30 państw całej Europy. Jej członkiem jest również STL.

W 2011 roku CEATL uchwalił tzw. Heksalog, czyli zbiór sześciu przykazań uczciwości w zakresie przekładu literackiego. W 2018 roku przyjęto rozbudowane Wytyczne dotyczące uczciwych umów o przekład, stanowiących rozwinięcie idei Heksalogu. Prezentujemy oba teksty w przekładzie na język polski. Zgodnie z CEATL uważamy, że powinny stanowić podstawę dobrych praktyk na rynku wydawniczym w całej Europie, w tym w Polsce.

Oba dokumenty są od tej pory dostępne pod adresem: http://stl.org.pl/baza-wiedzy/wytyczne-ceatl/

Już dzisiaj Noc Księgarń! Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury partneruje w tym roku pasmu NOC KSIĘGARŃ Z KSIĄŻKAMI ZE ŚWIATA (22 października 2021, 21:00-22:00). Gośćmi będą: Krzysztof Cieślik, Justyna Czechowska, Agata Kasprolewicz i Aga Zano.

Co nowego w przekładzie? Po jakie tytuły z literatury światowej warto wybrać się do księgarni? Jaką rolę w ich przybliżaniu polskiemu czytelnikowi odgrywają dziś tłumaczki i tłumacze?

Zachęcamy do oglądania transmisji z Najlepszej Księgarni w Warszawie na żywo na Facebooku Nocy Księgarń i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Pałac Potockich w Krakowie zaprasza na spotkanie „Tłumaczka i jej pisarz. O przekładzie Lodu na angielski. Spotkanie z Ursulą Phillips i Jackiem Dukajem”, które odbędzie się 22 października o 17.00.

Czy można przetłumaczyć Lód na angielski? Jakie problemy wiążą się z przekładem tekstu pełnego neologizmów, a w dodatku głęboko osadzonego w pewnej (choć alternatywnej) rzeczywistości historycznej nieznanej brytyjskiemu odbiorcy? Jak wygląda współpraca między pisarzem a tłumaczką i do kogo należy ostatnie słowo w sprawie przekładu? O tym wszystkim opowiedzą tłumaczka Ursula Phillips i jej pisarz – Jacek Dukaj.

Bezpłatne wejściówki do pobrania pod adresem: https://kbfbilety.krakow.pl/kup-bilet/tlumaczka-i-jej-pisarz-o-przekladzie-lodu-na-angielski-spotkanie-z-ursula-phillips-i-jackiem-dukajem?id=553.

Po raz szesnasty wręczono Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus. Tegoroczną laureatką została ukraińska pisarka Kateryna Babkina, autorka książki „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek” (Warsztaty Kultury).

Nagrodę za najlepszy przekład odebrał Bohdan Zadura.

Zwyciężczyni otrzymała nagrodę finansową w wysokości 150 tys. zł., z kolei autor przekładu nagrodę w wysokości 40 tys. zł.

19 października o godzinie 16.00 Festiwal Conrada zaprasza na spotkanie z libańskim pisarzem Iljasem Churim, autorem powieści „Dzieci getta. Mam na imię Adam”, którą wydało w tym roku Wydawnictwo Karakter w przekładzie Hanny Jankowskiej, członkini STL. Spotkanie poprowadzi tłumaczka i będzie ono dostępne w streamingu. Szczegóły tutaj.

Według Iljasa Churiego literatura ocala tych, którzy zostali potraktowani niesprawiedliwie i którym odebrano głos. Wstawia się za nimi, przemawia w ich imieniu, zrywa zmowę milczenia wokół ich sprawy. Przerwanie milczenia bywa bardzo bolesne, bo często towarzyszy mu rozdrapywanie starych ran. Jednak bez tego zmiana społeczna nie będzie możliwa, a literatura taką zmianę chce wywołać. Bohater Jalo w niejasnej przeszłości swojej rodziny poszukuje punktu zaczepienia i fundamentu tożsamości. W powieści „Dzieci getta. Mam na imię Adam” Churi przedstawia historię Palestyńczyka, który – jak jego naród – walczy o miejsce do życia i pamięć o skrzywdzonych. Podczas festiwalowego spotkania autor opowie o społecznych i politycznych mechanizmach przekształcających ofiary w oprawców. Jak to możliwe, że potworne cierpienia, których doświadczyła dana wspólnota, nie powstrzymują przed przemocą wobec innych?

Oddział Południowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury przygotował obfity program towarzyszący tegorocznym Międzynarodowym Targom Książki w Krakowie.

Tłumacze i tłumaczki porozmawiają o harmonii w czasach zarazy, tłumaczeniu literatury dla dzieci, albo literatury mniej znanej, jak estońskiej, słowackiej, czy portugalskiej, a najmłodsi uczestnicy mogą wziąć udział w specjalnie przygotowanych dla dzieci warsztatach o tłumaczeniu na podstawie języków angielskiego, szwedzkiego, niemieckiego, hebrajskiego i estońskiego. Warsztaty prowadzą doświadczone tłumaczki z doświadczeniem nauczania małych i tych większych w szkołach i na uniwersytetach.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na fotorelację ze spotkań z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza, które odbyły się 2 i 3 października w warszawskim Nowym Teatrze.

Autorzy zdjęć: Adam Burakowski i Adrian Bartkowiak

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przygotowało wyjątkową giełdę propozycji wydawniczych. Tłumacze i tłumaczki to często znawcy obcych literatur i zagranicznych rynków. W ramach giełdy przedstawią swoje translatorskie marzenia – wartościowe ich zdaniem pozycje niewydane dotychczas w Polsce. Być może uda się dla nich znaleźć wydawców? Być może okażą się one bestsellerami?

Wśród dziesięciu tytułów znajdziemy książki napisane w języku
angielskim, francuskim, maltańskim, szwedzkim, portugalskim, włoskim i
duńskim. Prezentujący je to cenieni tłumacze, członkowie STL i
literaturoznawcy. Giełdę poprowadzi tłumaczka Małgorzata Kafel.

Małgorzata Kafel – autorka ponad trzydziestu przekładów z języka
angielskiego oraz kilku z hiszpańskiego. Literaturoznawczyni,
doktorantka na Wydziale Polonistyki UJ, członkini Stowarzyszenia
Tłumaczy Literatury.

Spotkanie odbędzie się w czwartek 14 października, godz. 15.30-17.00 w sali Lwów (EXPO Kraków, u. Galicyjska 9) i będzie jednocześnie transmitowane za pośrednictwem streamingu pod linkiem (trzeba wybrać „Sala Lwów”).

Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Krakowskie Biuro Festiwalowe i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłosiły nabór do pierwszej edycji programu „Translatorium” – mentorigu dla początkujących tłumaczy literatury. Program kierujemy do osób chcących pogłębić swoje kompetencje przekładowe w ramach indywidualnej współpracy z wybitnymi praktykami sztuki przekładu. W tym roku oferujemy miejsca dla tłumaczy z języków angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Termin zgłoszeń upływa 14 listopada 2021, a szczegóły można znaleźć TUTAJ

Do 29 października można nadsyłać zgłoszenia do programu rezydencji Air Goyki 3. Program obejmuje pobyt w Sopocie od kwietnia do czerwca 2022 roku.

Rezydencje odbywające się w ramach AiR Goyki 3 są skierowane do szerokiej grupy artystów, zapraszając do dialogu twórców z dziedziny sztuk wizualnych, literatury, sztuk performatywnych oraz osoby zajmujące się popularyzacją nauki – z Polski i z zagranicy – i polegają na wspieraniu działań rezydentów w przestrzeni Art Inkubatora.

W 2022 roku zapraszamy do udziału twórców z dziedziny literatury i sztuk wizualnych.

Szczegółowe informacje o zasadach na stronie.

Serdecznie zapraszamy na pierwsze z serii jubileuszowych spotkań LOKATORA. Już 14 października o godz. 19.00 o swojej działalności przekładowej opowiedzą nasi Autorzy: Wojciech Charchalis, Marta Eloy-Cichocka i Justyna Czechowska. Dyskusję poprowadzi Olga Sabała. 

Czytaj więcej  

Nowa edycja zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego z języka angielskiego dla początkujących on-line”. Po raz pierwszy kurs będzie obejmował 4 dni szkoleniowe, z których dwa przeznaczone będą wyłącznie na omawianie przekładów przygotowanych przez uczestników. Kurs odbędzie się on-line w dniach 23­–24 października i 6­­–7 listopada.
Zapisy przyjmowane są do 13 października.
Dla członków STL przewidziana jest zniżka.

Dokładny program dostępny jest TU.

10 października 2021 r. zapraszamy na Piknik Literacki do Czarnolasu. Obchodzić będziemy setne rocznice urodzin Karla Dedeciusa, Julii Hartwig, Stanisława Lema i Tadeusza Różewicza. W programie m.in. posadzenie lipy „Julia”, rozmowa o Karlu Dedeciusie, warsztaty artystyczne, koncert i atrakcje piknikowe. Rozpoczęcie przed Muzeum Jana Kochanowskiego o 11.00.

W październiku o swoich doświadczeniach z literaturą popularną oraz o tym, jak tytuł przełożonego dzieła może wpłynąć na życie tłumaczki, opowie Hanna de Broekere, który tłumaczy z języka angielskiego (zobacz profil).

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Autorów ZAiKS oraz Polski PEN Club ogłaszają zamknięty konkurs na przekład utworu literackiego współczesnego pisarza (XX-XXI wiek), z dowolnego języka na język polski.
Do 30 grudnia 2021 roku czekamy na utwory wcześniej nigdzie niepublikowane i nierozpowszechniane wpisujące się tematycznie w hasło konkursu. W konkursie mogą brać udział wyłącznie członkowie Stowarzyszenie Autorów ZAiKS-u lub Polski PEN Clubu.

Szczegóły tutaj.

Zapraszamy do obejrzenia filmu „Spacerkiem po przekładzie” z udziałem Jerzego Jarniewicza i Piotra Pazińskiego, tłumaczy, przekładoznawców i autorów, którzy w obecności kamer oraz w towarzystwie słuchaczy przemierzyli warszawski Park Skaryszewski, rozmawiając o zaletach i wyzwaniach przekładów niebezpośrednich, odnosząc się i do języka chińskiego, i irlandzkiego, i jidysz.

Kochajcie tłumaczy
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Międzynarodowy Dzień Tłumacza, doroczne święto ustanowione przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT), jest obchodzone na całym świecie 30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy.

Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy i tłumaczek w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni_one literaturę światową. Tłumacze i tłumaczki starają się przybliżyć nam świat, pokonują dla nas bariery językowe i umożliwiają obcowanie z zagraniczną literaturą.

W tym roku oddziały regionalne Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury we współpracy z instytucjami kultury przygotowują bogaty program obchodów MDT w różnych miastach. W Warszawie współorganizatorami obchodów są EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw UE), Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce i Nowy Teatr.

Warszawa

Pod hasłem „Świecimy przekładem” trwa od 12 do 30 września kampania plakatowa w warszawskich księgarniach. Zdjęcia można obejrzeć na stronie STL na Facebooku.

30 września o godz. 20.00 na stronie facebookowej STL odbędzie się premiera online filmu Spacerkiem po przekładzie. Jerzy Jarniewicz (tłumacz i pisarz, język angielski) i Piotr Paziński (tłumacz i pisarz, języki angielski, hebrajski) podczas spaceru po Parku Skaryszewskim rozmawiają o przekładach niebezpośrednich.
W pierwszy październikowy weekend zapraszamy do Nowego Teatru na minimaraton z dyskusjami o pracy tłumaczek i tłumaczy oraz ich współpracy z redaktorami.

W sobotę 2 października w godzinach 15.00–18.00 odbędą się spotkania:

Tłumacze o redaktorach
Goście: Dorota Anna Kamińska (tłumaczka i redaktorka, język czeski), Agata Kozak (tłumaczka i redaktorka, język francuski), Jakub Kornhauser (tłumacz i redaktor, języki bułgarski, rumuński, serbski, chorwacki, francuski)
Prowadzenie: Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka, język angielski)

Redaktorzy o tłumaczach
Goście: Kamila Buchalska (redaktorka), Dominika Cieśla-Szymańska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Piotr Chojnacki (redaktor i tłumacz, język angielski)
Prowadzenie: Anna Klingofer-Szostakowska (tłumaczka, język angielski i hebrajski)
W niedzielę 3 października w tych samych godzinach powrócimy do przeszłości i niekontrolowanej fali tłumaczeń czegokolwiek przez (często) kogokolwiek, walki o profesjonalizm i prawa autorskie, na deser zaś zaserwujemy panel o tłumaczeniu tekstów kulinarnych.

Dzikie lata dziewięćdziesiąte. Tłumacze w nowej rzeczywistości
Goście: Paulina Braiter (tłumaczka, język angielski), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Stanisław Kroszczyński (tłumacz, język francuski i angielski), Zofia Stanisławska (tłumaczka, język portugalski).
Prowadzenie: Adam Pluszka (redaktor, tłumacz, język angielski)

Smak między słowami. Kuchnia w przekładzie
Goście: Agata Teperek (tłumaczka, język szwedzki), Paulina Ciucka (tłumaczka, język litewski), Tessa Capponi-Borawska (autorka publikacji o historii kuchni i kulturze jedzenia)
Prowadzenie: Natalia Mętrak-Ruda (tłumaczka, język włoski)

Tegoroczny warszawski program jest dostępny dla zainteresowanych w całej Polsce, łączy bowiem ofertę cyfrową – wideofilm oraz transmisje online wydarzeń, na które zapraszamy na Mokotów, do Nowego Teatru, ul. Madalińskiego 10/16.
Link do wydarzenia

Trójmiasto

30 września o godz. 17.00 Biblioteka Sopocka i Sopoteka zapraszają na spotkanie zorganizowane we współpracy z Oddziałem Północnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podczas debaty „Znani, sławni, tłumaczeni” o przekładaniu biografii i autobiografii opowiedzą tłumacze: Ewa Penksyk-Kluczkowska (autorka tłumaczenia książki Clint. Życie i legenda Patricka McGilligana), Zofia Szachnowska-Olesiejuk (tłumaczka książki Adama Sismana John le Carré. Biografia), Maciej Studencki (tłumacz książki Roger Federer. Najwspanialszy Chrisa Bowersa) oraz Tomasz S. Gałązka (autor przekładu Tylko góry będą ci przyjaciółmi Behrouza Boochaniego). Rozmowę moderować będzie Dagny Kurdwanowska. Spotkanie odbędzie się w Sopotece (Sopot, ul. Tadeusza Kościuszki 14). Link do wydarzenia

Oddział Północny STL i Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszają na spotkania z tłumaczkami w dniach 1 i 2 października. Imprezy odbędą się w IKM (Długi Targ 39/40).

1 października o godz. 18.00: „Włączyć w język. O inkluzywności w przekładach”; panelistki: Aga Zano, Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk. Dyskusję moderuje Anna Klimont.

2 października o godz. 16.00: „Wybrzeża literatury. O literaturze krajów znad Bałtyku”; panelistki: Karolina Drozdowska, Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki; moderator: Fabian Cieślik (partner: Wydawnictwo Marpress).
Imprezą towarzyszącą obchodom MDT będzie wystawa fotografii „Dzienniki Bałtyckie” autorstwa Philippe’a Margeaulta, którą będzie można obejrzeć między 2 a 16 października w Sztuce Wyboru (ul. Słowackiego 19). Wernisaż wystawy odbędzie się 2 października o godz. 19.00. Link do wydarzenia

Poznań

Dlaczego tłumacze i wydawcy decydują się na nowe spolszczenia arcydzieł literatury światowej? Czy biorą się one z rozczarowania wcześniejszymi wersjami? Nacisku rynku i ekonomicznej kalkulacji? Czy przekłady się starzeją?

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza 30 września o godz. 18.00 Centrum Kultury Zamek (Poznań, ul. Św. Marcin 80/82) zaprasza na rozmowę o nowych przekładach klasyki. STL patronuje temu spotkaniu.
Gośćmi będą: Wawrzyniec Brzozowski – historyk i krytyk sztuki, tłumacz literatury francuskiej, który ostatnio przełożył W cieniu rozkwitających dziewcząt – drugi tom W poszukiwaniu utraconego czasu Marcela Prousta (Officyna 2019), Wojciech Charchalis – tłumacz i znawca literatury hiszpańskiej i portugalskiej, autor nowego przekładu powieści Cervantesa Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy (Rebis 2014, 2016), Maria Gołębiewska-Bijak – z wykształcenia germanistka, z zamiłowania norwegolożka, autorka nowego przekładu powieści Knuta Hamsuna Szarady (Wydawnictwo Poznańskie 2021) oraz Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej z języka angielskiego, w tym m.in. mikropowieści Benito Cereno Hermana Melville’a (w: Nowele i opowiadania, PIW 2020), literaturoznawca, adiunkt na Uniwersytecie Łódzkim.
Rozmowę moderować będzie Kinga Piotrowiak-Junkiert – akademiczka (UAM), badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej, autorka projektu „Gdzie się podziały poetki? Tu są!”, laureatka konkursów poetyckich. W 2019 roku ukazał się jej tom Pieśni Myrmidonu.
Spotkanie będzie transmitowane na Facebooku CK Zamek i Zamek Czyta.
Link do wydarzenia

Kraków

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie Mieście Literatury UNESCO zostanie ogłoszone uruchomienie Translatorium, programu mentoringowego dla adeptów przekładu literackiego. Organizatorami mentoringu są Krakowskie Biuro Festiwalowe, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
W pierwszej edycji programu wezmą udział trzy osoby, które pod kierunkiem mentorów będą pracować nad przekładem literackim z języka angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego. Mentorami zgodzili się zostać znani i uznani tłumacze: Małgorzata Łukasiewicz, Maciej Świerkocki i Tomasz Pindel.

Oficjalnemu ogłoszeniu programu towarzyszyć będzie spotkanie z udziałem mentorów 30 września o godz. 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Mentorzy opowiedzą publiczności m. in. o tym, jak zaczynali swoją translatorską przygodę. Spotkanie poprowadzi Magda Heydel.
Czytaj więcej  

Tierra y Luna, „zaginiony” zbiór wierszy Federico Garcíi Lorki napisanych w Nowym Jorku, odnaleziony w 2020 roku przez badacza Hilario Jiméneza i opublikowany przez wydawnictwo Ediciones del 4 de agosto przy udziale Fundacji San Millán de la Cogolla i współpracy Fundacji Garcíi Lorki.

Rok później zbiór trafił do Instytutu Cervantesa w Warszawie, a 30 września, w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza, posłuży jako narzędzie do przybliżenia tajników pracy tłumaczy. W tym celu Instytut zaprosił do współpracy dwóch tłumaczy twórczości Lorki w Polsce – Marcina Kurka i Carlosa Marrodána Casasa, członka honorowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zostali postawieni przed wyzwaniem: uzgodnić polską wersję niepublikowanego dotychczas w języku polskim wiersza Tierra y Luna, od którego pochodzi nazwa odnalezionego zbioru wierszy.

Każdy z nich z osobna przygotuje swoją wstępną wersję, a następnie obaj tłumacze będą próbowali dojść do porozumienia, motywując swoje wybory i wątpliwości, a publiczność będzie mogła aktywnie uczestniczyć w tym procesie. Zanim to jednak nastąpi, na scenie pojawi się ważna postać redaktora – będzie nim znany pisarz i redaktor Jan Gondowicz, także członek honorowy STL – który przedstawi ewentualne rozbieżności i swoje propozycje.

Wejściówki można zarezerwować tutaj.

Ogłoszono rozpoczęcie naboru do V edycji Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu „Słowa na Słowa”. W ramach kursu można poznać cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru tekstu do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwami. Zdobytą wiedzę można od razu wykorzystać w praktyce – uczestnicy zajęć będą pracować nad przekładem współczesnej rosyjskiej literatury, dotychczas nietłumaczonej na język polski. Przygotowane przekłady zostaną wydane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia.

Warsztaty obejmą 9 spotkań weekendowych (sobota-niedziela). Każde spotkanie będzie podzielone na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców, ekspertów z Polski i Rosji, m.in. Galiny Józefowicz czy Elżbiety Tabakowskiej, oraz pracę warsztatową nad tłumaczonymi tekstami. Warsztaty potrwają od października 2021 r. do czerwca 2022 r. w siedzibie Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie lub online.

Więcej informacji można znaleźć na stronie organizatora.

Termin nadsyłania zgłoszeń: 4 października 2021 r.

Fundacja Wisławy Szymborskiej otwiera nabór wniosków do Funduszu zapomogowego na jesień 2021.

O zapomogę mogą się starać pisarze i tłumacze literatury, którzy znaleźli się nagle w trudnej sytuacji życiowej z przyczyn losowych.

Zapomoga przyznawana jest na wniosek zainteresowanego pisarza lub tłumacza literatury, SPP, Pen-Clubu, Instytutu Książki, innych związków zrzeszających ludzi pióra oraz organizacji działających na rzecz środowiska literackiego lub translatorskiego.

Wnioski można składać do 31 października.

Szczegółowe informacje dostępne są na stronie funduszu.

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie Mieście Literatury UNESCO zostanie ogłoszone uruchomienie Translatorium, programu mentoringowego dla adeptów przekładu literackiego.

Organizatorami mentoringu są Krakowskie Biuro Festiwalowe, Centrum Badań Przekładoznaczych UJ i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. W pierwszej edycji programu wezmą udział trzy osoby, które pod kierunkiem mentorów będą pracować nad przekładem literackim z języka angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego.

Mentorami zgodzili się zostać znani i uznani tłumacze: Małgorzata Łukasiewicz, Maciej Świerkocki i Tomasz Pindel. Oficjalnemu ogłoszeniu programu towarzyszyć będzie spotkanie z udziałem mentorów 30 września o godz. 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Mentorzy opowiedzą publiczności m. in. o tym, jak zaczynali swoją translatorską przygodę.

Spotkanie poprowadzi Magda Heydel.

W dniach 9­–10 października odbędzie się kolejna edycja kursu Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: „Okiem redaktora, okiem tłumacza”. Kurs odbędzie się online. Jego celem jest przedstawienie zagadnień związanych z redagowaniem tekstów naukowych i literackich, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.

Uczestnicy będą mieli też okazję poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć pułapki oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać podczas przekładu różnice kulturowe między krajami oryginału i przekładu. Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu oraz wszystkich osób pragnących posługiwać się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi. W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie problemów, z którymi spotykają się redaktorzy, oraz ćwiczenia ilustrujące omawiane zagadnienia. Kurs odbywa się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Więcej informacji na stronie PTWK.

Po rozpatrzeniu siedmiu wniosków (pięć wniosków ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, dwa wnioski ze Stowarzyszenia Unia Literacka) grono w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL), Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski (Tropinka) postanowiło przyznać tygodniowy bezpłatny pobyt w Świnorojach oferowany przez Stowarzyszenie Tropinka członkini STL Katarzynie Rosłan.

Katarzynie serdecznie gratulujemy i życzymy owocnej pracy!

Ogłoszono wyniki pierwszego naboru programu rezydencji literackich w Gdańsku, realizowanego przez gdański Instytut Kultury Miejskiej we współpracy między innymi z Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Nabór skierowany był do autorek i autorów z Polski i Białorusi oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, przekładających z języków słoweńskiego, ukraińskiego, albańskiego i czeskiego.

Miesięczną rezydencję otrzymał członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumacz Marcin Gaczkowski. Pozostałe rezydencje otrzymały pisarki Sylwia Chwedorczuk, Ksienija Kniaziewa, Hanna Jankuta oraz Tatjana Statkiewicz.

W roku 2021 przypada setna rocznica urodzin Julii Hartwig. Warszawa, miasto, w którym mieszkała i tworzyła, na różne sposoby świętuje tę rocznicę.

15 września odsłonięto tablicę upamiętniającą poetkę i eseistkę, na której nie zapomniano wspomnieć, że Hartwig była także wybitną tłumaczką.

fot. Staromiejski Dom Kultury

„W czasie gdy Preising spał, upadła Anglia”, tak lakonicznie Jonas Lüscher odnotowuje w swojej noweli pewne niewiarygodne wydarzenie. Wskutek upadku funta premier ogłasza bankructwo Wielkiej Brytanii, co wywołuje globalną katastrofę. W przeddzień tych wydarzeń do luksusowego hotelu Thousand and One Night, mieszczącego się w oazie na tunezyjskiej pustyni, przybywają z Londynu yuppies, działający w skali globalnej młodzi żonglerzy finansowi, by uczestniczyć w wystawnym przyjęciu weselnym. Kiedy następnego ranka zostają im zablokowane karty kredytowe, wszyscy zamieniają się nagle w trędowatych, którym odmawia się śniadania i możliwości wzięcia prysznica. To, co ujawnia zachowanie ludzi w jednej chwili tracąc wszystko, skłania do głębokiej refleksji nad kondycją człowieka. Jonas Lüscher z godną podziwu maestrią zdołał zmieścić na niespełna 130 stronach wiele gorących tematów, wiążąc je w dziełko dydaktyczne mówiące o jakże cienkiej powłoce naszej cywilizacji.

Czytaj więcej  

Jak podaje Wydawnictwo Czytelnik, na początku października o Śladami bogów, dzienniku podróży po Bliskim Wschodzie Sándora Máraiego, rozmawiać będą tłumaczka książki, członkini STL Irena Makarewicz oraz reportażysta i pisarz Wojciech Jagielski.

Wydarzenie będzie dostępne także w streamingu.

Warto zapisać sobie datę w kalendarzu: czwartek 7 października, godz. 17.00.

Podczas Warszawskich Targów Książki wręczono prestiżową nagrodę Premia Bohemica. Otrzymała ją Dorota Dobrew, tłumaczka literatury czeskiej na język polski. Premia Bohemica to nagroda dla zagranicznego bohemisty lub tłumacza, który w swoim kraju ma wy­jątkowe zasługi w upowszechnianiu czeskiej literatury.

Dorota Dobrew studiowała bohemistykę na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie później prowadziła także pracę naukową. Przetłumaczyła z czeskiego ponad 30 książek i publikacji, w tym poetów klasycznych – Vitezslava Nezvala, Jaroslava Seiferta, Jana Zahradniczka, twórców undergroundu – Petra Placaka, Ivana Martina Jirousa, Egona Bondego, a także poetów współczesnych – Petra Hruszkę, Petra Borkovca lub Jaromira Typlta. Dzięki jej tłumaczeniom polscy czytelnicy poznali m.in. utwory Antonina Bajaja, Emila Hakla, Jirzego Hajiczka, Tomasza Zmeszkala. Przekłada także literaturę dla dzieci.

„Nomadland” Jessiki Bruder, książka wydana przez Wydawnictwo Czarne, została wyróżniona Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki. Laureatką nagrody została również tłumaczka książki, członkini STL Martyna Tomczak.

Przełożona na ponad 40 języków twórczość Stanisława Lema była i jest szczególnym wyzwaniem dla kolejnych pokoleń tłumaczy i tłumaczek. Ze znakomitą częścią spośród nich spotkamy się 13 września podczas panelu prowadzonego przez Tomasza Pindla, którego gośćmi będą Hatif Janabi – autor najnowszego arabskiego przekładu „Solaris”, Julia Więdłocha oraz Wiktor Jaźniewicz. Pozostałych tłumaczy i tłumaczki tekstów Lema zobaczymy i usłyszymy na wielkim ekranie.

Spotkanie rozpocznie się w poniedziałek 13 września o godzinie 18.00 na facebookach Kraków Miasto Literatury UNESCO i Instytutu Lema oraz platformie Play Kraków – www.playkrakow.com.

Bezpłatne wejściówki do pobrania na https://kbfbilety.krakow.pl

Tegoroczna edycja Warszawskich Targów Książki – w wersji plenerowej – odbędzie się w dniach 9-12 września na Placu Defilad przed Pałacem Kultury i Nauki. Targom od lat towarzyszy rozbudowany program wydarzeń literackich, edukacyjnych i branżowych. Na kilku scenach równolegle odbywać się będą spotkania z autorami, w strefie dziecięcej spotkania dla najmłodszych, miłośnicy komiksów będą mogli skorzystać z oferty Festiwalu Komiksowa Warszawa, a na tych, którzy lubią kryminały czekają spotkania w ramach Festiwalu Kryminalna Warszawa.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury znajduje się w gronie patronów honorowych tegorocznych Warszawskich Targów Książki. Jesteśmy obecni na stoisku 20C.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 19-26 listopada 2021.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Należy je przesyłać do 19 września 2021 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

We wrześniu na nasze pytania odpowie Katarzyna Kmieć-Krzewniak – absolwentka filologii angielskiej Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie i filologii germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka kilkudziesięciu przekładów książek dla dzieci, w tym lektur szkolnych, i różnorodnych poradników.

Poza tłumaczeniem Katarzyna zajmuje się tworzeniem ćwiczeń gramatyczno-leksykalnych  na zlecenie wydawnictw językowych i portali edukacyjnych oraz nauczaniem indywidualnym w prowadzonej przez siebie firmie GermAnglo w Częstochowie. Od kilku lat spełnia się także jako wewnętrzna recenzentka jednego z krakowskich wydawnictw, autorka podręczników, e-booków, opowiadań  i edukacyjnych utworów wierszowanych. Jej debiutancka książka do nauki języka angielskiego „Give me 5 ;-)”, której potencjał dostrzegło wydawnictwo Preston Publishing, została bardzo dobrze przyjęta przez czytelników i doczekała się dodruku.

Zobacz też poprzednie rozmowy: Tłumacze o sobie.

Czytaj więcej  

Spotkajcie się z tłumaczami na Warsaw Independent Bookfair. W sobotę 4 września w godzinach 11.00-15.00 osoby członkowskie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury dyżurują w centrum A.D.A. przy Puławskiej 37 (https://adapulawska.noblogs.org/), by prowadzić łatwe i trudne rozmowy na temat przekładów literackich i sytuacji tłumaczy oraz odpowiadać na wszelkie pytania: Jak rozpocząć karierę tłumacza literatury? Czy da się z tego wyżyć? Czy tłumacz musi mieć kota, psa lub rower?Więcej informacji o programie wydarzenia:https://warsawbookfair.noblogs.org/programme/.

Zapraszamy w imieniu własnym i organizatorów!


Plakat autorstwa Natalii Faron / Pełnia słońca

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury skierował list do przedstawicieli zdelegalizowanych przez władze białoruskich literackich organizacji pozarządowych takich jak Związek Białoruskich Pisarzy i białoruski PEN Club. Treść listu w języku polskim i angielskim zamieszczamy poniżej.

Czytaj więcej  

Znamy już siedem książek zakwalifikowanych do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. Pięć z nich jest przekładami – w tym trzy z ukraińskiego, po jednym z rosyjskiego i litewskiego.

Nazwisko laureatki bądź laureata tegorocznej edycji poznamy 16 października. Na autorkę bądź autora zwycięskiej książki czeka wyróżnienie w wysokości 150 tys. zł. Ponadto wszyscy finaliści otrzymają po 5 tys. zł za nominację. Z kolei nagroda za przekład wyniesie 40 tys. zł.

Czytaj więcej  

Magda Heydel, członkini honorowa STL, została laureatką 16. Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii Przekład na język polski za „Opowiadania” Katherine Mansfield, które ukazały się nakładem Wydawnictwa Officyna w roku 2020.

Magdo, serdecznie gratulujemy! Cieszymy się razem z Tobą!

Uwaga! Już w najbliższą niedzielę, 29 sierpnia, w białostockiej Galerii Arsenał w godzinach 12–18 odbędzie się wydarzenie towarzyszące wystawie „Na początku był czyn!”:

Anarquistas de Bialystok: performatywne tłumaczenie w ramach instalacji Juana Pablo Maciasa z udziałem tłumacza, członka STL, Jana Wąsińskiego.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronat nad tym wydarzeniem. Zapraszamy!

W Gdańsku rusza  program rezydencji literackich  skierowany do  pisarzy  i pisarek  oraz  tłumaczy i tłumaczek  z Polski, a także  autorów i autorek  z Białorusi.   Instytut Kultury Miejskiej ogłasza nabór, w którym  zostanie wyłonionych  troje  rezydentów na pobyty w Gdańsku o długości  od 4 do 8 tygodni.  Nabór trwa do 29 sierpnia  2021 r.   

Program “Rezydencje Literackie” realizowany jest w ramach współpracy z Krakowem (Krakowskim Biurem Festiwalowym) i Warszawą (Staromiejskim Domem Kultury) oraz Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.   Więcej szczegółów na stronie oraz pod linkiem. 


Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), której członkiem jest STL, wspólnie z Europejską Radą Pisarzy (EWC) i Europejską Federacją Dziennikarzy (EFJ) podpisała dokument wzywający ministerstwa spraw zagranicznych i ministerstwa kultury w Europie do natychmiastowej reakcji na sytuację w Białorusi. Autorzy apelu zwracają się także do wszystkich środowisk twórczych i mediów z prośbą o działania: oddanie głosu tym, których w Białorusi uciszono, raportowanie o sytuacji, publikowanie „zakazanych” książek, organizowanie szkoleń i rezydencji dla artystów i artystek z Białorusi. Całość listu do przeczytania poniżej.


W sierpniu prezentujemy Małgorzatę Kościańską, tłumaczkę z włoskiego i francuskiego oraz na włoski, która poza książkami tłumaczy również scenariusze filmowe i teatralne. Opowiada nam o swoich początkach, mistrzyniach oraz o roli, jaką odgrywa w jej życiu (także zawodowym) fitness.

Zobacz też poprzednie rozmowy: Tłumacze o sobie.

Czytaj więcej  

„Jemy borówki na polu – 2021” to trzecia edycja projektu, którego celem jest oparta na zabawie, niestandardowa popularyzacja wiedzy o języku polskim: jego regionalnych odmianach, zasadach etykiety językowej, o tym, jak zmienia się znaczenie słów i w jaki sposób posługiwać się językiem, by nasze codzienne życie było łatwiejsze.


Podczas spotkań eksperci opowiadają o bogactwie i zawiłościach naszego języka, o słowach trudnych, śmiesznych, kłopotliwych, o regionalizmach i językowych wpadkach, natomiast artyści pokazują, jak posługiwać się językiem, by skutecznie przemówić do odbiorcy.

W tym roku wydarzenie odbędzie się w dniach 30 i 31 lipca na żywo
w Rabce-Zdroju  i w Internecie na www.facebook.com/bookowydom 

Czytaj więcej  

15 lipca br. ukazał się apel środowisk kreatywnych w sprawie systemu wsparcia artystów zawodowych, zainicjowany przez Stowarzyszenie Filmowców Polskich – ZAPA oraz Stowarzyszenie Autorów ZAiKS i podpisany łącznie przez 53 organizacje, w tym Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Z tekstem apelu oraz listą sygnatariuszy można się zapoznać m.in. tutaj.

W toku międzyorganizacyjnej dyskusji nad treścią pisma nasze Stowarzyszenie zgłaszało zastrzeżenia do jego tonu. Zarząd zachowuje dystans do formy apelu, stojąc na stanowisku, że środowiska kreatywne powinny stawiać na komunikację pozytywną i nieantagonizującą, zamiast ustawiać się w roli ofiar zakulisowych sił. Niemniej jednak, pomimo niedoskonałej formy pisma, Zarząd zdecydował się je poprzeć, doceniając nadrzędne znaczenie solidarnego apelu kilkudziesięciu organizacji twórczych.

Dotarła do nas smutna wiadomość z Krakowa. Zmarł profesor Leonard Neuger, wybitny literaturoznawca, slawista i tłumacz. Wprowadził do języka polskiego wielu szwedzkich poetów, m. in. Tomasa Tranströmera, Harry’ego Martinsona, Carla Michaela Bellmana i Erica Johana Stagneliusa.

Bliskim i przyjaciołom składamy wyrazy głębokiego współczucia.

Passa Porta oferuje 20 grantów w wysokości 1500 euro na tłumaczenie belgijskiej literatury francuskojęzycznej. Główny nacisk położony jest na promowanie literatury współczesnej.

Zgłoszenia są przyjmowane do 31 sierpnia 2021 r. i muszą zawierać prezentację projektu, kopię umowy z autorem lub posiadaczem praw autorskich oraz CV.

Wybrane osoby będą musiały wykonać przekład i przekazać go wydawcy do końca roku 2021, a także przekazać Passa Porta reprezentatywny fragment w wersji dwujęzycznej (ten sam fragment tekstu w brzmieniu oryginalnym i przetłumaczonym) do wykorzystania w celach promocyjnych.

Więcej informacji na stronie grantodawcy: wersja angielska, wersja francuska.

W dniach 7–10 lipca w Rabce-Zdroju odbędzie się ósma już edycja Międzynarodowego Festiwalu Literatury Dziecięcej.

Tematem przewodnim tegorocznego festiwalu są „korzenie” – rozumiane bardzo szeroko. Od korzeni biologicznych (Tomasz Samojlik „Jak głęboko sięgają korzenie Puszczy Białowieskiej”), poprzez rodzinne (Małgorzata Swędrowska „Moja babcia, mój dziadek”), po kulturowe. Będą się toczyły rozmowy o korzeniach polskiej kultury tradycyjnej („Maryjki” Justyny Bednarek i Marianny Oklejak), a także o kulturze naszych współobywateli: Łemków (spotkanie z Martą Graban-Butryn), Romów (spotkanie z Małgorzatą Mirgą-Tas) i Żydów (spotkanie z Miriam Synger).

W trakcie popołudnia z Martą Kisiel „Małe Licho i Wielcy Wieszczowie” zastanowimy się nad romantycznymi korzeniami współczesnej fantastyki. Natomiast wystawa na podstawie książki „Bookface” Tomasza Brody pozwoli zajrzeć w korzenie literatury światowej i wejść w dialog, jaki na przestrzeni wieków prowadzą ze sobą wielcy pisarze. Poruszymy również kwestię ludzi „przesadzonych”, których konieczność, albo własny wybór wyrwały z rodzinnej ziemi i zmusiły do zapuszczenia korzeni w nowym miejscu. Nie zabraknie także tematu buntu przeciw całemu światu, a więc i korzeniom, w trakcie spotkania z Agnieszką Wolny-Hamkało wokół książki „Nikt nas nie upomni”.

Organizatorzy przygotowali 25 spotkań autorskich, jedną konferencję dla dorosłych, cztery wystawy, cztery różne gry miejskie w Parku Zdrojowym oraz plenerowy „escape room”. Podczas codziennych „czytań na dobranoc” w rabczańskim amfiteatrze, będzie można posłuchać Anny Cieślak, Jerzego Stuhra, Witolda Vargasa z polsko-boliwijską grupą aktorską „Entre dos Aguas un Teatro” oraz Magdaleny Walach. 9 lipca przed południem zapraszamy dorosłych: rodziców, bibliotekarzy, nauczycieli, na cykl dwunastu, dwudziestominutowych, eksperckich prezentacji, dotyczących rozwijania czytelnictwa i kreatywności dzieci.

Wśród zaproszonych gości znaleźli się: Adam Bartosz, Anna Czabanowska-Wróbel, Grzegorz Leszczyński, Waldemar Łazuga, Dorota Majerczyk, Tomasz Majkowski i Bożena Szroeder. Podczas spotkania dla dorosłych wręczona zostanie festiwalowa nagroda „Zwyrtała 2021” za najlepszy pomysł promujący czytanie. Spotkanie dla dorosłych odbędzie się „na żywo” w nowoczesnych, przeznaczonych dla 200 osób pomieszczeniach Teatru Lalek „Rabcio”. Prowadzona będzie także transmisja internetowa.

Dokładny program festiwalu znajduje się na stronie https://www.rabkafestival.pl/program/

Festiwal organizowany jest w formule hybrydowej. Duże spotkania autorskie odbędą się na wolnym powietrzu, w ogromnym rabczańskim amfiteatrze, z transmisją internetową. Te bardziej kameralne – wyłącznie w Internecie. Gry miejskie, wystawy plenerowe i plenerowy „escape room” – w Parku Zdrojowym. Spotkanie dla dorosłych – w teatrze. Oczywiście wszystkie obowiązujące przepisy epidemiczne będą ściśle przestrzegane.

Festiwal organizowany jest przez Agencję Promocyjną OKO, dzięki dofinansowaniu ze środków Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu, pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

Dostępny jest już piąty numer magazynu publikowanego przez CEATL. Tematem tego wydania jest widzialność tłumaczy – w różnych miejscach i kontekstach. Możemy przeczytać w nim między innymi o trudnej sytuacji tłumaczy na terenach objętych konfliktem zbrojnym, a także w dzisiejszej Białorusi, zapoznać się z problemami tłumaczy literatury dziecięcej, jak również z pomysłami unijnymi na zwiększenie widzialności tłumaczy na rynku wydawniczym.

Wersja angielska magazynu do ściągnięcia tutaj.

Wersja francuska magazynu do ściągnięcia tutaj.

Ogłoszono 14 książek nominowanych do tegorocznej Nagrody Literackiej Europy Środkowej Angelus. Znajduje się wśród nich 10 przekładów, w tym autorstwa członków i członkiń STL.

Na początku września lista zostanie ograniczona do 7 tytułów, z których w październiku ogłoszony zostanie zwycięzca. Angelus trafia co roku także do autorki lub autora przekładu na język polski zwycięskiej książki (a w przypadku, gdy laureatem jest pisarz z Polski, jury wskazuje tłumacza innej z finałowych pozycji). Nagroda za przekład wynosi 40 tys. zł.

Oto lista nominowanych książek:

1. Kateryna Babkina, „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek”, tłum. Bohdan Zadura (Ukraina)

2. Petro Jacenko, „Magnetyzm”, tłum. Marcin Gaczkowski (Ukraina)

3. Miljenko Jergović, „Sarajewskie Marlboro”, tłum. Magdalena Petryńska, Miłosz Waligórski i Maciej Czerwiński (Bośnia i Hercegowina)

4. Marcin Kącki, „Oświęcim. Czarna Zima” (Polska)

5. Andrus Kivirähk, „Człowiek, który znał mowę węży”, tłum. Anna Michalczuk-Podlecki (Estonia)

6. Michał Komar, „Skrywane” (Polska)

7. Siergiej Lebiediew, „Debiutant”, tłum. Grzegorz Szymczak (Rosja)

8. Siergiej Miedwiediew, „Powrót rosyjskiego Lewiatana”, tłum. Hanna Pustuła-Lewicka (Rosja)

9. Sigitas Parulskis, „Ciemność i partnerzy”, tłum. Izabela Korybut-Daszkiewicz (Litwa)

10. Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy”, tłum. Anna Ursulenko i Marcin Gaczkowski (Ukraina)

11. Zbigniew Rokita, „Kajś. Opowieść o Górnym Śląsku” (Polska)

12. Maria Stiepanowa, „Pamięci pamięci”, tłum. Agnieszka Sowińska (Rosja)

13. Mirosław Tryczyk, „Drzazga. Kłamstwa silniejsze niż śmierć” (Polska)

14. Dubravka Ugrešić, „Lis”, tłum. Dorota Jovanka Ćirlić, Wydawnictwo Literackie (Chorwacja)

W ramach Festiwalu Miasto Słowa, który odbędzie się w dniach 23-29 sierpnia w Gdyni i na którym ogłoszeni zostaną zwycięzcy tegorocznej Nagrody Literackiej GDYNIA, odbędą się między innymi spotkania zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, partnera festiwalu.

Czytaj więcej  

Program rezydencyjny dla tłumaczy i tłumaczek Krakowa Miasta Literatury UNESCO otwiera nabór do drugiej edycji projektu. Nabór skierowany jest do tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej na inne języki, mających na swoim koncie co najmniej jeden wydany drukiem przekład książkowy i pracujących aktualnie nad projektem przekładowym.

Poza zakwaterowaniem i zwrotem kosztów przejazdu uczestnik lub uczestniczka otrzymają także wynagrodzenie wynoszące 2 tysiące złotych brutto.

Termin zgłoszeń: do 25 lipca 2021 roku
Termin pobytu: 1-30 września 2021 roku

Projekt realizowany jest w ramach szerokiego partnerstwa polskich miast organizujących rezydencje – Krakowa, Gdańska i Warszawy – oraz dwóch literackich stowarzyszeń: Unii Literackiej i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Szczegóły i regulamin można znaleźć TUTAJ.

23 czerwca o godz. 18.00 w krakowskim Pałacu Potockich przy Rynku Głównym 20 odbędzie się spotkanie dwóch pisarzy a zarazem tłumaczy, z których jeden – Krzysztof Umiński – pracuje nad przekładem powieści drugiego – Sorena Gaugera. Na przykładzie konkretnego tekstu będą zastanawiać się nad współpracą między tłumaczem a autorem, relacją między oryginałem a przekładem, a także nad podobieństwami i różnicami między pracą tłumacza i pisarza.

Rozmowę poprowadzi Agata Hołobut.

Krzysztof Umiński – tłumacz literatury francuskojęzycznej i anglojęzycznej, scenarzysta filmów Kamper i Córka trenera. Tłumaczył takich autorów, jak Albert Cohen, Mark Danner, Rohinton Mistry i Arundhati Roy; przełożył też kilka francuskich komiksów. Publikował m.in. w „Bluszczu”, „Dwutygodniku” i „Nowych Książkach”. Wkrótce nakładem Wydawnictwa Marginesy ukaże się jego książka Trzy tłumaczki.

Soren Gauger to kanadyjski pisarz i tłumacz mieszkający w Polsce od dwudziestu lat. Autor książek Nie to / nie tamto, Rzeczy niewysłowione oraz zbiorów opowiadań w języku angielskim: Hymns to MillionairesQuatre Regards sur l’Enfant Jésus. Tłumaczy prozę dwudziestolecia międzywojennego oraz teksty współczesne. Na język angielski przełożył między innymi książki Witkacego, Brunona Jasieńskiego oraz Jerzego Ficowskiego. Mieszka w Krakowie.

Książka Sorena Gaugera Imitacja życia w przekładzie Krzysztofa Umińskiego ukaże się nakładem Korporacji Ha!art po wakacjach.

Agata Hołobut – absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej UJ, gdzie pracuje jako adiunkt z habilitacją w Zakładzie Pragmatyki Językoznawczej i Teorii Tłumaczenia. W kręgu jej zainteresowań mieści się przede wszystkim przekładoznawstwo oraz językoznawstwo kognitywne, pomocne w badaniach nad związkami słowa i obrazu wizualnego w poezji, komunikacji wizualnej, designie i filmie.

Z uwagi na ograniczenia związane z pandemią liczba osób mogących wziąć udział w spotkaniu jest ograniczona. Należy pobrać wejściówki: http://bit.ly/Gauger_Uminski_wejsciowki

Rozmowa będzie transmitowana na profilu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Współorganizatorami wydarzenia są Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Centrum Badań Przekładoznawczych UJ.

http://bit.ly/Gauger_Uminski_wejsciowki

Właśnie dotarła do nas miła informacja z ambasady Szwecji. Gratulujemy!

Ambasada Szwecji ma zaszczyt poinformować o odznaczeniu Barbary Gawryluk przez JKM Karola XVI Gustawa, Króla Szwecji, Orderem Gwiazdy Polarnej (Nordstjärneorden).

Za liczne zasługi na polu promowania i udostępniania szwedzkiej literatury i kultury w Polsce Kapituła Królewska odznaczyła panią Barbarę Gawryluk Krzyżem Kawalerskim klasy I Orderu Gwiazdy Polarnej (w skali pięcioklasowej orderu klasa IV).

To prestiżowe odznaczenie przyznawane jest obcokrajowcom, którzy w szczególny sposób zasłużyli się na rzecz Szwecji.

Czytaj więcej  

Z wielkim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Joanny Marii Spychały, tłumaczki języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, członkini założycielki Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych i jego pierwszej prezeski. Zapamiętamy Joannę jako zaangażowaną działaczkę na rzecz tłumaczy i serdeczną koleżankę, z którą jako członkowie zarządu STL mieliśmy przyjemność współpracować podczas spotkań, w których uczestniczyły oba nasze stowarzyszenia, a jako tłumacze i tłumaczki – spotykać się i rozmawiać, choćby podczas obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza.


Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Cepell Centro per il Libro e la Lettura and Biblioteche di Roma oferuje 22 stypendiów rezydencyjnych (15 dla europejskich tłumaczy literackich z języka włoskiego oraz 7 dla tłumaczy języka włoskiego spoza Europy) w Casa delle traduzioni w Rzymie, wspaniałym miejscu do pracy i pobytu.

Szczegółowe informacje oraz formularz zgłoszeniowy dostępne są na stronie.

Zgłoszenia należy przysyłać na adres casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it do 5 lipca do godziny 12.00.

Targi Książki Dziecięcej zapraszają na Międzynarodową debatę o sytuacji tłumaczy literatury dziecięcej. Poniedziałek 14 czerwca o g. 10. Udział jest bezpłatny, wymagana wcześniejsza rejestracja.

Więcej informacji na stronie.

Zapraszamy na dwudniowe warsztaty dla tłumaczy przekładających teksty literackie z różnorakich języków obcych na język polski. Zajęcia odbywają się w ramach projektu CELA – Connecting Literary Emerging Artists 2019-2023 umożliwiającego rozwój młodych talentów z dziedziny tworzenia i przekładu literatury. Projekt odbywa się w dziewięciu krajach europejskich i jest finansowany przez Kreatywną Europę UE.

Data: 12-13.06
Miejsce: Pałac Potockich, Rynek Główny 20
Czas trwania: 13.00-17.00 (sobota), 10.00-14.00 (niedziela)
Liczba dostępnych miejsc: 2

Szczegóły tutaj.

W dniach 1-6 września Ministerstwo Kultury Danii zaprasza 40 tłumaczy z całego świata na 4-dniowe seminarium, które odbędzie się w Danii (północna Jutlandia). Celem jest umożliwienie tłumaczom i tłumaczkom głębszego spojrzenia na język i kulturę Danii. W seminarium mogą uczestniczyć osoby, które mieszkają poza Danią i przetłumaczyły z duńskiego co najmniej dwie książki (lub mają analogiczny dorobek).Zgłoszenia są przyjmowane do 21 czerwca.

Szczegóły na stronie.

Piąta edycja letniej szkoły w ramach European School of Literary Translation odbędzie się online w dniach 7-10 września. Czterodniowy program przeznaczony jest dla osób uczących przekładu literackiego. W skład czterodniowych zajęć wchodzą wykłady, seminaria i warsztaty, a także panel dyskusyjny.
Zgłoszenia w języku angielskim przyjmowane są do 15 czerwca, a zakwalifikowane osoby zostaną powiadomione na początku lipca. Wszystkie szczegóły można znaleźć na stronie: https://traduzione-editoria.fusp.it/summer-school-eslt-2021_5.html

27.05.2021

Zmarł Paweł Szwed

Z ogromnym smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Pawła Szweda, wydawcy, redaktora naczelnego wydawnictwa Wielka Litera, wcześniej Świat Książki.

Rodzinie i bliskim składamy głębokie wyrazy współczucia

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków niemieckiego, słowackiego i szwedzkiego teksty Roberta Prossera, Jany Benovej i Andrei Lundgren. Jurorami konkursu są członkowie STL: Natalia Kołaczek (szwedzki), Małgorzata Słabicka (niemiecki) i Tomasz Grabiński (słowacki). Pula nagród wynosi dwa tysiące sto złotych (po siedemset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 15 lipca 2021.

Czytaj więcej  

Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej GDYNIA. Nominowani w kategorii „Przekład” to:

Magda Heydel, Opowiadania, autor oryginału: Katherine Mansfield, Wydawnictwo Officyna, Łódź 2020

Zbigniew Machej, Pojęcia podstawowe, autor oryginału: Petr Král, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2020

Agnieszka Rembiałkowska, Maranta, autor oryginału: Birutė Jonuškaitė, Wydawnictwo Pogranicze, Sejny 2020

Michał Tabaczyński, Anatomia melancholii, autor oryginału: Robert Burton, Korporacja Ha!art, Kraków 2020

Kinga Siewior, Jakub Kornhauser, Świnia jest najlepszym pływakiem, autor oryginału: Miroljub Todorović, Biuro Literackie, Stronie Śląskie 2020

Pełna lista nominowanych jest dostępna pod adresem: http://nagrodaliterackagdynia.pl/2021/05/20/nagroda-literacka-gdynia-znamy-nominacje-xvi-edycji/

Gratulujemy wszystkim nominowanym, a zwłaszcza wszystkim tłumaczom i tłumaczkom nominowanym za przekład!

Jury w składzie: Anna Górecka, Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Andrzej Kopacki, Kamil Piwowarski, Piotr Sommer, Andrzej Sosnowski, Marcin Szuster, Anna Wasilewska, Łukasz Żebrowski na posiedzeniu w dniu 7 maja 2021 roku rozpatrzyło kandydatury w siedmiu kategoriach.

Czytaj więcej  

Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), czyli organizacja parasolowa, do której STL należy od 2012 roku, wybrała nowe władze na najbliższe dwa lata. Rolą CEATL jest angażowanie się w kontakty z innymi organizacjami międzynarodowymi, międzynarodowy lobbing na rzecz tłumaczy literatury w Europie, wymiana doświadczeń i integracja między stowarzyszeniami. Członkinią zarządu w randze wiceprzewodniczącej została nasza członkini i wiceprezeska Justyna Czechowska. Serdecznie gratulujemy!

Czytaj więcej  

Po czterech latach prac i lobbingu, również w wykonaniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, światło dzienne ujrzał rządowy projekt ustawy o uprawnieniach artysty zawodowego, który umożliwi nam uzyskanie pełnego ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego, a przyszłości być może także innych uprawnień.Projekt ustawy i towarzyszących jej rozporządzeń znajduje się tutaj:

https://bip.mkdnis.gov.pl/pages/posts/ogloszenie-konsultacji-publicznych-projektu-ustawy-o-uprawnieniach-artysty-zawodowego-3443.php

Jednocześnie ruszyła również strona https://artystazawodowy.pl/ – zawierająca filmy, objaśnienia i materiały do pobrania.

Przez najbliższy miesiąc trwać będą konsultacje publiczne, w których STL oczywiście również będzie brać udział.


 W maju na nasze pytania odpowiedziała Monika Szewc-Osiecka [zobacz profil] – absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim tłumaczka literatury francuskojęzycznej. Autorka ponad czterdziestu przekładów, w drugim życiu zawodowym psychoterapeutka. Monika opowiada o pozytywnym wpływie obecności psa na tłumacza, głosach w głowie, niezwykłych przygodach z przekładem i wielu innych ciekawych sprawach. [zobacz poprzednie]

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury w Warszawie ogłasza program stypendialny dla poetów/poetek i tłumaczy/tłumaczek poezji, będący częścią obchodów setnych urodzin Julii Hartwig, Tadeusza Różewicza i Krzysztofa Kamila Baczyńskiego.

Pula 60 tysięcy złotych zostanie podzielona pomiędzy 6 twórców i twórczyń poezji oraz 6 tłumaczek i tłumaczy poezji. Każdy i każda z nich otrzyma po 5 tys. złotych brutto.

Czytaj więcej  

W dniach 6-12 maja odbędą się Wirtualne Targi Książki BookTarg. W ich ramach zorganizowane zostały liczne spotkania, w tych także z tłumaczkami i tłumaczami, członkiniami i członkami STL.

7 maja o godzinie 14.00 odbędzie się panel dyskusyjny „Niechęć czy życzliwość? Współpraca z autorem w procesie tłumaczenia”, w którym udział wezmą Karolina Drozdowska (tłumaczka z j. norweskiego), Aga Zano (j. angielski) i Jerzy Koch (j. niderlandzki). Opowiedzą o kontaktach z autorkami i autorami przekładanych przez siebie dzieł; dlaczego zdecydowali się z nimi skontaktować i dlaczego dla osoby zajmującej się przekładem kontakt z życzliwym autorem lub autorką jest taki ważny. Dyskusję moderuje Sara Manasterska (STL).

10 maja o godzinie 14.00 o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem kryminałów, radościach i dylematach oraz sposobach radzenia sobie z nimi opowiedzą tłumaczki Agata Lubowicka (tłumaczka z języka duńskiego), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka z języka angielskiego) oraz Kaja Makowska (tłumaczka z języka angielskiego).
Rozmowę poprowadzi Maria Jaszczurowska.

10 maja o godzinie 16.00 odbędzie się panel o specyfice tłumaczenia fantastyki. Udział wezmą: Paulina Braiter (tłumaczyła największych: Gaimana, Le Guin, Mastertona, Asimova, Careya, Resnicka), Anna Studniarek (uznana tłumaczka klasyki: Wolfe, Zusak, jak i współczesnych pisarzy, między innymi Sandersona), Agnieszka Hałas (pisarka i tłumaczka, autorka popularnego cyklu o świecie Zmroczy) i Jakub Radzimiński (tłumacz wielu książek z półki z fantastyką dla młodzieży).
Spotkanie moderuje Agnieszka Włoka (prowadzi profil Pomiędzy stronami, gdzie rozmawia przeważnie z autorami fantastyki i thrillerów; pisze dla „Nowej Fantastyki”).

Wszystkie spotkania odbędą się w formacie online za pośrednictwem Facebooka.

Więcej informacji o Wirtualnych Targach Książki BookTarg: https://www.booktarg.pl/

Laureatem Poznańskiej Nagrody Literackiej – Nagrody im. Adama Mickiewicza 2021 został Jan Gondowicz (ur. 1950) – literaturoznawca bardzo niezależny, tłumacz, wydawca. Autor książek eseistycznych, a także licznych opracowań i przekładów. Za przekład „Ćwiczeń stylistycznych” Raymonda Queneau otrzymał Nagrodę „Literatury na Świecie”. Był nominowany do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego (2015) oraz do Nagrody Literackiej Gdynia (2015) w kategorii esej.

Werdykt jury ogłosiła na konferencji prasowej, która odbyła się 29 kwietnia 2021, Rektorka UAM, prof. Bogumiła Kaniewska. Wręczenie nagrody odbędzie się 28 maja 2021 roku w Centrum Kultury ZAMEK w Poznaniu.

Czytaj więcej  

Tłumacze i tłumaczki literatury na język polski, mających na swoim koncie co najmniej jeden wydany drukiem przekład książkowy i pracujący aktualnie nad projektem przekładowym mogą ubiegać się o miesięczny pobyt twórczy w Krakowie.

W ramach programu uczestniczy otrzymają zakwaterowanie i zwrotem kosztów przejazdu oraz wynagrodzenie wynoszące 2 tysiące złotych brutto.

Czytaj więcej  

Kapituła Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w 2021 roku postanowiła nie przyznawać nagrody głównej, wyróżnienie w postaci dyplomu otrzymuje natomiast wydawnictwo Pauza.

Pauza jest wydawnictwem młodym: pierwsza książka tej oficyny trafiła do rąk czytelników w 2018 roku. Mimo krótkiego stażu, dzięki swojemu ambitnemu, wyrazistemu profilowi, od chwili pierwszej publikacji Pauza na stałe wpisała się w polski krajobraz literacki jako wydawca odważny, promujący ważną, niełatwą literaturę światową. Wydawnictwo specjalizuje się w najnowszej literaturze pięknej europejskiej i północnoamerykańskiej: to Pauzie zawdzięczamy przekłady na język polski takich autorek i autorów jak Marie Aubert, Therese Bohman, Bill Clegg, Nickolas Dickner czy Édouard Louis. Uwagę zwraca doskonałe opracowanie redakcyjne wydawanych książek, ciekawa szata graficzne i staranny wybór tłumacza do każdej publikacji.

Członkowie STL podkreślalli satysfakcję, jaką sprawia im współpraca z wydawnictwem Pauza i możliwość współuczestniczenia w udostępnianiu polskim czytelnikom literatury najwyższej klasy. Zwracali uwagę na partnerskie podejście wydawcy do tłumaczy, dbanie o stałą obecność autorów przekładów w czasie promocji książek i autentyczną troskę o ich widoczność. Mimo świadomości odstępstw od umowy modelowej, uczestnicy ankiety podkreślali zaufanie, którym darzą to wydawnictwo oraz kierującą nim założycielkę, Anitę Musioł, jak też przejrzystość działań, co wydaje się szczególnie istotne w roku tak trudnym dla całej branży. Do innych zalet, które zdecydowały o przyznaniu Pauzie wyróżnienia należy doskonała redakcja oraz przyzwoite stawki za przekład niełatwej i wymagającej literatury. Warto natomiast dodać, że członkowie Stowarzyszenia przekazywali pozytywne głosy na temat współpracy z Pauzą od początku jej istnienia na rynku. Od kiedy wydawnictwu udało się przekraczać regulaminowy próg trzech głosów i przejść do drugiego etapu Nagrody, trafiło już po raz kolejny do finałowej piątki najwyżej ocenianych wydawnictw.

 Mamy nadzieję, że wydawca przyjmie to wyróżnienie z radością, jako dowód uznania za pozytywny wkład w polski rynek wydawniczy, promowanie wartościowej literatury i dobrych praktyk oraz impuls do dalszego działania i rozwoju. 

Nad przebiegiem konkursu oraz jego ostatecznym rozstrzygnięciem czuwa kapituła w składzie Hanna Jankowska, Katarzyna Okrasko, Natalia Kołaczek, Tomasz Gałązka, Jakub Jedliński.

Z serdecznymi gratulacjami!

 kapituła Nagrody Lew Hieronima

Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany) i Deutscher Übersetzerfonds organizują darmowe warsztaty przekładu literatury dziecięcej i młodzieżowej z języka niemieckiego. Szczególnie zachęcani do udziału są tłumacze i tłumaczki na „małe” języki, więc warto się zgłaszać.

Szczegółowe informacje tutaj.

Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego przyznane! Laureatkami są Teresa Tyszowiecka blasK! oraz Anna Przedpełska-Trzeciakowska. Serdecznie gratulujemy!

W dniach 15 -16 maja 2021, odbędzie się kolejny kurs Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek dla tłumaczy literackich: „Tłumaczenia literackie z języka niemieckiego dla początkujących”. Celem kursu jest zapoznanie początkujących tłumaczy z najważniejszymi zagadnieniami związanymi z przekładem literackim i popularnonaukowym. Słuchacze poznają kolejne etapy współpracy z wydawnictwem i opracowania przekładu. Zapoznają się ze swoimi prawami dotyczącymi decyzji o ostatecznym kształcie tekstu, wynikającymi z prawa autorskiego oraz zobowiązaniami podejmowanymi w chwili zawarcia umowy z wydawnictwem. Poznają też najważniejsze techniki i strategie wykorzystywane podczas tłumaczenia tekstów literackich oraz zasady opracowania redakcyjnego tekstu i przygotowania publikacji do wydania.

Czytaj więcej  

20 wierszy z 20 krajów. Od 15 kwietnia do 15 maja! Wszędzie tam, gdzie dociera internet! V edycja akcji “Wiersze w mieście” właśnie wystartowała! Od dziś przez cały miesiąc codziennie będziemy Was zapraszać do czytania i słuchania wierszy; do dzielenia się z nami Waszą ulubioną poezją i miejscami, w których ją czytacie. Organizator akcji EUNIC Warszawa zaprasza wszystkich do wspólnoty wrażliwych.

Więcej TU

„Rezydencje twórcze dla pisarzy i tłumaczy mają w Europie, a także na świecie, długą i piękną tradycję. Do dzisiaj główną ideą pozostaje zaoferowanie rezydentom miejsca, w którym przez kilka tygodni czy miesięcy będą mogli pracować w skupieniu i spokoju, oderwani od absorbujących zajęć codzienności, ale też zawierać znajomości zawodowe – co w przypadku zajęcia niezwykle samotnego, jakim jest tworzenie literatury, jest niezwykle istotne”. Zapraszamy na rozmowę, którą moderować będą Justyna Czechowska i Jacek Dehnel. Udział wezmą: Julia Cimafiejewa (Białoruś), Antonia Lloyd Jones (UK), Aleš Šteger (Słowenia), Georgina Wilding (UK)

Czytaj więcej  

Organizacja ALCA Nouvelle-Aquitaine przyjmuje wnioski o rezydencje dla tłumaczy literatury na rok 2022. Aplikacje przyjmowane są do 7 maja. Wszystkie szczegóły TUTAJ.

Konsorcjum Translation in Motion skupiające europejskie domy pracy nad przekładem zaprasza tłumaczy z języków albańskiego, bośniackiego, czarnogórskiego, macedońskiego i serbskiego do wnioskowania o rezydencję.

Pobyt ma mieć miejsce w wybranym okresie od maja do grudnia 2021 i jego realizacja będzie uzależniona od sytuacji pandemicznej w kraju goszczącym.

Termin składania wniosków upływa 30 kwietnia.

Lista ośrodków goszczących oraz szczegółowe informacje TUTAJ.

Stowarzyszenie na rzecz promocji przekładu literackiego ATLAS oraz Międzynarodowe Kolegium Tłumaczy Literatury w Arles zapraszają tłumaczy języka arabskiego na kilkudniowy warsztat w czerwcu 2021 roku, który odbędzie się w ramach programu LEILA.

Celem pobytu jest wymiana doświadczeń na polu wprowadzania literatury arabskiej do języków europejskich.

O udział mogą się ubiegać tłumacze z dorobkiem minimum dwóch książek przełożonych z języka arabskiego na jeden z języków europejskich. Każdy z uczestników ma obowiązek przygotować 45-minutowe wystąpienie.

Uczestnicy otrzymają grant w wysokości 750 euro. Organizatorzy zapewniają posiłki i pokrycie kosztów transportu.

Wnioski o udział w warsztacie można składać do 30 kwietnia. Więcej informacji TUTAJ.

W kwietniu na nasze pytania odpowie Danuta Fryzowska [zobacz profil] -tłumaczka literatury anglojęzycznej i niemieckiej. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Debiutowała w 2004 roku tłumaczeniem nagrodzonych reportaży Jutty Voigt i Jany Simon prezentowanych podczas „Salonu Berlińskiego” w ramach 49. Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie. Obecnie w swoim dorobku ma około sześćdziesięciu wydanych przekładów [zobacz poprzednie].

Czytaj więcej  

W przedsprzedaży ukazał się zbiór referatów zaprezentowanych na konferencji naukowej „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim”, która odbyła się 10.12.2019 r. w Sali Kolumnowej Uniwersytetu Warszawskiego.W publikacji przedstawiono charakter prawny tłumaczenia, jako utworu chronionego przez prawo autorskie.

Czytaj więcej  

Docierają do nas smutne wiadomości z Białorusi. 23 marca w procesie sądowym w Mińsku na karę dwóch lat aresztu domowego z artykułu 339 kk (chuligaństwo) skazano wybitną białoruską tłumaczkę języka angielskiego Wolhę Kałacką. Kałackiej zarzucano uderzenie reportera jednego z państwowych kanałów telewizyjnych w czasie masowych protestów antyrządowych w listopadzie ubiegłego roku. Solidaryzujemy się z prześladowaną tłumaczką!

Czytaj więcej