Aktualności

Na świecie ukazały się do tej pory 192 tłumaczenia* książek Olgi Tokarczuk – kolejnych dwanaście ukaże się w najbliższym czasie (m.in. w Korei, Serbii, Bułgarii, Ukrainie, Izraelu i Egipcie). Zostały one przetłumaczone na 37 języków, a pracowało nad nimi aż 90 tłumaczy. Opublikowało je blisko 100 wydawców. Najwcześniej ukazało się duńskie tłumaczenie E.E. (1996), jego autorką była Runa Kildegaard-Klukowska, a najnowszym jest albański przekład Gry na wielu bębenkach (wrzesień 2019). Najczęściej tłumaczoną książką Noblistki jest Prawiek i inne czasy z roku 1995 (29 tłumaczeń), drugą w kolejności Dom dzienny, dom nocny (23 tłumaczenia). Ten ranking zmieni się nieco w najbliższym czasie za sprawą Biegunów, przełożonych do tej pory na 22 języki – jeszcze w tym roku ukażą się tłumaczenia hiszpańskie i katalońskie, a nieco później greckie, koreańskie i arabskie. Najwięcej książek zostało przetłumaczonych na języki naszych sąsiadów – czeski i niemiecki (po 9 tytułów); z kolei po 8 tytułów na francuski i szwedzki. Tłumacze, w których dorobku znajduje się najwięcej książek Noblistki to Milica Markić z Serbii i Petr Vidlák z Czech, którzy mają na swoim koncie po 8 tytułów. Po 7 tytułów przełożyli Jan Henrik Swahn (na szwedzki) i Esther Kinsky (na niemiecki).

Opracowały: Agnieszka Rasińska-Bóbr, Ewa Wojciechowska i Izabella Kaluta/Instytut Książki

Czytaj więcej  

W niedzielę, 13 października, członkowie STL wzięli udział w drugiej edycji Pikniku Literackiego zorganizowanego przez Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie oraz Fundację Pamiętamy o ogrodach. W tym roku zasadziliśmy lipę dedykowaną Ksieni Starosielskiej, tłumaczce wielu wybitnych pisarzy polskich na rosyjski, by wymienić tylko: Olgę Tokarczyk, Pawła Huellego, Wiesława Myśliwskiego, Tadeusza Konwickiego. W kaplicy dworu czarnolaskiego odbyło się następnie spotkanie z Janem Gondowiczem, które poprowadziła Justyna Czechowska. Z niecierpliwością czekamy na przyszłoroczne spotkanie w Czarnolesie.

Przedstawiamy podsumowanie „Wielogłosu o tłumaczeniu” – stołów dyskusyjnych, przy których rozmawialiśmy z uczestnikami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza i zarazem dziesięciolecia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

W niedzielę 13 października w godzinach 11:00 – 15:00 odbędzie się  Piknik Literacki w Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie, organizowany przez muzeum oraz Fundację Pamiętajmy o ogrodach. Wydarzenie odbędzie się pod patronatem STL.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronatem 23. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, które odbędą się w dniach 24–27 października 2019. W ramach targów STL organizuje warsztaty na temat przekładu dla uczniów szkół podstawowych, a także panel dyskusyjny na temat współczesnej popularnej literatury niemieckiej. Gościem tegorocznej edycji targów są Niemcy, którzy zaprezentują się pod hasłem „German stories”.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku podcastu wystąpiła Tessa Capponi-Borawska, aby opowiedzieć o polskim wydaniu kultowej książki kucharskiej Pellegrina Artusiego La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene. 

Czytaj więcej  

Pażdziernikowym tłumaczem miesiąca STL został Mateusz Kłodecki (zobacz profil), absolwent filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Przetłumaczył kilka książek, kilkaset filmów, odcinków seriali, programów oraz garść artykułów naukowych, programów teatralnych i katalogów wystawowych (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Fundacja Dom Źródeł oferuje dwa bezpłatne pobyty dla członków STL i SUL w dniach 5-15 listopada 2019 r. w Apartamentach Innwersja oraz w dniach 3-15.11.2019 r. w Hotelu Impresja. Rezydent Innwersji będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym, natomiast Impresja oferuje bezpłatne śniadanie i możliwość wykupienia obiadów. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. 

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ serdecznie zaprasza do udziału w cyklu pięciu wykładów prof. Tadeusza Sławka z Uniwersytetu Śląskiego pod tytułem: Na okrężnych drogach. Tłumaczenie i jego światy.
Wykłady odbywać się będą w sali 302 w gmachu przy ulicy Grodzkiej 64 we wtorki: 15 października 2019, 26 listopada 2019, 10 grudnia 2019, 7 stycznia 2020 oraz 21 stycznia 2020 o godzinie 17.00. Wstęp wolny.

W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza i z okazji 10-lecia Stowarzyszenia nagrodziliśmy „Przyjaciół tłumaczy”. Nasi członkowie głosowali zarówno na instytucje, jak i indywidualnych twórców, krytyków i popularyzatorów kultury, którzy pamiętają o autorach przekładów i przyczyniają się do ich widoczności. Statuetki otrzymali:

Czytaj więcej  


Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia i Ledig-Rowohlt Foundation zapraszają do składania aplikacji (do 15 października 2019) o stypendium pobytowe w szwajcarskim Château de Lavigny. Stypendium przeznaczone jest dla tłumaczy literatur Szwajcarii. Więcej informacji w językach francuskim i angielskim TU.

1 sierpnia zakończył się nabór do konkursu na najlepszy przekład w ramach 15. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.

Otrzymaliśmy 3 tłumaczenia z języka baskijskiego (mikroprozy Any Malagon), 9 – z języka koreańskiego (proza Ha Chang-soo), 65 – z rosyjskiego (opowiadanie Marii Galiny) i 7 – z języka tureckiego (prozy Ciler Ilhan).

Czytaj więcej  

W związku z pojawiającymi się od kilku dni w mediach nieprawdziwymi informacjami na temat przygotowywanej przez aktualny rząd ustawy o statusie artysty zawodowego zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego delegaci przez ostatnie dwa lata brali udział w pracach nad projektem jako uczestnicy grupy roboczej złożonej z przedstawicieli organizacji twórczych wszystkich branż artystycznych, informuje, że projekt nie ma na celu ograniczenia dostępu do zawodów twórczych i artystycznych. Celem ustawy ma być zapewnienie twórcom dostępu do systemu ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych na realnych warunkach, dostosowanych do specyfiki naszych zawodów i z zapewnieniem pełni świadczeń dostępnych dla pracujących obywateli RP. Stosowane w projekcie ustawy określenie „status artysty zawodowego” to jedynie termin pozwalający zdefiniować grupę uprawnioną do uczestnictwa w tym systemie.

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na drugą edycję kursu tłumaczenia literackiego dla początkujących, zatytułowanego „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę”, który odbędzie się 7-8 grudnia br. w Warszawie. Zajęcia poprowadzą Dorota Konowrocka-Sawa, Anna Dzierzgowska i Rafał Lisowski z naszego stowarzyszenia.

Początkujących tłumaczy i tłumaczki literatury albo osoby, które planują zajęcie się tym fachem serdecznie zapraszamy do zapoznania się z programem i do zapisów!

Szczegółowy program i wszystkie niezbędne informacje dostępne są na stronie PTWK.

3 października w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Gdańsku
Instytut Kultury Miejskiej (ul. Długi Targ 39/40, 80-830 Gdańsk) zaprasza na spotkania w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza w IKM.

Czytaj więcej  

W dniach 12-14 września w Zakopanem odbędzie się Międzynarodowe Sympozjum Tłumaczy Twórczości St. I. Witkiewicza w 80.rocznicę śmierci pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Oto program sympozjum:

Czytaj więcej  

Dziewiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich odbędzie się w ramach programu TOLEDO utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds i fundację Robert Bosch Stiftung, przy wsparciu GoetheInstitut w Krakowie oraz we współpracy z Fundacją OP ENHEIM.

Czytaj więcej  

Wrześniową tłumaczką miesiąca została Anna Dobrzańska (zobacz profil), absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Śląskiego. Ma na koncie ponad siedemdziesiąt przekładów literackich. Tłumaczy głównie literaturę popularną, powieści historyczne i obyczajowe, książki dla młodzieży, thrillery i kryminały. Miłośniczka książek, mocnych brzmień, tatuaży, dobrych seriali i biegania (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują cztery bezpłatne pobyty dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla zaprzyjaźnionych twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 14.03 – 28.03.2020 zapraszamy cztery osoby do Świnoroj, koło Narewki.

Rezydenci będą mieli do dyspozycji Loft w przedwojennej leśniczówce w stylu dworskim, składający się z czterech pokoi z łazienką i biurkiem do pracy oraz wspólnej kuchni/salonu: http://www.dworysko.info/loft-u-jana-jakuba/ Tuż za bramą Dworku Rousseau można zatracić się w dzikiej Puszczy Białowieskiej, a duch Jana Jakuba wesprze z pewnością twórczą wenę gości. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. Jeśli podróż odbywać się będzie środkami komunikacji publicznej, organizatorzy zapewnią transport z Białegostoku lub Hajnówki.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na szereg fascynujacych wydarzeń zorganizowanych z okazji 11. Międzynardowego Dnia Tłumacza przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Spotkajmy się tego dnia i bawmy dobrze!

Pojedynek tłumaczy, widowisko narracyjne o tłumaczach sprzed wieków, projekcja krótkich filmów o wybitnych tłumaczach i tłumaczkach, dyskusje przy okrągłych stołach z tłumaczami, redaktorami, wydawcami, językoznawcami i pisarzami – to tylko część wydarzeń przygotowanych dla Was na ten szczególny dzień przez Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisję Europejską oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Przyjdźcie do warszawskiego Centrum Sztuki Współczesnej – Zamek Ujazdowski, budynek Laboratorium – w sobotę 28 września 2019 w samo południe i zostańcie z nami aż do wieczora. Obiecujemy, że to będzie niezapomniany dzień!

Czytaj więcej  
01.09.2019

Parapetówka STL-u

Drodzy Członkowie, Członkinie, Sympatycy i Sympatyczki Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury!

Już w najbliższą sobotę – 7 września, od godziny 18.00 – zapraszamy serdecznie na parapetówkę w nowej siedzibie STL na warszawskim Mokotowie, ul. Narbutta 20 lok. 33 (wejście z domofonem – przechodzimy przez podwórko – kolejny domofon). Lokal, który współdzielimy z reporterami śledczymi i Unią Literacką, jest przeuroczy, ale na razie możemy Wam zaproponować właściwie wyłącznie podłogę, ściany i okna (jak na prawdziwą parapetówkę przystało), więc zapraszamy z własnymi krzesełkami kempingowymi, poduszkami lub kurtką pod pupę. Nie mamy też jeszcze porządnego oświetlenia, więc mile widziane świeczki w lampionach, lampki turystyczne itp. Przyjęcie składkowe, więc przychodzimy z własnym winem, orzeszkami, ciastami itp. Jednym słowem: partyzantka. Ale za to w jakim towarzystwie!

Laureatką Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski została Bogusława Sochańska za alfabet Inger Christensen. Gratulujemy!

W najnowszym odcinku z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie, wystąpiła  Katarzyna Rosłan, która opowiedziała o problemie z tłumaczeniem nazw własnych.

Czytaj więcej  

Ukazał się nowy odcinek podcastu STL z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie.

Czytaj więcej  

Przedstawiamy kolejny, krótki ale ciekawy odcinek z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Czytaj więcej  

Z głębokim żalem przyjęliśmy informację o śmierci Tadeusza Komendanta, genialnego tłumacza z francuskiego, eseisty, krytyka literackiego, wykładowcy, popularyzatora myśli Michela Foucaulta. Zmarł 31 lipca. Miał 67 lat

Sierpniowym tłumaczem miesiąca jest Rafał Lisowski (zobacz profil), absolwent Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, tłumacz prozy literackiej, literatury popularnej, książek dla młodzieży, thrillerów, kryminałów, fantasy i literatury faktu. Ma na koncie około 60 przekładów. Od 2017 roku jest członkiem zarządu STL, w którym pełni funkcję skarbnika. (Zobacz poprzednie)

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku zamieszczamy rozmowę trójki tłumaczy komiksów Alana Moore’a: Pauliny Braiter, Jacka Żuławnika i Jacka Drewnowskiego.  

Czytaj więcej  

W Salonie Tłumaczy Gwidona Zlatkesa wystąpiła Joanna Szczęsna – dama Krzyża Komandorskiego Odrodzenia Polski, zasłużona działaczka Komitetu Obrony Robotników, dziennikarka, ale przede wszystkim znawczyni zabaw literackich, redaktorka i autorka antologii poezji komicznej i przyjaciółka Stanisława Barańczaka.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na rozmowę o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki Album Albrechta (Biblioteka Więzi 2019).

Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na III edycję szkoły przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

 
Jeśli jesteś początkującym tłumaczem i masz na koncie nie więcej niż pięć publikacji ta szkoła jest dla Ciebie. Dzięki nam poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, poprzez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem tekstów współczesnych rosyjskich pisarzy, dotychczas nie wydawanych w Polsce, które zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki. Jeżeli chcesz zobaczyć czym jest sztuka translatorska – ta szkoła jest właśnie dla Ciebie!

Czytaj więcej  

15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy. 

Pióra skrzyżowali: 

Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych. 

Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin. 

Czytaj więcej  

Przedstawiamy rozmowę z Martą Jordan, członkinią STL i tłumaczką języka hiszpańskiego, między innymi zbioru Niespodziewane stronice, sztuki Żadnych przesyłek do Pehuajó Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende.

Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką STL jest Katarzyna Aniszewska (od niedawna Sedarsky) (zobacz profil) absolwentka ugrofinistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczka, recenzentka, a przede wszystkim – czytelniczka. Marzy o przygarnięciu wszystkich, dotąd dalece marginalizowanych fińskojęzycznych perełek i uwiciu dla nich ciepłego, wydawniczego gniazdka. Trochę paradoksalnie, zamiast w Finlandii mieszka na stałe w sąsiedniej Szwecji (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

W najnowszym odcinku „Na przekład” tłumaczka i badaczka literatury norweskiej Karolina Drozdowska opowiada o różnych modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał.

Czytaj więcej  

W nowym odcinku podcastu STL przedstawiamy nagranie dyskusji panelowej Uwaga na tłumacza z udziałem Leszka Engelkinga, Magdy Heydel, Antonii Lloyd Jones, Julii Różewicz i Tomasza Swobody.

Czytaj więcej  

Podczas walnego spotkania delegatów 15.06.2019 r. do zarządu STL dołączyli Agnieszka Myśliwy i Maciej Studencki. Gratulujemy i trzymamy kciuki!

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL została włączona Anna Bańkowska, której w uznaniu za wybitne osiągnięcia translatorskie podniesiono status z członkini zwyczajnej na honorową.

Całe życie zawodowe Anny Bańkowskiej było związane z książką i literaturą. Po ukończeniu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Warszawskim pracowała jako korektorka w Państwowym Instytucie Wydawniczym, następnie jako redaktorka w Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, a jeszcze później jako redaktorka-wolny strzelec. Wszystko to nauczyło ją wrażliwości na słowo i okazało się świetnym przygotowaniem do fachu tłumacza. Debiutowała w tej dziedzinie po pięćdziesiątce, i wtedy odkryła swoje prawdziwe powołanie.

Czytaj więcej  

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL został włączony wybitny tłumacz Jan Gondowicz.

Jan Gondowicz jako tłumacz kojarzony jest w środowisku czytelniczym przede wszystkim z literaturą francuskojęzyczną – i nieprzypadkowo, gdyż przekłady takich tekstów jak „Ćwiczenia stylistyczne” Raymonda Queneau uczyniły zeń jednego z najbardziej uznanych tłumaczy języka francuskiego w Polsce.

Czytaj więcej  

Spotkanie z dr hab. Anną Sawicką (Uniwersytet Jagielloński), tłumaczką literatury katalońskiej i hiszpańskiej, członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, która m.in. przełożyła na język polski bestsellerową powieść Wyznaję oraz zbiór opowiadań Kiedy zapada mrok Jaume Cabrégo, najwybitniejszego żyjącego pisarza katalońskiego.

Czytaj więcej  

Studia Podyplomowe „Poprawna Polszczyzna dla Tłumaczy, Weryfikatorów i Postedytorów” są ofertą dydaktyczną w zakresie studiów podyplomowych skierowaną do absolwentów szkół wyższych pracujących zawodowo jako tłumacze, weryfikatorzy, postedytorzy, zwłaszcza do osób z tych grup, które zajmują się przekładem, a także weryfikują tłumaczenia, dokonują postedycji tłumaczeń maszynowych na język polski jako docelowy. Słuchaczom zostanie zaoferowane bardzo dobre przygotowanie merytoryczne w zakresie wiedzy o współczesnej polszczyźnie i o jej normie językowej oraz w zakresie umiejętności wskazywania i właściwego klasyfikowania błędów językowych  pojawiających się w tekstach polskich (także – tekstach będących rezultatem tłumaczenia). Ten wysoki poziom merytoryczny w zakresie języka polskiego ma skutkować przygotowaniem słuchaczy do roli tłumacza osiągającego dobre i bardzo dobre jakościowo rezultaty w swojej pracy, a także ma na celu przygotowanie do ról weryfikatora cudzych (i własnych) tłumaczeń oraz postedytora specjalizującego się w analizie i poprawie tłumaczeń maszynowych, automatycznych, półautomatycznych .
Termin rekrutacji upływa 15 września 2019 r. Szczegóły TU

Tłumacze z języka francuskiego mogą ubiegać się o stypendium pobytowe w Bordeaux i pobliskim Saint-Symphorien. Termin składania wniosków: do 1 lipca 2019 roku. Więcej w języku francuskim TU

Buriacki, litewski, hebrajski… Czy literatura bliska może być daleka i na odwrót? Jak i po co tłumaczyć Polakom literaturę z mniej oczywistych kultur i języków?

W dyskusji – zorganizowanej 24 maja 2019 r. przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury na Targach Książki w Warszawie – wzięły udział tłumaczki literatury powstającej w językach mniej w Polsce znanych albo wręcz całkiem nieznanych.

Czytaj więcej  

W mediach pojawiły się informacje o powrocie do zamiarów wprowadzenia przez rząd obowiązkowych składek ZUS od umów o dzieło. To kolejna odsłona planu dyskutowanego już przed 5 laty. Ponieważ już wtedy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zajęło w tej kwestii zdecydowane stanowisko (nasze ówczesne pismo wraz z uzasadnieniem jest dostępne tutaj), Zarząd postanowił ponowić ten sam apel do aktualnej minister pracy, tym bardziej, że w ministerstwie kultury trwają prace nad ustawą o statusie artysty zawodowego – wprowadzającej racjonalne zasady objęcia twórców ubezpieczeniem społecznym – a w konsultacjach uczestniczyło również Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które poparło ostatnią przedstawioną nam wersję projektu. Zaapelowaliśmy więc również o jak najszybsze skierowanie projektu ustawy o statusie artysty zawodowego do parlamentu.

Pełną treść listu publikujemy na naszej stronie.

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków baskijskiego, koreańskiego, rosyjskiego i tureckiego teksty Arantxy Iturbe, Ha Chang-soo, Marii Galiny i Çiler Ilhan. Jurorkami konkursu są członkinie STL: Agnieszka Erdoğan (turecki) i Agnieszka Lubomira Piotrowska (rosyjski) oraz Alicja Jankowiak (baskijski) i Justyna Najbar-Miller (koreański). Pula nagród wynosi dwa tysiące złotych (po pięćset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 1 sierpnia 2019.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku Na przekład o literaturze dziecięcej z krajów bałtyckich w polskim przekładzie Marta Cmiel-Bażant rozmawia z: Małgorzatą Gierałtowską (litewski), Martą Grzybowską (łotewski) i Anną Michalczuk-Podlecki (estoński).

Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci? Czy tłumaczenie literatury dla dzieci różni się od tłumaczenia dla dorosłych? Ale też – co można podsunąć dziecku do lektury z mniej znanych literatur naszych sąsiadów?

Czytaj więcej  

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL została Joanna Kluza zobacz profil, przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego od 1991 roku. Przetłumaczona przez nią powieść Maxime’a Chattama Drapieżcy (Prédateurs), Katowice, Sonia Draga, 2009 otrzymała wyróżnienie redakcji Magazynu Literackiego Książki za przekład zobacz poprzednie.

Czytaj więcej  

W nowym odcinku przedstawiamy rozmowę z dr hab. Moniką Opalińską z Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, specjalistką od języka staroangielskiego i autorką przekładów średniowiecznych poematów. Rozmawiamy o cyklu elegijnych wierszy Pieśni szarej godziny, które Monika Opalińska opublikowała w 2013 roku nakładem Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego.

Oto sam pieśń prawdziwą zaśpiewam, o drogach mych opowiem, jak w dniach ciężkiej próby nielekkie niosłem brzemię. Poznałem smak goryczy i niepokój serca, w łodzi odkryłem miarę rozpaczy i smutku.

(„Żeglarz”, 1-5)
Czytaj więcej  

Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki dla tłumacza otrzymał Mariusz Kalinowski, autor wirtuozerskiego przekładu „Domu z dwiema wieżami”. GRATULUJEMY!

Podczas 8. edycji Festiwalu Miłosza, który potrwa się w dniach 6-9 czerwca 2019, odbędą się dwudniowe bezpłatne warsztaty przekładu poetyckiego dla uczniów, studentów, ale także wszystkich miłośników tłumaczeń poetyckich. Warsztaty odbędą się w dniach 6 i 7 czerwca, a będą poświęcone twórczości poetów, którzy w tym roku odwiedzą Festiwal. Na warsztat weźmiemy zatem poezję Saleha Diaba, Eleny Fanailovej, Denise Riley oraz Simona Armitage’a, a zajęcia poprowadzą autorzy przekładów najnowszych książek tych poetów i poetek, czyli Leszek Szaruga, Jerzy Jarniewicz oraz Agata Kozak. Pozostało kilka wolnych miejsc na warsztaty prowadzone w języku rosyjskim oraz francuskim.

Przedłużamy nabór do 24 maja 2019.

Więcej informacji o zapisach znajdą Państwo na stronie Festiwalu

W imieniu kapituły IV edycji Nagrody Lew Hieronima przyznawanej przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury wydawnictwu najbardziej przyjaznemu tłumaczom literackim serdecznie zapraszamy na ceremonię wręczenia Nagrody, która odbędzie się podczas Warszawskich Targów Książki, 23 maja br. (czwartek) o godz.13.30 na Kanapie Literackie (scena główna). W tym roku laureatem został Dom Wydawniczy Rebis. Po wręczeniu statuetki przewidujemy krótką rozmowę z laureatem.

Dziś w podcaście STL spotkanie z Piotrem Sommerem (legendą przekładu poezji angielskojęzycznej, redaktorem naczelnym Literatury na Świecie) poświęcone nowemu, poszerzonemu wydaniu jego książki „O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich”.

Za książkę w opracowaniu graficznym Przemysława Dębowskiego Wydawnictwo Karakter zostało nagrodzone w ogólnopolskim konkursie edytorskim na Najlepszą Książkę Roku: „Pióro Fredry” 2018. Nagrodę przyznaje się za wartości literackie i edukacyjne, a także wysoki poziom edytorski oraz typograficzno-artystyczny.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ezop zaprasza na panel tłumaczy „O przekładzie literatury dla dzieci”, który odbędzie podczas Warszawskich Targów Książki, w czwartek 23 maja o godz. 14:30 na scenie głównej, czyli tzw. czerwonej kanapie literackiej. Dyskusja poświęcona będzie aktualnym trendom i problemom w przekładzie literatury dziecięcej. 

Język i stylistyka przekładu a różnorodność kulturowa w literaturze krajów europejskich. Przekład prozy dla dzieci jako odrębny byt w literaturze przekładowej. Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci?

Tematy te w rozmowie podejmą tłumaczki: Marta Cmiel-Bażant, Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska oraz Anna Michalczuk-Podlecki.

Więcej TU

Członkowie STL wśród nominowanych do Nagrody Literackiej GDYNIA. Wszystkim nominowanym gratulujemy!

„W kategorii przekład na język polski mieliśmy, jak co roku, do czynienia z bardzo wieloma wybitnymi pozycjami z różnych języków. W końcu wyłoniliśmy ostateczną piątkę: Bogusławę Sochańską za piękny przekład konceptualnego poematu duńskiej pisarki Inger Christensen pt. „Alfabet”; Magdalenę Pytlak, która spolszczyła „Fizykę smutku”, bułgarską powieść Georgiego Gospodinowa, opowiadającą losy Europy Wschodniej przez metaforę mitycznego labiryntu; Marcina Szustra za twórcze, a zarazem językowo nienaganne tłumaczenie „Ostępów nocy”, bohemiczno-awangardowego dzieła Djuny Barnes; Filipa Łobodzińskiego za „Tarantulę”, wybitny rezultat translatorski jego życiowej pasji, czyli umiłowania twórczości Boba Dylana; oraz Macieja Świerkockiego za znakomity nowy przekład „Tajnego Agenta” Josepha Conrada, który w opinii naszych translatologów z kapituły zasłużył na pochwałę: bezbłędny”.

Więcej TU

Goethe-Institut i Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej serdecznie zapraszają na spotkanie „Album Albrechta”

20 maja 2019, godz.18.00, Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Czytaj więcej  

W dniach 23–26 maja na Stadionie Narodowym w Warszawie odbędą się Warszawskie Targi Książki. Tak jak w poprzednich latach na WTK będą się odbywały wydarzenia współorganizowane przez STL, a także pod naszym patronatem. Prezentujemy listę naszych wydarzeń oraz spotkań z tłumaczami na stoisku STL (332G).

Czytaj więcej  

Informujemy, że tegoroczne walne zgromadzenie delegatów STL odbędzie się 15 czerwca w Warszawie, w sali Austriackiego Forum Kultury przy ul. Próżnej 7/9. Zgromadzenie rozpocznie się o godzinie 10.30.

Czym się zajmuje redaktorka/redaktor? Jaki ma wpływ na ostateczny kształt książki? Czy w Polsce ktoś inwestuje jeszcze w dobrą redakcję tekstu? Czym różni się praca nad przekładem od pracy z autorem czy autorką? Na ile środowisko redaktorów podobne jest do środowiska tłumaczy, a pod jakimi względami się różni? Na te i wiele innych pytań odpowiadali uczestnicy panelu organizowanego w ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych 2019.

Zaproszonymi gośćmi byli: Krystyna Bratkowska (z wydawnictwa Nisza), Julianna Jonek (Dowody na Istnienie) i Filip Modrzejewski (Wydawnictwo W.A.B.), a rozmowę prowadził Piotr Kieżun (Kultura Liberalna).

Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ wKoło Tłumaczeń, Koło Naukowe Anglistów UJ i Skandynawistyczne Koło Naukowe UJ zapraszają na trzynastą edycję Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, która odbędzie się w dniach 13 – 15 maja 2019 r. w Krakowie, pod hasłem Powroty.

Czytaj więcej  

Zapraszamy 25 maja na Dzień Reportażu na Warszawskich Targach Książki, na którym będzie można spotkać się ze wszystkimi finalistami 10. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Także z autorami wyróżnionych przekładów: Barbarą Gutowską-Nowak, Mariuszem Kalinowskim, Hanną Pustułą-Lewicką i KatarzynąTubylewicz.

Czytaj więcej  

W średniowiecznej Europie miało miejsce tajemnicze zjawisko: na przełomie XII i XIII w. żydowskie tradycje ezoteryczne — dotąd przekazywane wyłącznie ustnie i strzeżone przed niepowołanymi uszami — z jakichś powodów zaczęto spisywać w formie traktatów. Ta tradycja poszukiwań ukrytej natury rzeczywistości, zwana dzisiaj „kabałą”, wpłynęła silnie na myśl europejską (poprzez ezoteryzm renesansowy, którego ojcem był piętnastowieczny myśliciel i poliglota, Giovanni Pico della Mirandola), a także polską (poprzez wpływ frankistów na romantyzm polski). Jednym z ważniejszych dzieł kabalistycznych jest traktat ספר הבהיר (Sefer ha-Bahir). We wczesnej formie ukazuje szereg koncepcji kabalistycznych, które później były rozwijane przez innych autorów. Jednak zarazem przedstawia on ogromne trudności w tłumaczeniu, począwszy od samego tytułu. 

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ zaprasza na kolejny wykład z serii Translation in New Contexts. We wtorek 7 maja gościem będzie prof. Hilary Footitt z University of Reading w Wielkiej Brytanii, która wygłosi wykład pod tytułem Languages in War and Conflict: The challenges to Translation Studies. Spotkanie poprowadzi dr hab. Roma Sendyka.

Zapraszamy 7 maja o godzinie 18.30 do sali 42 przy Gołębiej 16. 

05.05.2019

Biesiada Literacka

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Oddział w Warszawie, zaprasza na kolejną BIESIADĘ LITERACKĄ.

7 maja 2019 r. (wtorek) o godz. 18.30, Dom Literatury w Warszawie ul. Krakowskie Przedmieście 87/89.

Czytaj więcej  

Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego i Związek Pisarzy Litwy serdecznie zapraszają na czwartą Wiosnę Poezji w Warszawie.

Czytaj więcej  

Ukazał się pierwszy numer „Counterpoint”, e-magazynu publikowanego przez CEATL, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, którego STL jest częścią. Magazyn ukazuje się jednocześnie po angielskufrancusku.

Magazyn jest adresowany do wszystkich osób zainteresowanych przekładem literackim: tłumaczy, wydawców, agentów, badaczy, studentów, dziennikarzy i czytelników. „Counterpoint” informuje o bieżącej działalności CEATL, a także sięga sięga na zewnątrz: zawiera artykuły o tłumaczach i  przekładzie oraz porusza kwestie szerszego kulturalnego, artystycznego i ekonomicznego kontekstu naszej pracy.

Pod powyższymi linkami można pobrać pierwszy numer w formacie PDF oraz zapisać się na kolejne numery, żeby otrzymywać je pocztą elektroniczną – do czego serdecznie zachęcamy!

Majowym tłumaczem miesiąca został Maciej Studencki (zobacz profil). Copywriter, dziennikarz, krytyk sztuki, redaktor i tłumacz. Współpracuje m.in. z wrocławskim wydawnictwem Bukowy Las i krakowską Astrą. Tłumaczy zarówno literaturę faktu (biografie, monografie, eseje), jak i beletrystykę (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

W tym tygodniu podcast STL wzbogacił się o odcinek w języku niemieckim – rozmowę, którą przeprowadził dr Christoph Bartmann, dyrektor Goethe-Institut w Polsce, z niemiecką pisarką i tłumaczką literatury polskiej Esther Kinsky.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury po raz czwarty przyznało nagrodę Lwa Hieronima dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literatury. Oto komunikat kapituły nagrody:

Kapituła Nagrody Lew Hieronima z przyjemnością ogłasza, że w wyniku głosowania do finału nagrody weszły w tym roku wydawnictwa: Agora, Czarne, Mamania, Pauza i Rebis.

Z listy pięciu najwyżej ocenionych przez głosujących wydawnictw kapituła, po burzliwych obradach, wyłoniła tegorocznego laureata. Nagroda Lew Hieronima w swojej czwartej edycji powędruje do poznańskiego Domu Wydawniczego Rebis.

Czytaj więcej  

Pierwsze spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” organizowane w ramach działalności Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza.

Zapraszamy do Muzeum Pana Tadeusza na spotkanie otwierające nowy cykl literacki „Tłumacz w muzeum”. Bohaterami tych rozmów są przede wszystkim właśnie tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Przy okazji premiery zbioru opowiadań „Kiedy zapada mrok” Jaume Cabrégo zapytamy Annę Sawicką o przyczyny popularności tego prozaika w Polsce, o trudności i wyzwania związane z przekładem z tak niewielkiego i specyficznego języka, jakim jest kataloński. Porozmawiamy o Barcelonie i o mistrzowskiej formie literackiej – opowiadaniu. W jakim stopniu tłumacz powinien wikłać się w inny świat i język, jak odnaleźć się pomiędzy autorem i czytelnikiem, jak wyraźne (i czy w ogóle?) powinny być „ślady” tłumacza w tekście.

19 maja 2019 (niedziela), godz. 16.00, Muzeum Pana Tadeusza, Kawiarnia Popiół i Diament, Rynek 6, Wrocław

Czytaj więcej  

W roku 30. rocznicy wyborów do Sejmu i Senatu Biblioteka Analiz ogłosiła plebiscyt na 10 najważniejszych i najbardziej wpływowych postaci polskiego rynku książki. Wyłoniono skróconą listę 147 osób, na które można oddać swój głos.

Jest nam bardzo miło poinformować, że wśród kandydatów i kandydatek znalazła się członkini założycielka i aktualna prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Justyna Czechowska.

Głosy na swoich 10 kandydatów można oddawać do 10 maja br. Szczegóły i zasady plebiscytu oraz lista kandydatów są dostępne na stronie serwisu Rynek Książki.

W dzisiejszym odcinku kolejne ciekawe nagranie archiwalne poświęcone teatrowi – fragment wystąpienia Małgorzaty Semil w Instytucie Anglistyki UW z 24 listopada 2017 r.

Czytaj więcej  

16 kwietnia o godz. 14 w Centrum Prasowym PAP na ul. Brackiej 6/8 w Warszawie, w związku z obchodami Światowego Dnia Książki i Praw Autorskich, odbędzie się konferencja pt. „Książka i prasa w dobie cyfryzacji: twórcy i czytelnicy a prawo autorskie” poświęcona w szczególności nowej dyrektywę UE o prawach autorskich. Z ramienia STL weźmie w niej udział członek zarządu Rafał Lisowski, który przedstawi najważniejsze założenia dyrektywy z perspektywy twórców literatury. Szczegóły wydarzenia – na załączonej grafice.

Nagranie z konferencji jest dostępne na stronie Centrum Prasowego PAP na Facebooku.

Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) wyrόżniły po raz dziewiąty wybitnych polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymali członkini STL Monika Muskała z Salzburga i Thomas Weiler z Lipska. Wyboru laureatόw dokonało niezależne jury, nagradzając ich wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między naszymi narodami. Nagroda, w wysokości po 10 000 euro dla każdego laureata, zostanie wręczona 17 maja 2019 w Darmstadt. W tym roku nagroda zostaje przyznana po raz ostatni. Więcej na stronie Instytutu Książki.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do księgarni Wrzenie Świata na uroczystość ogłoszenia laureata w czwartej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Przyjdź i wznieś z nami toast za zdobywcę Lwa Hieronima oraz za literaturę obcą, którą piszemy dla Ciebie po polsku!

Sobota, 27 kwietnia 2019, godz. 14.30 – 17.00, Wrzenie Świata, ul. Gałczyńskiego 7, Warszawa,

Do finału Nagrody im. Kapuścińskiego 2019 zostały zakwalifikowane cztery przekłady. Ich autorami są: Barbara Gutowska-Nowak – za przekład wymagającej, idiomatycznej, operującej wieloma rejestrami książki „Nowi londyńczycy” Bena Judaha, Mariusz Kalinowski – za subtelny, potoczysty, uważnie balansujący między swojskością i obcością przekład „Domu z dwiema wieżami” Macieja Zaremby Bielawskiego, Hanna Pustuła-Lewicka – za elegancki, płynny, staranny przekład „Ulicy Wiecznej Szczęśliwości” Roba Schmitza (wyd. Czarne), Katarzyna Tubylewicz – za wartki, wyróżniający się dbałością o szczegóły i terminologię związaną z islamem przekład „Strzałów w Kopenhadze…” Niklasa Orreniusa (Wyd. Poznańskie). Gratulujemy!

Z okazji premiery repozytorium polskich dziewiętnastowiecznych przekładów dramatów Szekspira zamieszczamy archiwalne nagranie, na którym kierowniczka projektu Polski Szekspir, prof. Anna Cetera-Włodarczyk, opowiada o kapryśnej naturze tekstów teatralnych z perspektywy przekładoznawczej i historycznej.

Czytaj więcej  

Kwietniowym tłumaczem miesiąca został Miłosz Biedrzycki (zobacz profil). Tłumacz poezji z języków słoweńskiego i angielskiego (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

26 marca parlament europejski przyjął dyrektywę w sprawie prawa autorskiego i praw pokrewnych na jednolitym rynku cyfrowym, najbardziej znaną z powodu kontrowersji wokół artykułów 15 i 17 (wcześniej znanych pod numerami 11 i 13). Stowarzyszenie Kreatywna Polska przygotowało zestaw infografik wyjaśniających wątpliwości narosłe wokół tego dokumentu. Co jednak dyrektywa oznacza dla twórców takich jak tłumacze literatury, których mniej dotyczą przepisy regulujące zasady korzystania z treści w internecie? Dla nas najważniejsze są artykuły 19-22 (czyli 14, 15, 16 i 16a według wcześniejszej numeracji).

Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że w ostatnich dniach aż dwoje naszych członków zostało laureatami nagród literackich.

Marta Jordan otrzymała Nagrodę Literacką ZAiKS-u za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury hiszpańskojęzycznej na język polski.

Z kolei Daniel Warmuz został laureatem ustanowionej na mocy testamentu Wisławy Szymborskiej Nagrody im. Adama Włodka za przygotowanie przekładu cyklu wierszy „Skok wzwyż” Zoltána Lesiego z języka węgierskiego.

Serdecznie gratulujemy!

Zapraszamy wszystkich członków oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 27 kwietnia w godz. 11.00-14.00 w Warszawie przy ul. Wareckiej 4/6 (wejście od Kubusia Puchatka, siedziba organizacji BORIS). Na zebraniu zarząd oddziału zda sprawozdanie ze swojej dotychczasowej działalności, a potem porozmawiamy o planach na przyszłość, podyskutujemy o pomysłach członków oddziału i spróbujemy wyznaczyć kierunki działania na najbliższy rok. Oddział wschodni z siedzibą w Warszawie obejmuje województwa: mazowieckie, lubelskie, łódzkie, podlaskie, warmińsko-mazurskie.

Po walnym serdecznie zapraszamy 500 m dalej, do klubokawiarni Wrzenie Świata, gdzie o 14.30 zostaną ogłoszone wyniki konkursu Lew Hieronima, po których będzie czas na integrację przy winie i smakowitym poczęstunku.

W nowym odcinku podcastu Na przekład wywiad z Michałem Kłobukowskim: honorowym członkiem STL, znakomitym tłumaczem m.in. Vladimira Nabokova, Dona DeLillo, Michaela Chabona oraz wielu, wielu innych.

Czytaj więcej  

Jako osobny odcinek zamieszczamy wystąpienie Marka Bieńczyka — znakomitego tłumacza (m.in. Milana Kundery, Emila Ciorana i Rolanda Barthes’a), pisarza (laureata Nagrody Nike), a także eseisty, romanisty i znawcy wina — na gali wręczenia Nagród im. R. Kapuścińskiego. 

Czytaj więcej  

Kolejną imprezą, na której obecne będzie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich, są Gdańskie Targi Książki, które odbędą się od 29 do 31 marca br. w Filharmonii Bałtyckiej. 

29 marca o godz. 11.00 Paweł Łapiński spotka się z młodzieżą i poprowadzi zajęcia pod tytułem „Chłoszczyć! Albo jakie zaklęcia musi znać tłumacz literacki?”. Tego samego dnia o 16.00 odbędzie się prowadzona przez Anę Matusević dyskusja panelowa na temat Literatury Północy z udziałem Einara Kárasona, Karoliny Drozdowskiej, Agaty Lubowickiej i Jacka Godka. Obie tłumaczki należą do Oddziału Północnego STL.

Ponadto w dniach 29-30.03 na stoisku Instytutu Kultury Miejskiej w godz. 15.00-18.00 będzie można spotkać dyżurujących tłumaczy Oddziału Północnego STL, którzy postarają się przybliżyć wszystkim chętnym profil Stowarzyszenia i zasady jego działania, a także opowiedzieć o pracy tłumacza.

Serdecznie zapraszamy na Gdańskie Targi Książki!

W Krakowie spotkanie z Jerzym Jarniewiczem wokół książki „Tłumacz między innymi”. 15.03.2019 (piątek), ul. Tarłowska 12, Księgarnia Karakter. więcej TU

4 marca 2019 roku w warszawskim Teatrze Ateneum przyznano dwie równorzędne nagrody dla tłumaczek Ryszarda Kapuścińskiego, Agaty Orzeszek (na hiszpański) i Véronique Patte (na francuski).

Galę poprowadził Mariusz Szczygieł, fragmenty prozy czytała Krystyna Czubówna, laudacje laureatek wygłosili: Abel Murcia Soriano oraz Marek Bieńczyk.  

Czytaj więcej  

W podkaście STL ukazał się nowy odcinek, w którym Krystyna Lenkowska rozmawia z Bohdanem Zadurą o nowym tomiku wierszy Emily Dickinson w jej własnym tłumaczeniu, które ukazało się nakładem wydawnictwa Officyna.

Czytaj więcej  

Apartamenty Innwersja oferują bezpłatny pobyt dla członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej w dniach 7-14 kwietnia 2019 r. Rezydent/ka będzie miał/a do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie.

Czytaj więcej  

Marcową tłumaczką miesiąca została Ewa Borówka, tłumaczka z języka angielskiego, autorka przekładów około czterdziestu książek oraz licznych artykułów, list dialogowych i tekstów telewizyjnych, nagrodzona przez „Magazyn Literacki KSIĄŻKI” za przekład „Opowieści na dobranoc dla młodych buntowniczek” Eleny Favilli i Franceski Cavallo. Ukończyła filozofię na Uniwersytecie Śląskim, przez dłuższy czas mieszkała w irlandzkim Dún Laoghaire, ostatecznie odnalazła się na Pradze
(zobacz poprzednie). .

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na pierwszą edycję zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących”.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń. Dokładny program dostępny jest TU.

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury, lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny  tekst z tego, co daje nam oryginał  i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedziećna to pytanie.

Czytaj więcej  

Małą łyżką smakuje dłużej | Z małej łžicu dlěje słodźi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce

Czy warto pisać dla małego grona czytelników? Po co tłumaczyć światową klasykę na języki mniejszości? Jakie znaczenie może mieć przekład dla rozwoju języka? Czego wielkie literatury mogą nauczyć się od najmniejszych? Czy o „wielkości” języka naprawdę świadczy tylko liczba jego użytkowników? Czy literatura czytana i pisana w małym języku może okazać się „smaczniejsza” od tej wielkiej?

Rozmawiają pisarze, tłumacze i badacze literatur w językach mniejszościowych:

  • Artur Jablonsczi (Artur Jabłoński), pisarz, autor m.in. 3 powieści w języku kaszubskim i działacz stowarzyszenia Kaszëbskô Jednota;
  • Grzegorz Kulik, śląski aktywista językowy i publicysta, tłumacz m.in. Dickensa, Saint-Exupéry’ego, Twardocha i „Gwiezdnych Wojen”;
  • Justyna Majerska-Sznajder (Jüśja fum Biöetuł) – prezeska Stowarzyszenia Wilamowianie, rewitalizatorka i organizatorka wilamowskiego życia kulturalnego, w tym teatru amatorskiego;
  • Piotr Szatkowski (Psioter ôt Sziatków), aktywista mazurski, autor m.in. przekładu Małego Księcia, redaktor czasopisma „Céch. Mazurski cejtunek”;
  • Marta Watral, działaczka łemkowska i doktorantka na Wydziale Filologicznym UJ, badaczka literatury łemkowskiej.
  • Rozmowę poprowadził dr Artur Czesak: dialektolog, leksykograf, sympatyk i badacz mikrojęzyków literackich.

Czytaj więcej  

Uwaga, tłumacze rozliczający się na podstawie umowy o dzieło! Mimo uchwalenia w czerwcu 2019 r. nowelizacji ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, przywracającej prawo naliczania 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi od dnia 1 stycznia 2018 r. (czyli również przez półroczny okres wątpliwości i naliczania przez niektóre wydawnictwa 20% KUP), dochodzą do nas głosy, że niektórzy tłumacze otrzymują od wydawnictw dokumenty PIT-11 z kosztami, które naliczono bez uwzględnienia tej zmiany przepisów. Oznacza to również istnienie nieprawidłowych danych w nowym automatycznym systemie e-PIT na stronie podatki.gov.pl.

Przypominamy: jeśli w dokumentach PIT-11 liczba w pozycji 61 nie jest równa 50% liczby w pozycji 60 (uwaga: maksimum 85528 zł), w naszym sprawozdaniu rocznym konieczna będzie poprawka. W systemie e-PIT kwota kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi również powinna wynosić 50% przychodu z tego samego tytułu.

W przypadku niewłaściwych kwot niezbędna będzie ich ręczna zmiana w swoim rocznym zestawieniu. Zalecamy skorzystanie z jednej z dostępnych opcji kontaktu i uzyskania konsultacji w Portalu Podatkowym.

„Tekst dostaliśmy jakoś we wrześniu, a całość szła do druku na początku listopada i ukazała się 28 listopada. Książka ma mniej więcej 17 arkuszy”.

Dzisiaj w „Na przekład” fascynująca rozmowa o problemach pracy zespołowej, szalonym tempie i trudnościach w tłumaczeniu literatury faktu. Udział wzięli Hanna Jankowska i Jacek Żuławnik, będący częścią Grupy Strachu – zespołu tłumaczy, który wspólnie pracował nad ekspresowym przekładem z angielskiego książki „Strach. Trump w Białym Domu” legendarnego dziennikarza Boba Woodwarda.

W kwietniu 2019 zostanie uruchomiony nowy pilotażowy fundusz mobilności kulturalnej, wspierany przez Komisję Europejską przez program Kreatywna Europa. Między kwietniem a wrześniem 2019 twórcy i inni profesjonaliści w branży kultury będą mogli się ubiegać o wsparcie finansowe podróży w celach zawodowych w obrębie krajów objętych programem Kreatywna Europa.

Mobilność jest tu rozumiana jako podróż zagraniczna w celach zawodowych – czasem na kilka dni, czasem na dłużej niż miesiąc – np. do rezydencji artystycznej, na szkolenie, konferencję, badanie rynków, prezentację na targach czy wystawach, spotkania z partnerami projektów kulturalnych itp.

Instytucje, którym Komisja Europejska powierzyła ten pilotażowy program, to Goethe-Institut (Niemcy) oraz jego partnerzy: Institut français (Francja), Kolonia Artystyczna Nida Wileńskiej Akademii Sztuki (Litwa) i Izolyatsia (Ukraina). Uruchomiły one ankietę dotyczącą naszych potrzeb i korzyści płynących z mobilności w praktyce zawodowej.

Gorąco zachęcamy wszystkich tłumaczy literackich do wypełnienia tej ankiety, tak by pokazać Komisji Europejskiej, że tłumacze chcą i potrzebują podróżować, żeby się rozwijać, i potrzebują wsparcia!

Ankietę przygotowano w języku angielskim, ale można wypełniać ją po angielsku, francusku, niemiecku, niderlandzku lub hiszpańsku.

W pytaniu o „sub-sector” prosimy wpisywać (w jednym z powyższych języków): „tłumacz literatury”. Niech nas zobaczą!

UWAGA! Termin nadsyłania ankiet upływa już 25 lutego!

Nowy niemiecko-francusko-polski program rezydencji „Tandem Residenz” zaprasza autorów i tłumaczy z Niemiec, Francji i Polski do składania wniosków o wspólną rezydencję w zamku Genshagen niedaleko Berlina.

Trzy „tandemy” z państw Trójkąta Weimarskiego, każdy złożony z jednego autora i jednego tłumacza, zostaną zaproszone do zamku na 10-dniowy pobyt (1-10 sierpnia 2019), by pracować nad projektem tłumaczeniowym.

Koszty podróży pokrywa organizator. Każdy rezydent otrzyma grant w wysokości 750 euro.

Termin składania wniosków: 15 marca 2019.

Szczegółowe informacje nt. warunków i procedury składania wniosków: po niemieckupo francusku.

Co dzieje się w wydawnictwie, zanim książka trafi do nas do tłumaczenia? Co decyduje o tym, że właśnie nas wybrano? Jak powinny przebiegać dalsze etapy pracy nad tekstem – i jak nie pogubić się między różnymi redaktorami: inicjującym, prowadzącym, językowym? Czego powinni dopilnować, a czego unikać tłumacze?

O współpracy z redaktorami Piotr Szymczak rozmawia z Dominiką Cieślą-Szymańską, członkinią-założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a także doświadczoną redaktorką językową i prowadzącą.

Nagranie z dnia 10 stycznia 2019 roku. Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na trzecią edycję zajęć: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu. Czytaj więcej  

04.02.2019

W podcaście STL właśnie ukazał się nowy, krótki ale fascynujący odcinek z dr Magdaleną Pytlak poświęcony jej przekładowi powieści Wzniesienie bułgarskiego pisarza Milena Ruskowa. Przekład otrzymał w 2018 roku nagrodę translatorską Literatury na Świecie w kategorii „Nowa twarz”.

Czytaj więcej  

Lutową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Makaruk (zobacz profil), absolwentka warszawskiej Polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFIS PAN. Od 2008 roku tłumaczy z angielskiego artykuły i książki – najchętniej poświęcone współczesnym problemom społecznym. Mam w swoim dorobku powieści dla młodzieży i obyczajowe, poradniki i (na razie jeden) przewodnik (zobacz poprzednie) Czytaj więcej  

Dotarła do nas smutna wiadomość o śmierci Jerzego Wawrzyńca Sawickiego, naszego kolegi ze Stowarzyszenia. Na przestrzeni około dwudziestu lat przełożył z języka niemieckiego setkę książek dla kilkunastu wydawnictw. Tłumaczył wielu autorów, od Grassa przez Thorwalda po Hedwig Courths-Mahler. Będzie nam go brakowało. Żegnaj, Panie Wawrzyńcu Szanowny.

Zapraszamy na ostatni odcinek z cyklu Stół Widzialnego Tłumacza (choć oczywiście nie ostatni odcinek naszego podcastu). Tym razem dwa ciekawe problemy w równie ciekawy sposób przedstawiają Rafał Lisowski i Dorota Konowrocka-Sawa, członkowie zarządu STL.

Czytaj więcej