Aktualności

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w pierwszej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Książkowe Klimaty.

Nagrodziliśmy fakt, że młody stażem wydawca od początku swojej działalności dostrzega wagę pracy tłumacza, pracy na każdym jej etapie. Z uwagą przygląda się książkowym propozycjom tłumaczy, zarówno tych z rozpoznawalnymi nazwiskami i długą bibliografią przekładową, jak i młodym, początkującym. Obie grupy traktuje jednakowo, zachowując przy tym najwyższe standardy współpracy: od przedstawienia uczciwej umowy, przez nieprzerwany kontakt podczas prac redakcyjnych po terminowe wypłaty honorarium. Pozycje Książkowych Klimatów to według naszej wiedzy jedyne, które na pierwszych stronach, bądź na skrzydełkach, prezentują sylwetkę autora przekładu, traktując go tym samym na równi z autorem oryginału. Czytaj więcej  

W ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do Księgarni tłumaczy. Tego dnia ogłosimy laureata drugiej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Na specjalnie przygotowanej półce pokażemy książki, które przetłumaczyliśmy na język polski, te, na których okładkach znalazło się miejsce na nasze nazwiska oraz te wydane przez najbardziej przyjaznych nam wydawców.

Zapraszamy 23 kwietnia o godz. 15 do księgarni Bagatela na Pięterku przy ul. Bagatela 14 w Warszawie.

Przyjdź i wznieś z nami tost za literaturę obcą, którą piszemy dla Ciebie po polsku!

Uwaga: wcześniej, o godz. 12, spotykamy się w kawiarni podWieczorki poRanki przy ul. Bagatela 11 na kolejnym śniadaniu tłumaczy.

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński laureatami Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Wczoraj w Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego.

Laureatem Nagrody za przekład jednego dzieła, został Piotr Paziński za  „Opowieści o skrybie” Szmuela Josefa Agnona. Gratulujemy! I przypominamy rozmowę z Adama Pluszki z tłumaczem dla DWUTYGODNIKA

Już 6-8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski. Festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu” towarzyszyć będzie wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, spotkania z poetami Versopolis i premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie”. W czasie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. Szczegółowy program: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

PŁ

W kwietniowej odsłonie naszego cyklu (czytaj poprzednie) zapraszamy do rozmowy z Pawłem Łapińskim, tłumaczem z języka francuskiego, absolwentem romanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Uniwersytecie Warszawskim, doktorantem Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego (zobacz profil). Opowiada o pracy w świetle księżyca, źródłach, które najbardziej przydają się przy tłumaczeniu współczesnego języka potocznego, konfrontacjach z redaktorami i metodach na przezwyciężenie wieczornych kryzysów umysłowych. Zapraszamy! Czytaj więcej  

Ogłoszono nabór na warsztaty translatorskie, które odbędą się w ramach
polsko-ukraińskiego projektu „Integracja poprzez literaturę” 13-14
maja w Ukraińskim Domu w Warszawie.

Żeby wziąć w nich udział, należy nadesłać krótki tekst (do 1 strony
maszynopisu) – próbkę własnego przekładu (poezja, proza, dramat,
reportaż) z języka ukraińskiego na język polski lub z języka polskiego
na język ukraiński, załączając również skan oryginału. Ilość miejsc
ograniczona. Warsztaty są bezpłatne, natomiast koszty dojazdu i
pobytu uczestnicy pokrywają sami. Warsztaty są skierowane zarówno do
początkujących tłumaczy, jaki i do profesjonalistów. Przewiduje się
wydanie powarsztatowej książki z utworami uczestników. Teksty można
wysyłać pocztą elektroniczną na adres dkk.ukrdom@gmail.com do końca
kwietnia 2017 roku. Więcej informacji tutaj.

Austriackie Forum Kultury w Warszawie zaprasza na sesję naukową i wieczorną dyskusję panelową „Ludożercy w kulturze: Kraus, Bernhard, Lec – Satyra jako radykalna krytyka społeczna”.

Czwartek, 20 kwietnia 2017, godz. 9:30 – 21:00
Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Plac Szczepański 3a, Kraków

Wydarzenie na Facebooku: https://www.facebook.com/events/168840920299910/

Organizacja: Austriackie Forum Kultury w Warszawie
Opieka naukowa: Adam Lipszyc
Partnerzy: Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Teatr Barakah
Patronat: Krakowskie Biuro Festiwalowe, Kraków Miasto Literatury UNESCO, Program 2 Polskiego Radia, Konsulat Austrii w Krakowie, LOKATOR kawa&książki, Massolit Books & Cafe

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2017.

Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.

Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej.

Zgłoszenia przyjmowane są od 2017-02-01 do 2017-03-31

Więcej TU

Goethe-Institut serdecznie zaprasza  na spotkanie z Iliją Trojanowem – pisarzem, tłumaczem i wydawcą, jednym z najważniejszych niemieckojęzycznych autorów oraz politycznie zaangażowanym obywatelem świata. Spotkanie poprowadzi dr Christoph Bartmann, krytyk literacki oraz dyrektor Goethe-Institut w Warszawie.

piątek 31 marca 2017, godz. 18.00

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13 a, Warszawa Czytaj więcej  

Wydział Polonistyki UJ oraz Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapu­ściń­skiego – fundacja działająca przy Wydziale Dziennikarstwa UW zapraszają studentów i doktorantów do udziału w drugiej edycji konkursu „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapu­ściń­skiego za Reportaż Literacki. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest patronem konkursu.

Warunkiem uczestnictwa w konkursie „Tłumacze świata” jest przedstawienie oryginalnej, samodzielnie napisanej recenzji dowolnej pozycji z listy książek nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapu­ściń­skiego za Reportaż Literacki za rok 2016, która powstała w języku innymi niż polski i została przetłumaczona na język polski. Czytaj więcej  

Jeszcze do 10 kwietnia można nadsyłać zgłoszenia na konferencję „Współczesna literatura anglojęzyczna w Polsce”, organizowaną w dniach 12-13 maja na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. Jednym z głównych zagadnień konferencji będzie przekład literacki: współczesna anglojęzyczna proza, poezja i dramat w tłumaczeniu na język polski; analiza przekładu, w tym analiza porównawcza, krytyka przekładu, problematyka przekładu międzykulturowego, nieprzekładalność (np. elementów kultury brytyjskiej, amerykańskiej czy postkolonialnej dla czytelnika polskiego), przekład hybrydycznej angielszczyzny nowych literatur postkolonialnych. Więcej informacji tutaj.

Nakręciliśmy serię filmów, w których członkinie i członkowie STL opowiadają, dlaczego warto należeć do Stowarzyszenia i co jest w nim dla nich najważniejsze. Kolejne filmy stopniowo będą się pojawiać na naszym kanale YouTube oraz na naszej podstronie poświęconej tej serii. Czytaj więcej  

Dziesiątego marca 2017 roku Justyna Czechowska, tłumaczka książki Tove Jansson „Słoneczne miasto” i członkini STL rozmawiała w radiu TOK FM z Hanną Zielińską o twórczości fińskiej pisarki.

Audycji można posłuchać TUTAJ

24 marca w godzinach 18:00 – 20:00
Poddasze Kultury, ul. Chmielna 15 lok. 9, III piętro
Serdecznie zapraszamy na Poddasze Kultury na pierwsze po dłuższej przerwie spotkanie z cyklu „Piątek: Literatura!”. Tym razem rozmawiamy o pisarzach arabskich, których fragmenty dzieł ukazały się w podwójnym arabskim numerze „Literatury na Świecie” (2016/11–12). Są wśród nich teksty Nawal as-Sadawi, egipskiej psycholożki, obrończyni praw człowieka i pisarki feministycznej; Mohamada Szukriego, marokańskiego pisarza, autora kontrowersyjnej powieści „Al-chubz al-hafi” (ang. tł. „For Bread Alone”, 1973); Gamala al-Ghitaniego, zmarłego w 2015 r. egipskiego pisarza, którego proza porusza społeczno-polityczne problemy współczesnego Egiptu; Libańczyka Iljasa Churiego, znanego polskiemu czytelnikowi z powieści „Jalo” (Karakter, 2014) i pochodzącego z Syrii kurdyjskiego pisarza piszącego po arabsku Salima Barakata. Z wyjątkiem Churiego wszyscy autorzy są po raz pierwszy tłumaczeni na język polski.

Czytaj więcej  

21 marca w godzinach 19:00 – 21:00

Czy „Proces” Kafki może nie być zapowiedzią totalitaryzmów? Czy może nie być krytyką biurokracji wypełniającej życie bezwolnej jednostki? Czy Józef K. może być winny? A jeśli tak, to czego? Przekład Jakuba Ekiera daje możliwość wielu odczytań, często bardzo subtelnych, opierających się na słowach czy zdaniach występujących w tekście tylko raz. Podważa on tym samym zasadność wielu dominujących dotychczas interpretacji tekstu.

Organizator: Austriackie Forum Kultury w Warszawie
Partner: Wydawnictwo Officyna, Lokator, Konsulat Austrii w Krakowie

LOKATOR

MOSTOWA 1, 31-061 Kraków

16 marca 2017, czwartek

Alois Hotschnig urodził się w 1959 r. w Berg im Drautal w Karyntii. Na spotkaniach autorskich w Polsce przeczyta fragmenty dwóch opowiadań ze zbioru „Aus. Eine Art Glück“.
Portretuje w nich dwóch outsiderów, którzy mimo własnej odmienności walczą o swoje miejsce w społeczeństwie. To Artur, chłopski syn, oskarżający ojca tyrana, oraz Paul, który przyszedł na świat bez nóg.
Język Hotschniga jest prosty, precyzyjny i bezlitosny.

Austriackie Forum  Kultury, ul Próżna 7/9, 00-950 Warszawa
Prowadzenie: Sława Lisiecka
Fragmenty opowiadań w przekładzie Sławy Lisieckiej przeczyta Andrzej Mastalerz

W nieco opóźnionej lutowej edycji tłumaczką miesiąca STL (czytaj poprzednie) jest Maria Schneider, tłumaczka francuskiego i hiszpańskiego, absolwentka filologii romańskiej UAM w Poznaniu, tłumacz przysięgły, była lektorka języków obcych PAN i wykładowca, która obecnie zajmuje się wyłącznie tłumaczeniami (zobacz profil).  Opowiada nam o zwierzęcych muzach, o tym, czy w trzy dni można przetłumaczyć libretto, o godzeniu przekładu literatury z pracą „dla chleba” oraz niestety… o niekompetencji polskich sądów i braku zrozumienia charakteru pracy tłumacza. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Zmarła Katarzyna Lipszyc, chemiczka, w latach 1965-1983 pracowniczka naukowa w Instytucie Chemii Fizycznej Polskiej Akademii Nauk. Tłumaczka z języka angielskiego książek naukowych i popularnonaukowych z dziedziny fizyki i matematyki m. in.: Ilya Prigogine, Isabelle Stengers Z chaosu ku porządkowi: nowy dialog człowieka z przyrodą, Michio Kaku, Jennifer Trainer Dalej niż Einstein: kosmiczna pogoń za teorią wszechświata. Współtłumaczyła: Mark Kac Zagadki losu (razem z Henrykiem Lipszycem), Imre Lakatos, Dowody i refutacje – logika odkrycia matematycznego (razem z Michałem Kozłowskim).

Pogrzeb odbędzie się 14 lutego (wtorek) o godz. 12.00 na Cmentarzu Żydowskim przy ul. Okopowej.

Mężowi Henrykowi oraz synom Pawłowi, Michałowi i Adamowi przekazujemy wyrazy współczucia.

Nie żyje Halina Carroll-Najder – jedna z najbardziej znanych powojennych tłumaczek literatury pięknej, współautorka biografii Josepha Conrada. Miała 90 lat. Pogrzeb odbędzie się w najbliższy wtorek (14 lutego) o godz. 11.00 w kościele Karola Boromeusza na warszawskich Powązkach.

Wspólnie z małżonkiem badała życie i twórczość Józefa Korzeniowskiego – Conrada, a także tłumaczyła pozycje pisarzy anglojęzycznych na język polski oraz polskich na angielski. Znajdują się wśród nich dzieła oraz biografia Conrada, wiersze i dramaty Herberta, tłumaczenia analiz ksiąg Kopernika, eseje politologiczne dotyczące integracji europejskiej i społeczeństwa obywatelskiego, a także powieści pisarzy angielskich. Według Online Computer Library Center napisane bądź przetłumaczone przez nią na język angielski tytułów polskich twórców i poświęcone kulturze polskiej znajdują się w ponad 800 bibliotekach na całym świecie (wykaz obejmuje tylko te placówki, których katalog jest zdigitalizowany i dostępny online).

Więcej: http://conradfestival.pl/a/1562,odeszla-tlumaczka-josepha-conrada-halina-carroll-najder

Rozpoczęła się druga edycja nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury „Lew Hieronima” dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, a więc takiego, który docenia wkład tłumaczy w sukcesy wydawnicze, traktuje ich w sposób oparty na partnerstwie i niezmiennie przestrzega wysokich standardów współpracy. W zeszłym roku nagrodę otrzymało Wydawnictwo Czarne.

W pierwszym etapie wszyscy członkowie STL będą oceniać wydawnictwa, z którymi współpracowali w ciągu minionego roku. W drugim etapie wybrana przez Zarząd Stowarzyszenia pięcioosobowa Kapituła po zapoznaniu się z ostateczną punktacją i z komentarzami głosujących wskaże zwycięzcę spośród wydawnictw z najwyższą średnią ocen punktowych.

Pierwszy etap potrwa do 31 marca. Laureat zostanie ogłoszony 23 kwietnia, w Światowy Dzień Książki i Praw Autorskich. Nagrodę wręczymy podczas Warszawskich Targów Książki.

 

1 stycznia 2017 roku dziewięć europejskich organizacji* zainaugurowało działania Europejskiej Sieci Edukacji i Szkolenia Tłumaczy Literatury PETRA-E Network, która ma za zadanie szerzyć, wcielać w życie i dalej rozwijać skalę kompetencji tłumaczeniowych PETRA-E Framework, wypracowaną w ramach projektu PETRA-E (2014-2016). Sieć ma też stwarzać przestrzeń do dyskusji na pokrewne tematy.

Skala PETRA-E Framework (do ściągnięcia tutaj) nakreśla obszary i poziomy tłumaczenia literackiego i służy poprawie jakości tłumaczeń literatury w Europie oraz zwiększeniu widoczności autorów przekładów. Obecnie dostępna jest w dziewięciu językach: angielskim, bułgarskim, francuskim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, węgierskim i włoskim.

Osoby zainteresowane skalą kompetencji tłumaczeniowych, chcące wykorzystywać ją w ramach swojej działalności i brać udział w dalszym jej rozwijaniu mogą przystąpić do Sieci PETRA-E. Pierwsze spotkanie odbędzie się jesienią 2017 roku. Zapytania i zgłoszenia należy kierować bezpośrednio do sekretariatu PETRA-E przy Nederlandse Taalunie:, c/o Karlijn Waterman, PB 10595, NL 2501 HN Den Haag, Holandia, petra-e@taalunie.org. Czytaj więcej  

Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury zaprasza do udziału w warsztatach z przekładu literackiego z języka francuskiego. Zajęcia poprowadzi Jacek Giszczak – znakomity tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej, laureat m.in. Międzynarodowej Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego. Warsztaty odbędą się w dniach 5-6 kwietnia w Gdańsku i poprzedzą festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Zajęcia przeznaczone są dla studentów i doktorantówzainteresowanych przekładem literackim z języka francuskiego. Uczestnicy warsztatów zostaną wybrani na podstawie przekładu fragmentu, który można pobrać na stronie odnalezionewtlumaczeniu.pl oraz krótkiego listu motywacyjnego. Zgłoszenia, wraz z danymi teleadresowymi należy przesłać na adres ana.matusevic@ikm.gda.pl do 3 lutego 2017. Wyniki naboru zostaną ogłoszone 28 lutego 2017 roku.  Czytaj więcej  

21 stycznia 2017, 18.30 – 19.30, Duński Instytut Kultury, ul. Piękna 31/37, Warszawa

Fenomenu szwedzkiej literatury nie trzeba nikomu przedstawiać. Od wielu lat na polskim rynku dominują skandynawskie kryminały, chociaż nie brakuje też przekładów książek innego gatunku. Wydawać by się mogło, że wiemy już wszystko o literaturze ze Szwecji. Tymczasem warto postawić sobie kilka pytań.

Jaki obraz szwedzkiej literatury kształtuje się w polskiej świadomości czytelniczej i krytycznej? Jakich autorów jeszcze nie znamy i kogo warto poznać?

Justyna Czechowska, od lat zajmująca się promocją literatury szwedzkiej w Polsce, w rozmowie ze Zbigniewem Kruszyńskim, pisarzem i opiekunem seminarium translatorskiego, oraz jego podopiecznymi, przyjrzy się wnikliwie temu, czym żyje literatura szwedzka dzisiaj, jak wpisuje się w społeczne nastroje i czy stanowi przestrzeń do wypowiedzi dla tych, którzy sytuują się poza dominującymi narracjami.
Czytaj więcej  

Francuskie Stowarzyszenie Translatoryki organizuje w dniach 10-14.04 2017  na Uniwersytecie Paris Ouest Nanterre La Défense I Światowy Kongres Translatoryczny. Jego uczestnicy będą mieli do wyboru sześć paneli:

1)    Stopień zaawansowania badań translatorycznych na świecie
2)    Translatoryka i historia przekładu
3)    Podejścia teoretyczne do przekładu
4)    Nowa metodologia i problemy przekładu literackiego
5)    Translatoryka, terminologia i dyskursy transdyscyplinarne
6)    Rewolucja cyfrowa, sektor audiowizualny i translatoryka
Rejestracja uczestników zaczyna się 17 stycznia. Więcej informacji na stronie wydarzenia.

Wydział Polonistyki UJ, specjalność Przekładoznawstwo literacko-kulturowe we współpracy z Instytutem Goethego w Krakowie zapraszają na czwarty z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury Małgorzaty Łukasiewicz O Przekładzie – Kto się boi obcości?
Obcość to kategoria zmienna historycznie i zależna od pozaliterackich czynników. Nie ma ogólnie ważnych reguł, jak ma sobie z nią radzić tłumacz. Obcość nieuchronnie skutkuje rozbieżnościami w odbiorze. Dlatego w efekcie nie budujemy jednomyślnej wspólnoty czytelniczej, za to mamy bardzo wiele fascynujących tematów do niekończącej się rozmowy.
Czwartek, 19 stycznia 2017 roku, godzina 15.00
Gmach Wydziału Polonistyki UJ, ul Gołębia 16, sala 42.
Wstęp wolny.

Instytut Goethego zaprasza na prezentację najnowszego wydania rocznika translatorskiego „OderÜbersetzen” i rozmowę pod hasłem „Tłumaczenie – między interwencją a manipulacją”. W dyskusji moderowanej przez prof. Bożenę Chołuj wezmą udział: Justyna Czechowska, Dorota Dziedzic z Warszawskiego WUW, dr Markus Eberharter, Małgorzata Szczurek z krakowskiego Wydawnictwa Karakter, czyli przedstawicielki środowiska tłumaczy i tłumaczek oraz wydawnictw. Spotkanie odbędzie się we czwartek 26.01 o godz. 18.00 w warszawskim Goethe Institut. Więcej informacji tutaj.

13 stycznia o godz. 18 w Instytucie Teatralnym w Warszawie (ul. Jazdów 1) odbędzie się promocja wydanej pod patronatem STL książki Maxa Frischa „Dramaty Zebrane”. To wyjątkowa okazja, by zapoznać się z 12 dramatami Maxa Frischa w nowych, zamówionych specjalnie przez wydawnictwo ADiT, współcześnie brzmiących tłumaczeniach Ryszarda Turczyna, Sławy Lisieckiej, Jarosława Kaduczaka, Macieja Ganczara i Karoliny Bikont.

Fragmenty sztuk:
Mur Chiński; Andora; Don Juan albo miłość do geometrii, Biedermann i podpalacze; Tryptyk; Gra w życie; Kiedy wojna się skończyła; Santa Cruz; Rip Van Winkle; A oni znów śpiewają
przeczytają TERESA BUDZISZ-KRZYŻANOWSKA i TOMEK OBARA. Czytaj więcej  

Rok 2017 w STL-owym cyklu „Tłumacze o sobie” (czytaj poprzednie) zaczynamy od Krzysztofa Filipa Rudolfa, tłumacza języka angielskiego, absolwenta filologii angielskiej na UAM w Poznaniu i Uniwersytecie Gdańskim, wykładowcę sztuki przekładu na UG, tłumacza m.in. D. Lodge’a, W. Churchilla, J. Joyce’a, W. Goldinga, K. Ishiguro, G. Swifta, S. Rushdiego, T. Capote, K. Neville, K. Blixen, M. Salzmana, M. Kneale’a, Ch. Bukowskiego. (zobacz profil). Z rozmowy dowiadujemy się, jakie są zalety mieszkania tłumacza nad morzem i do czego służą mu ciężarki, na co nie warto tracić życia, czego nie warto się wstydzić, poznajemy uroki poranków i odkrywamy, co ma wróbelek do kultury. Zapraszamy! Czytaj więcej  

W dniach 13-14 kwietnia 2017 roku na prywatnym Uniwersytecie Aydin w Stambule odbędzie się międzynarodowa konferencja poświęcona roli tłumaczenia jako medium komunikacji interkulturowej i międzynarodowej w dobie obecnych migracji. Jest to czwarta konferencja z cyklu zatytułowanego „Tłumaczenie w globalnym chaosie”, którego głównym celem jest zainicjowanie badań translatorycznych uwzględniających zjawiska migracji, wymiany kulturowej i komunikacji transgranicznej.

Konferencja skierowana jest do naukowców, tłumaczy, studentów i wszystkich osób zainteresowanych tematyką translatoryczną. Abstrakty (max. 300 słów) można przesyłać do 25 stycznia. Więcej informacji: http://www.ceviristanbulaydin.com/call-for-papers

Współorganizatorem konferencji jest Uniwersytet Stambulski.

23.12.2016

Wesołych świąt!

stl_zyczenia

Przetłumaczalnego i niewytłumaczalnego we właściwych proporcjach,
a poza tym harmonii, radości i nadziei na święta i na nowy rok życzy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Z radością informujemy, że konkurs dla uczniów szkół ponadpodstawowych „Zostań tłumaczem literatury”, zorganizowany przez Wydawnictwo Polarny Lis, przy wsparciu Instytutu Francuskiego w Warszawie i pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury został rozstrzygnięty. Uczestnicy konkursu mieli niełatwe zadanie przetłumaczenia fragmentu powieści francuskiej autorki Carole Trébor, U4. Jules, która w listopadzie 2016 roku ukazała się nakładem Wydawnictwa Polarny Lis, w przekładzie Jakuba Jedlińskiego. Wszystkim  laureatom i autorom prac wyróżnionych serdecznie gratulujemy!

Po wnikliwej analizie tekstów jury w składzie: Zofia Krzywicka-Vauthier (Wydawnictwo Polarny Lis), Milena Schefs (Wydawnictwo Polarny Lis) oraz Jakub Jedliński (tłumacz, członek STL), dokonało wyboru najlepszych prac.

Z przyjemnością przedstawiamy trójkę laureatów:

I miejsce Julita Bartosiak z Liceum Ogólnokształcącego oo. Bernardynów w Łodzi

II miejsce Julia Kaim z I Liceum Ogólnokształcącego w Poznaniu

III miejsce Beata Szewczyk z II Liceum Ogólnokształcącego w Białymstoku.

Wyróżnieni zostali:

Anna Wrzesiak i Piotr Garbacik z XIII Liceum Ogólnokształcącego w Łodzi

Alicja Roszkowska z V Liceum Ogólnokształcącego w Gliwicach

Maya Kiernicka-Allavena z Gimnazjum nr 29 we Wrocławiu Czytaj więcej  

Z wielkim żalem zawiadamiamy, że 10 grudnia 2016 roku zmarł Robert Stiller, tłumacz m.in. książek Vladimira Nabokova, Iana Flemminga i Lewisa Carrolla. Autor wierszy, esejów, antologii mitów i baśni. „A Clockwork Orange” Anthony’ego Burgessa przetłumaczył dwa razy – w wersji R (rosyjskiej) jako „Mechaniczna pomarańcza” i w wersji A (angielskiej) jako „Nakręcana pomarańcza”.

Trzeci z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury, Małgorzaty Łukasiewicz.
Otwarte dla wszystkich zainteresowanych przekładem spotkanie „Oryginał i przekład – różnica statusu” odbędzie się  w czwartek, 15 grudnia o godz. 15.00 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Śnieg, choinka, święta – i grudniowa tłumaczka miesiąca STL! W tym miesiącu jest nią Natalia Mętrak-Ruda (zobacz profil), tłumaczka literatury anglojęzycznej i włoskiej, doktorantka w Instytucie Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego, autorka książki „Historię wam opowiem, o której śpiewali dawni Bretonowie. O Lais Marii z Francji”. W naszym formularzu (zobacz poprzednie) opowiedziała różnicach w poszukiwaniu informacji do tłumaczeń z włoskiego i angielskiego, czytelniczej ciekawości podczas przekładu, modnych napojach i utrzymaniu technicznym wagonów restauracyjnych. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Redakcja polsko-niemieckiego rocznika translatorskiego OderÜbersetzen zaprasza do nadsyłania artykułów i tłumaczeń do nowego wydania. Poniżej publikujemy treść ogłoszenia po polsku i niemiecku:

Tłumaczenie między interwencją a manipulacją

Tłumaczenie oznacza zawsze jakąś zmianę tekstu wyjściowego, nawet wtedy, kiedy próbuje się go przetłumaczyć co do słowa. Dlatego mówi się coraz bardziej otwarcie o swego rodzaju autonomii tłumaczenia, ponieważ tekst wyjściowy nigdy nie jest identyczny z docelowym. To rozpoznanie jest z jednej strony konstatacją tego, co da się zaobserwować w dotychczasowych tłumaczeniach, a z drugiej otwiera ono ogromną przestrzeń dla uznania znaczących różnic między tymi typami tekstów. Jak dalece mogą się one od siebie różnić, aby tłumaczenie nie uchodziło za manipulację tekstu wyjściowego? Jak dalece różnią się już istniejące w obiegu kultury teksty tego typu? Co kryje się za tymi różnicami: błędne tłumaczenie, zła interpretacja tekstu wyjściowego, polityczny kontekst czy artystyczne podejście do języka, co ma więcej wspólnego z poetyckim opracowaniem niż z tłumaczeniem? W planowanym numerze 8. Interesować nas będą także redakcyjne zmiany tłumaczeń, przed którymi tłumacze i tłumaczki z trudnością się bronią. Na ile różnią się opublikowane tłumaczenia od tych bez redakcyjnych interwencji? Co decyduje o konieczności tych interwencji w tekst wyjściowy przy tłumaczeniu i w tłumaczenie przy redagowaniu? Są to standardy językowe czy kompetencje odpowiedzialnych osób?

Prosimy zainteresowanych o nadsyłanie tekstów (do 40 000 znaków) do 15.02.2017 na adres choluj@europa-uni.de Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2017 a czerwcem 2018. Zgłoszenia można nadsyłać do 6 lutego 2017. Więcej informacji:
http://www.iwm.at/fellowships/celan/

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego zapraszają na międzynarodową konferencję „Points of View in Translation and Interpreting”. Uwaga: termin nadsyłania zgłoszeń upływa 20 stycznia 2017.

Konferencje z serii „Points of View” są organizowane na Uniwersytecie Jagiellońskim od 2011 roku. Pierwsza edycja – „Points of View in Audiovisual Translation” – koncentrowała się na tłumaczeniu audiowizualnym. W drugiej edycji – „Points of View in Translator’s Competence and Translation Quality” – tematem wiodącym była jakość tłumaczenia i jakość kształcenia tłumaczy.

Od 2017 r. nazwa konferencji to “Points of View in Translation and Interpreting”, a tematy konferencji dotyczą zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Głównym celem organizatorów jest umacnianie platformy porozumienia i wymiany idei dla tłumaczy, przedstawicieli branży tłumaczeniowej oraz przekładoznawców.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest jednym z patronów konferencji.

Więcej informacji na stronie www.pointsofview.pl oraz profilu FB https://www.facebook.com/PointsConference/

Wydawnictwo Polarny Lis, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Francuski zapraszają uczniów gimnazjów oraz szkół ponadgimnazjalnych do udziału w konkursie „Zostań tłumaczem literatury”. Do tłumaczenia oddajemy krótki fragment powieści U4. Jules, która ukazała się nakładem wydawnictwa Polarny Lis 20 listopada. Mamy nadzieję, że zachętą do zmierzenia się z tłumaczeniem francuskiego tekstu będą atrakcyjne nagrody. Zwycięzca konkursu otrzyma specjalny dyplom oraz tablet iPad mini 2. Dla laureatów II i III miejsca przewidziano dyplomy i kolejny tom serii: U4. Koridwen.
Konkurs organizowany jest przy wsparciu Instytutu Francuskiego w Warszawie. Opis serii, warunki i regulamin konkursu są do pobrania na stronie wydawnictwa
Serdecznie zapraszamy do udziału! Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury Dramatów zebranych Maxa Frischa wydanych w dwóch tomach, które pod redakcją Macieja Ganczara ukazały się nakładem oficyny wydawniczej ADiT pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Dramaty zebrane Maxa Frischa to pierwsze polskie wydanie wszystkich sztuk tego autora w zupełnie nowych przekładach, które – operując współczesnym językiem – uwydatniają ponadczasowość poruszanej przez autora tematyki. Czytaj więcej  

W czwartek 17 listopada odbędzie w Krakowie drugi z cyklu wykładów Małgorzaty Łukasiewicz, zatytułowany Ze sztambucha tłumacza, czyli jak mówimy o przekładzie.

Godzina 15.00
ul. Gołębia 16, sala 42
ul. Gołębia 20, sala 16
Wstęp wolny

Program:

  • Przegląd metafor określających przekład
  • Metafory heroiczne, grymaśne, ekonomiczne, komunijne i inne
  • Przekład jako jedno z centralnych pojęć filozofii u Benjamina, Gadamera, Derridy
  • Dyskusja

Fundacja im. Roberta Boscha zaprasza do udziału w konkursie o Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej. Ostateczny termin składania zgłoszeń upływa 13 stycznia przyszłego roku.

Czytaj więcej  

W tym miesiącu w ramach cyklu „Tłumacze o sobie” (zobacz poprzednie) przepytaliśmy Annę Studniarek, absolwentkę Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, tłumaczkę – i wielbicielkę – fantastyki. Przekłada z języka angielskiego (zobacz profil). Opowiedziała nam o tym, jak to jest tłumaczyć 1000-stronicowe tomy cyklów fantasy, znajdować idealne neologizmy, co się dzieje, kiedy tekst przekładany z angielskiego okazuje się przekładem z japońskiego przekładu z rosyjskiego, oraz o tłumaczeniu zza kota. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

STL zaprasza na kolejne spotkanie towarzysko-integracyjne dla naszych członków i sympatyków, czyli dla wszystkich tłumaczy literatury, którzy mają ochotę się spotkać przy weekendowym śniadaniu i porozmawiać – o pracy i zupełnie nie o pracy. Widzimy się w sobotę 19 listopada o godz. 12.00 w Bookhouse Cafe przy ul. Świętokrzyskiej 14 w Warszawie.

Uwaga: wszystkich, którzy chcieliby przy okazji dostać wspaniałą torbę z logo STL (oraz przepiękną przypinkę), prosimy o sygnał: dominika.ciesla@stl.org.pl

Do zobaczenia!

PRZEKŁAD LITERACKI JAKO SKANDAL. Wierność, mistyfikacja i manipulacja tłumacza – warsztaty literacko-translatorskie
Prowadzenie: Jerzy Jarniewicz
24 listopada 17.00 – 1830
Miejsce: Dom Oświatowy Biblioteki Śląskiej, ul. Francuska 12 Katowice
wstęp bezpłatny, obowiązują zapisy: domoswiatowy@bs.katowice.pl

Warsztaty z przekładu literackiego adresowane są przede wszystkim do studentów filologii polskiej oraz angielskiej. Spotkanie skupione będzie wokół zagadnień wierności przekładu oraz mistyfikacji i manipulacji w pracy tłumacza. Czytaj więcej  

6-9 kwietnia 2017 w Suchej Beskidzkiej odbędzie się jubileuszowa XXX Konferencja Translatologiczna zatytułowana „Przekład i emocje”. Organizatorem konferencji jest członek honorowy STL prof. Piotr Fast. Osoby zainteresowane udziałem proszone są o przesłanie propozycji tematu wystąpienia do końca lutego 2017 roku na adres justynapisarska@o2.pl. Szczegółowe informacje organizacyjne wraz z oficjalnym zaproszeniem zostaną zaprezentowane później. Poniżej prezentujemy oficjalną informację o konferencji przygotowaną przez organizatorów. Czytaj więcej  

PODSTAWY NEGOCJACJI DLA HUMANISTÓW

Asertywna komunikacja w życiu tłumacza-freelancera, czyli o tym, że humanista też może negocjować.

„Nawet jeśli w maju pada śnieg, trzeba wierzyć, że nadejdzie lato”.
Elanor Longden

Status freelancera ma swoje zalety. Ale bycie „wolnym i niezależnym” wiąże się też z wyzwaniami, takimi jak potrzeba samoorganizacji, dyscyplina, dbanie o równowagę między pracą i odpoczynkiem. Wyzwaniem, o którym często chcielibyśmy zapomnieć, są również rozmowy o pieniądzach. Niejeden freelancer na samo brzmienie słowa „negocjacje” dostaje gęsiej skórki.

Mamy przyjemność zaprosić na kolejne dwudniowe warsztaty, które poprowadzi Przemek Turkowski, psycholog, psychoterapeuta i coach, również freelancer. Zajęcia będą dotyczyć problemów związanych z asertywnością freelancera-tłumacza zwłaszcza w sytuacjach trudnych, konfliktowych i wymagających negocjacji. Czytaj więcej  

Dziękujemy wszystkim, którzy byli obecni na walnym zebraniu członków STL 10 października 2016. Przedstawiliśmy i omówiliśmy sprawozdania za ostatni bardzo pracowity i udany rok. Rozmawialiśmy też między innymi o interwencjach w sprawie naruszeń praw autorskich (potrzebujemy chętnych do pomocy!), o formule nagrody Lew Hieronima (co zrobić, żeby uwzględnić również małych wydawców?), gromadzeniu informacji na temat rynku wydawniczego oraz stawek i niekorzystnych zjawisk, takich jak przetargi na przekłady. Poruszyliśmy też kwestię naszej komunikacji wewnętrznej (potrzebujemy forum) i zachęcaniu tłumaczy do skuteczniejszego promowania siebie i swojego dorobku. Teraz musimy się zastanowić nad realizacją tych pomysłów – i nad następnym, jesiennym spotkaniem tłumaczy.

Ogromnie dziękujemy wszystkim, którzy wspierają nas w naszych działaniach – i zapraszamy do współpracy.

Nasze sprawozdania:

Sprawozdanie merytoryczne

Sprawozdanie finansowe

Wydział Polonistyki UJ, specjalność Przekładoznawstwo literacko-kulturowe, Instytut Goethego w Krakowie oraz Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszają na cykl wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury Małgorzaty Łukasiewicz. Czytaj więcej  

Laureatami tegorocznej Nagrody Angelus zostali rumuński pisarz Varujan Vosganian i jego tłumaczka Joanna Kornaś-Warsaw. Gratulujemy!

Tegorocznym laureatem Literackiej Nagrody Europy Środkowej został rumuński pisarz ormiańskiego pochodzenia Varujan Vosganian za  powieść  „Księga szeptów”, wydaną przez Książkowe Klimaty, w przekładzie Joanny Kornaś-Warwas, która otrzymała nagrodę dla tłumacza. Ta sama książka otrzymała także Nagrodę Czytelników im. Natalii Gorbaniewskiej

więcej TUTAJ

Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego zgłosiło do konsultacji społecznych projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, przewidujący zniesienie – w niektórych przypadkach – ograniczenia 50-procentowych kosztów uzyskania przychodu z tytułu korzystania przez twórców z praw autorskich, które do tej pory przysługiwało tylko od kwoty równej progowi podatkowemu (85 528 zł rocznie). STL postanowiło zwrócić uwagę na jednoznaczność proponowanych zapisów, która mogłaby godzić w interesy tłumaczy literatury, i zaproponowało zmienioną treść newralgicznego punktu. Poniżej pełna treść listu.

Czytaj więcej  

Wrzesień wyjątkowo minął nam bez tłumacza miesiąca, ale to był jednorazowy wypadek! W naszym cyklu „Tłumacze o sobie” (zobacz poprzednie) STL-owską tłumaczką października jest Ewa M. Bilińska, tłumaczka z duńskiego i norweskiego, również tłumaczka przysięgła, absolwentka skandynawistyki na Uniwersytecie Gdańskim (zobacz profil). Opowiada o kulisach warsztatu, pracy w łóżku, słownictwie z norweskich dolin, trepanacji czaszki przez drwali i psach, które są jak koty. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Komitet Tłumaczy PEN America, przy wsparciu m.in. CEATL, uruchomił petycję do władz Turcji żądającą uwolnienia tłumaczki Necmiye Alpay, działaczki pokojowej opozycji w tym kraju. O sprawie pisaliśmy tutaj. Petycję można podpisać pod tym adresem:

https://pen.org/free-turkish-translator-necmiye-alpay

Wspaniały prezent na Dzień Tłumacza! W serwisie lubimyczytać.pl powstała baza polskich tłumaczy literatury.

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza, 30 września 2016 roku w serwisie lubimyczytać.pl udostępniona została nowo powstała baza polskich tłumaczy. Wprowadzając ją, zespół serwisu chce uhonorować autorów przekładów i docenić ich rolę w procesie powstawania wartościowej literatury.

Każdy tłumacz otrzymał indywidualną podstronę ze swoim biogramem, który wedle uznania może uzupełnić. Znajduje się na niej informacja m.in. o liczbie przetłumaczonych książek i liczbie czytelników, którzy przeczytali książki przełożone przez niego. Na wzór profili autorów, każdy użytkownik może zostać fanem wybranego tłumacza. Czytaj więcej  

Sobota, 8 października, 13.15–14.30

Arteteka WBP w Krakowie, ul. Rajska 12 (wejście od ul. Szujskiego)

ha!wangarda zaprasza na inspirujący warsztat „Przekłam eksperymentalny”.
Warsztaty poświęcone będą przekładowi eksperymentalnemu, który podważa szablonowe myślenie o przekładzie literatury. Uczestnicy zostaną zachęceni do wymyślenia i zastosowania radykalnych technik przekładowych, których efektem będą przekłady ostentacyjnie niewierne, fałszywe, przeinaczone.

więcej TUTAJ

Fundacja Wisławy Szymborskiej organizuje III edycję Nagrody im. Adama Włodka. Nagrodę tę przyznaje Fundacja za projekt książki o charakterze literackim lub literaturoznawczym.

Jest to Nagroda dla młodych twórców – pisarzy, poetów, tłumaczy, badaczy i krytyków literackich, którzy nie ukończyli 35 roku życia (urodzeni nie wcześniej niż w 1981 roku) i opublikowali już wcześniej przynajmniej jedną książkę.

Nagroda przyznawana jest raz w ciągu roku, możne być ona podzielona między kilku laureatów. Czytaj więcej  

Zapraszamy na niepowtarzalny występ Teatru Improwizowanego Klancyk, który zaprezentuje sceny niekoniecznie wzięte z życia i pracy tłumacza, ale zainspirowane książką Adama Pluszki „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”, wydaną w serii dwutygodnik.com przez słowo/obraz terytoria, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku i Narodowy Instytut Audiowizualny.
30 września 18.30 – 22.00, Narodowy Instytut Audiowizualny, ul. Wałbrzyska 3/5, Warszawa

Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że członkini STL, Anna Korzeniowska-Bihun, dostała jubileuszowy medal Prezydenta Ukrainy za istotny wkład osobisty w umacnianie międzynarodowego autorytetu Państwa Ukraińskiego, popularyzację jego historycznego dziedzictwa i współczesnych osiągnięć oraz z okazji 25-lecia niepodległości Ukrainy. Serdecznie gratulujemy!

Smutne informacje dotarły z Turcji za pośrednictwem CEATL. 31 sierpnia aresztowano Necmiye Alpay – tłumaczkę, redaktorkę, krytyczkę, autorkę i językoznawczynię, członkinię Tureckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. To autorka wielu przekładów na turecki, działająca na rzecz poprawy jakości tureckiego języka pisanego. Alpay broniła swobody wypowiedzi i opowiadała się za pokojem między Turcją a Partią Pracujących Kurdystanu. Została zatrzymana pod zarzutem „przynależności do zbrojnej grupy terrorystycznej”. Jest jedną z wielu tureckich intelektualistów uwięzionych przez władze, oczekujących na proces.

Więcej informacji na ten temat na stronie CEATL.

Decyzją Kapituły Nagroda Literacka GDYNIA 2016 w kategorii przekład na język polski Nagrodę przyznano Annie Wasilewskiej za nowe tłumaczenie „Rękopisu znalezionego w Saragossie” Jana Potockiego (Wydawnictwo Literackie, Kraków). Czytaj więcej  

S. Fischer Stiftung ogłasza konkurs na stypendium dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej, mających już w dorobku publikacje, w ramach tegorocznej edycji programu SCHRITTE. Stypendium umożliwia miesięczny pobyt w Literarisches Colloquium w Berlinie. Termin składania wniosków: 20 września 2016. Więcej informacji:
http://www.lcb.de/uebersetzer/schritte/

Do 30 listopada trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę oraz odpowiednio 30 000 zł oraz 50 000 zł dowiemy się 6-8 kwietnia 2017 r. podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu”.

Czytaj więcej  

Jacek Dehnel - fot. Cezary Rucki

Lato, wakacje, a w STL-owym cyklu „tłumacze o sobie” (zobacz poprzednie) tłumaczem sierpnia jest Jacek Dehnel – poeta, prozaik, tłumacz, zajmuje się również malarstwem i rysunkiem. Poza przekładami, które ukazały się jako osobne książki, tłumaczył również wiersze m.in. W. H. Audena, G. Szirtesa, O. Mandelsztama oraz teksty tang A. Piazzolli. Publikował w wielu pismach literackich. Jego teksty były tłumaczone kilkanaście języków. Laureat wielu nagród i wyróżnień w konkursach literackich. Otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich (2005) i Paszport Polityki (2006), czterokrotnie nominowany do nagrody Nike. (zobacz profil).

Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Austriacki Bundeskanzleramt przy współpracy z KulturKontakt Austria oferuje 50 artystycznych stypendiów pobytowych w Wiedniu i Salzburgu na 2017 rok, między innymi dla tłumaczy literatury austriackiej. Informacje na temat programu (w j. niemieckim) pod adresem: http://www.kunstkultur.bka.gv.at/site/8081/default.aspx, a te szczegóły na temat oferty dla pisarzy i tłumaczy pod adresem: http://www.kunstkultur.bka.gv.at/site/8201/default.aspx.

Przypominamy, że działa już system rejestracji twórców (autorów i tłumaczy) uprawnionych do otrzymania wynagrodzeń od wypożyczeń bibliotecznych. Uwaga, aby otrzymać wynagrodzenia za ten rok, należy się zarejestrować oraz przesłać pisemne oświadczenie do 31 sierpnia 2016. Jeśli ktoś złoży oświadczenie po tym terminie, będzie brane pod uwagę przy wyliczaniu wynagrodzenia w następnym roku. Ogólne wyjaśnienia na temat PLR znajdziecie w naszym poradniku, a formularz do rejestracji, najbardziej aktualne informacje i odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania znaleźć można na stronie Copyright Polska.

W lipcu w STL-owym cyklu „tłumacze o sobie” (czytaj poprzednie) zapraszamy do lektury kwestionariusza Piotra Wilczka, tłumacza języka angielskiego, historyka literatury i kultury, komparatysty, przekładoznawcy, profesora na Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego (zobacz profil).

Czytaj więcej  

Fundacja Wisławy Szymborskiej  ogłosiła nowy nabór do Funduszu Zapomogowego.
O zapomogę mogą się starać pisarze i tłumacze literatury, którzy znaleźli się w trudnej sytuacji życiowej z przyczyn losowych. Zapomoga przyznawana jest od 2013 roku, dwa razy w ciągu roku – wiosną i jesienią, przez Komisję Zapomogową, w której skład wchodzą: Teresa Walas – przewodnicząca, Ireneusz Kania, Urszula Kozioł, Piotr Matywiecki, Bożena Ptak, Iwona Smolka.

Zapomoga przyznawana jest na wniosek zainteresowanego pisarza lub tłumacza literatury, SPP, Pen-Clubu, Instytutu Książki, innych związków zrzeszających ludzi pióra oraz organizacji działających na rzecz środowiska literackiego lub translatorskiego.

Do wniosku należy dołączyć dokumenty potwierdzające potrzebę uzyskania zapomogi.
W tym roku zostały już wypłacone zapomogi w ramach sesji wiosennej.

Szczegółowe informacje dotyczące zapomogi znajdują się na stronie internetowej fundacji: http://www.szymborska.org.pl/fundusz-pomocy.html

Mamy przyjemność być patronem konkursu na przekład opowiadania z języków angielskiego, czeskiego i niemieckiego dla tłumaczy przed debiutem książkowym, organizowanego przez Międzynarodowy Festiwal Opowiadania. Zapraszamy do udziału!

więcej TUTAJ

W naszym cyklu prezentujemy sylwetkę STL-owskiej tłumaczki czerwca (czytaj poprzednie). Dominika Cieśla-Szymańska to tłumaczka literacka z angielskiego, redaktorka, recenzentka. W ramach MISH na UW studiowała nauki humanistyczne, głównie kulturoznawstwo i językoznawstwo. Jest autorką kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej, doświadczonym redaktorem książek i koordynatorem procesu wydawniczego, a także pełni funkcję sekretarza zarządu STL (zobacz profil).

W wywiadzie opowiada o kulisach swej pracy tłumaczeniowej, dzieli się spostrzeżeniami redaktorki i zabiera ważny głos jako działaczka. Zapraszamy do lektury.
Czytaj więcej  

W dniach 10-11 czerwca na Uniwersytecie Wrocławskim odbędzie się konferencja „Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication”. STL objęło nad nią patronat.

Pierwszego dnia konferencji, 10 czerwca o godz. 15.00 w sali 2007 gmachu Instytutu Filologii Angielskiej członkini STL Dorota Kozińska poprowadzi warsztaty tłumaczeniowe pt. „Zrozum treść, a słowa same się znajdą, czyli o niewidzialnej sztuce przekładu”. Czytaj więcej  

9 maja Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego ogłosił wynik konkursu na organizację zbiorowego zarządzania prawami autorskimi uprawnioną do podziału i wypłaty wynagrodzenia za użyczanie przez biblioteki publiczne egzemplarzy utworów wyrażonych słowem (Public Lending Right). Najwyższą liczbę punktów uzyskała oferta Stowarzyszenia Autorów i Wydawców COPYRIGHT POLSKA.

Zasięgnęliśmy informacji w Copyright Polska i zapraszamy do zapoznania się z uaktualnioną wersją przewodnika po PLR. O dalszych aktualizacjach będziemy informować na bieżąco.

UWAGA! Istnieje możliwość otrzymywania wiadomości na ten temat bezpośrednio od Copyright Polska. Szczegóły na końcu poniższego przewodnika.

Na Uniwersytecie Jagiellońskim rusza dwuletni program studiów magisterskich: przekładoznawstwo literacko-kulturowe prowadzony na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Nowatorska międzywydziałowa formuła przewiduje dużą komponentę praktycznych zajęć przekładowych, zapewnia kształcenie przekładoznawcze oraz polonistyczne pod okiem wybitnych specjalistów, dając równocześnie możliwość uczestnictwa w kursach języka i kultury na wybranej filologii obcej.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest partnerem programu. Więcej szczegółów na stronie WWW: www.przekladoznawstwo.polonistyka.uj.edu.pl.

Rozmowa Anny Marchewki z Bogusławą Sochańską, tłumaczką między innymi Andersena i Hassana.

Andersen był dość niezależny w myśleniu o Bogu – w sensie konwencjonalnym religijny nie był w ogóle, nie chodził do kościoła, bywał w nim tylko. Wielbił Boga głównie w naturze – widział Go zawsze we wszystkim, co piękne. Jego Bóg nie jest bogiem karzącym, jest twórcą tego, co piękne i dobre, sprzyja człowiekowi, wiara zaś pomaga żyć

Anna Marchewka: Jest Pani zmęczona pytaniami o Andersena? Ma Pani jeszcze ochotę i siłę o nim rozmawiać?

Bogusława Sochańska: I tak, i nie. Trudno mówić o zmęczeniu, bo to autor, który jest we mnie wciąż i zawsze będzie bardzo żywy, pracuję nad przekładami kolejnych jego książek, równolegle nad kilkoma. Przygotowuję też własną książkę o Andersenie, którego odkryłam dla siebie w procesie tłumaczenia. Ale jakiś rodzaj zmęczenia pojawia się wraz z poczuciem niezręczności, kiedy muszę po raz kolejny mówić to samo. Jednak chcę rozmawiać, ponieważ ciągle przekonuję się na konferencjach i spotkaniach, jak niewielka jest świadomość istnienia mojego przekładu Baśni i opowieści. Po wykładach czy referatach zachęcano mnie do napisania książki i w końcu dałam się przekonać. Będzie to zarazem życzliwa opowieść o moich licznych poprzednikach. Czasem bywałam kąśliwa w swoich wypowiedziach, bo jeszcze niedawno miałam w sobie złość na nich za to, że tak zinfantylizowali Andersena, że nie wydobyli jego klasy literackiej. Teraz jestem trochę starsza, łagodniej patrzę na świat; uważam, że trzeba docenić to, że tylu tych tłumaczy było, że tyle osób Andersen zainspirował. Czytaj więcej  

01.06.2016

Zjazd CEATL

W dniach 1 – 4 czerwca STL weźmie udział w corocznym zjeździe CEATL, wszystkich stowarzyszeń tłumaczy w Europie. Tym razem w Barcelonie. Ciekawie będzie zobaczyć, jak wyglądamy na tle Europy, jeśli chodzi o nasze sprawy i sprawki Więcej TUTAJ

Nasza koleżanka, członkini STL Dorota Konowrocka-Sawa otrzymała wyróżnienie w Nagrodzie im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za tłumaczenie książki Superinteligencja. Scenariusze, strategie, zagrożenia Nicka Bostroma, wydanej przez Onepress i Helion.

Nagrodę główną jury przyznało Ewie Łokas i  Bogumiłowi Bieniokowi za tłumaczenie książki Nasz matematyczny Wszechświat. W poszukiwaniu prawdziwej natury rzeczywistości autorstwa Maxa Tegmarka, wydanej przez Prószyński i S-ka. Drugie wyróżnienie przyznano Agnieszce Sobolewskiej za tłumaczenie książki Księga matematycznych tajemnic Iana Stewarta, wydanej przez Wydawnictwo Literackie.

Stowarzyszenie Willa Decjusza oraz Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej zapraszają pisarzy niemieckich i tłumaczy literatury z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki do składania aplikacji na pobyty rezydenckie w Willi Decjusza w Krakowie. Termin nadsyłania zgłoszeń upływa 31 maja 2016 roku. Okres stypendium wynosi od jednego do trzech miesięcy (możliwe miesiące pobytu: sierpień – listopad 2016). Czytaj więcej  

Lwa Hieronima 2016 dla Wydawnictwa Czarne jako wydawcy przyjaznego tłumaczom literackim wręczyliśmy Monice Sznajderman w obecności kapituły konkursu w składzie Justyna Czechowska, Rafał Lisowski, Łukasz Witczak, Maciej Świerkocki. Laudację wygłosiła przewodnicząca kapituły Justyna Czechowska. Wydawnictwu Czarne serdecznie gratulujemy! Mamy nadzieję na dalszą doskonałą współpracę i życzymy mnóstwa świetnych przekładów. (Fot. Marytka Czarnocka)

Poniżej publikujemy pełny tekst laudacji: Czytaj więcej  

18.05.2016

Torby na targi

Na przykład torba. Torba na przekład. Pojemna, lekka, za to z ważkim pytaniem i przezroczystą kieszonką – specjalnie na książkę. Dla tłumacza i dla czytelnika. Na zakupy, na randkę, do lasu i do lansu. Obowiązkowo na targi. Dla członków STL w prezencie, dla pozostałych – w przystępnej cenie 25 zł (również wysyłkowo, zamówienia toreb do wysyłki: dominika.ciesla@stl.org.pl). Będą czekać na Was naszym stoisku 53/BC na Warszawskich Targach Książki. Torby będą dostępne podczas naszych dyżurów:
czwartek 19.05 – 15:00-18.00
piątek 20.05 – 10:00-18:00
sobota 21.05 – 10:00-19.00
niedziela 22.05 – 10:00-17.00
Po targach torby będzie można również zamówić wysyłkowo oraz odebrać lub kupić na kolejnym warszawskim spotkaniu tłumaczy – szczegóły wkrótce.

Pod patronatem STL ukazał się dramat „Lekarki” Rolfa Hochhutha, jednego z najlepszych pisarzy niemieckich XX wieku, po raz pierwszy wydany po polsku w przekładzie Macieja Ganczara, opatrzony wstępem tłumacza.
Czytaj więcej  

13.05.2016

Idziemy z torbami

Z okazji Warszawskich Targów Książki przygotowaliśmy dla członków STL stowarzyszeniowe gadżety – torby płócienne z naszym logo i specjalną kieszonką na świetne przekłady oraz kolorowe przypinki (które dopiero do nas jadą). Torby są dla członków STL darmowe (jedna torba na osobę). Będzie można też je kupić w cenie 25 zł (plus ewentualnie koszty wysyłki). Wszystkich zainteresowanych wysyłką prosimy o kontakt: dominika.ciesla@stl.org.pl, ale nie obiecujemy wysyłki przed targami.

Torby można będzie odebrać lub kupić na spotkaniu przedtargowym w kawiarni Bookhouse Cafe przy ul. Świętokrzyskiej 14 w Warszawie. Czekamy tam na Was we wtorek 17.05 od godziny 17.00 do 20.00. Potem nasze gadżety na pewno będą do odebrania przy okazji kolejnego śniadania tłumaczy.

Powiększone fotografia toreb po kliknięciu na zdjęcie.

Członkowie STL mogą skorzystać z 30-procentowej zniżki na poradę prawną w profesjonalnej i przyjaznej tłumaczom warszawskiej Kancelarii Prawniczej Patrimonium, z którą Stowarzyszenie od wielu lat współpracuje przy takich projektach jak szkolenia, różnego rodzaju konsultacje oraz umowa modelowa.

Konsultacji udziela mecenas Joanna Hetman-Krajewska, doświadczona specjalistka w zakresie prawa autorskiego, własności intelektualnej oraz rynku wydawniczego, wykładowczyni i autorka wielu publikacji.

Zachęcamy do korzystania z fachowej pomocy prawnej – w skomplikowanych i konfliktowych sytuacjach niekiedy jedna konsultacja z prawnikiem może zaoszczędzić nam wiele stresu, czasu i dalszych, znacznie większych kosztów.

Szczegółowe informacje dostępne są w strefie dla członków (po zalogowaniu).

W dniach 19-22 maja na Stadionie Narodowym w Warszawie odbędą się Warszawskie Targi Książki. Już w latach poprzednich na WTK odbywały się wydarzenia współorganizowane przez STL, a także pod naszym patronatem. Tym razem jednak nasza obecność na targach będzie wyraźniejsza niż kiedykolwiek dotąd. Prezentujemy listę naszych wydarzeń oraz spotkań z tłumaczami na naszym stoisku. Czytaj więcej  

Aleksandra Smoleń, studentka edytorstwa na Polonistyce UJ laureatką nagrody głównej w konkursie „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, „za świetnie skomponowaną i napisaną, merytoryczną, przekonującą i dobrze uargumentowaną pracę pt. „Taniec z tłumaczem”. Czytaj więcej  

Instytut Książki, Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej i Literarisches Colloquium Berlin poinformowały, że znamy już laureatów Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2016. Zostali nimi:

Renate Schmidgall (ur. 1955) – tłumaczka literatury polskiej na język niemiecki.  W latach1984-1996 pracowała w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt, a od 1996 poświęciła się tłumaczeniom literackim z języka polskiego (m.in. Huelle, Stasiuk, Krall, Kuczok, Sommer, Szymborska, Zagajewski). Za przekłady prozy i poezji polskiej otrzymała liczne nagrody, m.in.: Europäischer Übersetzerpreis miasta Offenburg (2006) i Nagrodę im. Karla Dedeciusa (2009).

i

Marek Zagańczyk (ur. 1967) – pisarz, eseista, wydawca, zastępca redaktora naczelnego „Zeszytów Literackich”. Absolwent Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie. Od 1989 wykładowca Akademii Teatralnej w Warszawie, Redaktor serii „Podróże” (Zeszyty Literackie). Kurator archiwum i spuścizny Pawła Hertza. Eseje, szkice literackie i recenzje publikował w pismach: „Kultura Niezależna”, „Teatr”, „Gazeta Wyborcza” i „Zeszyty Literackie”.
Czytaj więcej  

Po miesięcznej przerwie nasz cykl prezentacji tłumaczy Stowarzyszenia wraca (czytaj poprzednie). Tym razem przed Państwem Maria Gołębiewska-Bijak, z wykształcenia germanistka, z zamiłowania norwegolożka, kulturoznawczyni, była lektorka niemieckiego i norweskiego w Towarzystwie Polsko-Norweskim i na UW, obecnie tylko tłumaczka, za to w pełnym wymiarze, recenzentka, czasami jurorka (zobacz profil). Jest też członkinią Zarządu STL i skarbniczką Stowarzyszenia.

Opowiada o swojej pracy dużo i ciekawie. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Poddasze Kultury, ul. Chmielna 15 lok. 9 (III piętro),  10 maja, godz. 18.00

Justyna Czechowska i Piotr Kieżun zapraszają na ostatnie przed wakacjami spotkanie literackie na Poddaszu Kultury.
Naszym gościem będzie Catalin Dorian Florescu, autor powieści „Jacob postanawia kochać”. Spotkanie odbędzie się z udziałem tłumaczki Marii Przybyłowskiej

Czytaj więcej  

Termin nadsyłania zgłoszeń: 30 kwietnia 2016 r. Ogłoszenie wyników kwalifikacji nastąpi 10 maja.

Festiwal Miłosza zaprasza na warsztaty, które służą dyskusji nad twórczością poetycką wybranych gości tegorocznej edycji Festiwalu oraz doskonaleniu umiejętności interpretacyjnych i przekładowych uczestników zajęć. Tegoroczne warsztaty prowadzone będą przez ekspertów o dużym doświadczeniu tłumaczeniowym, który mają w swoim dorobku przekłady twórczości omawianych poetów. W tegorocznej edycji są to: poezja Michaela Ondaatje i Agata Hołobut, poezja Olgi Siedakowej i Adam Pomorski, poezja Adonisa, poezja Stefana Hertmansa i Jerzy Koch oraz Sławomir Paszkiet, członek STL. Koncepcja i koordynacja warsztatów: Magda Heydel, członkini STL.

więcej TUTAJ

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w pierwszej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Czarne. Nagrodziliśmy fakt, że wydawca docenia kompetencje tłumacza i szanuje jego pracę na każdym etapie współpracy: od przedstawienia uczciwej umowy, przez nieprzerwany kontakt podczas prac redakcyjnych, szacunek dla zdania tłumacza w sprawach spornych lub wymagających dyskusji po terminowe wypłaty honorarium i dbałość o widoczność tłumacza przy prezentacji książki.

Nagroda ma charakter honorowy. Jej nazwa nawiązuje do legendy o patronie tłumaczy św. Hieronimie i przyjaznym lwie, który towarzyszył mu w pustelni. Nagrodzony wydawca otrzyma statuetkę autorstwa Beaty Zwolańskiej-Hołod oraz dyplom. Wręczenie nagrody odbędzie się w pierwszy dzień Warszawskich Targów Książki 19 maja o godzinie 14.30.

Czytaj więcej  

Spotkanie z HANNĄ SUKARE, laureatką tegorocznej prestiżowej nagrody Rauriser Literaturpreis za najlepszy debiut prozatorski w języku niemieckim za książkę „Staubzunge” („Zakurzony język”, Otto Müller Verlag)

21.04.2016 (czw.), 18.00 , Austriackie Forum Kultury, Próżna 7/9, Warszawa

poprowadzi SŁAWA LISIECKA
fragment przeczyta EWA DAŁKOWSKA
po niemiecku z tłumaczeniem na polski

Spotkania odbędą się też:

18.04.2016 (pon.), 15.15, Filologia Germańska, Uniwersytet Łódzki, ul. Pomorska 171/173, Łódź
19.04.2016 (wt. ), 18.00, Austriacki Ośrodek Kultury Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, Zwierzyniecka 7, Poznań
20.04.2016 (śr.), 13.00, Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Opolski, pl. Staszica 1, Opole

Czytaj więcej  

Przez lata pod patronatem STL ukazało się już wiele pozycji. Są wśród nich powieści, dramaty, antologie, opracowania literaturoznawcze, translatologiczne oraz rozmowy z tłumaczami. Od dziś aktualny spis wszystkich tych książek dostępny jest na naszej stronie w zakładce „Działalność”. Polecamy!

Drodzy członkowie! Przypominamy o możliwości odbycia dwugodzinnego dyżuru na stoisku STL podczas Warszawskich Targów Książki (19-22 maja, Stadion Narodowy, między 10:00 a 19:00). Tłumacze będą mieli okazję opowiedzieć zwiedzającym o sobie, pochwalić się swoją pracą, a także przedstawić założenia i działania STL. Osoby zainteresowane prosimy o kontakt z Anną Klingofer (aklingofer@gmail.com). W zgłoszeniu należy podać preferowaną datę dyżuru oraz wydawcę prezentowanej książki.

21 kwietnia 2016, Staromiejski Dom Kultury, Rynek Starego Miasta 2, Warszawa, godzina 18.30

Prezentacja pierwszej w Polsce antologii współczesnego dramatu ukraińskiego pod redakcją Anny Korzeniowskiej-Bihun (członkini STL-u) i Andrieja Moskwina. Podczas spotkania odbędzie się czytanie performatywne fragmentów jednego z dramatów.

„Nowy Dramat Ukraiński. T. 1. W oczekiwaniu na Majdan” pod red. Anny Korzeniowskiej-Bihun i Andrieja Moskwina
Antologia zawiera sześć dramatów napisanych przez współczesnych ukraińskich autorów młodego i średniego pokolenia. Każdy z nich reprezentuje inny styl, inną filozofię i inne podejście do literatury. Razem jednak tworzą zbiorowy portret ukraińskich artystów wplątanych w niespokojną przeszłość i niestabilną przyszłość. Ich utwory stanowią bardzo czuły probierz ludzkiej kondycji i nastrojów społecznych na Ukrainie tuż przed wybuchem Euromajdanu i wojny ukraińsko-rosyjskiej. Czytaj więcej  

Co powinien umieć początkujący tłumacz literatury? Jak debiutować? Po co tłumaczowi umowa modelowa? Czy przekładu można się nauczyć? Co to znaczy sukces tłumacza? Zapraszamy do lektury relacji z panelu dyskusyjnego z udziałem Dominiki Cieśli-Szymańskiej, Rafała Lisowskiego i Adama Pluszki oraz Krzysztofa Fordońskiego w roli moderatora. Dyskusja odbyła się 17 marca 2016 roku na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW podczas konferencji „Przekład literacki dzisiaj i jutro”.

PODDASZE KULTURY. PIĄTEK: LITERATURA!
Goście: Katia Petrowska, Urszula Poprawska
Prowadzący: Justyna Czechowska i Piotr Kieżun

Miejsce: Poddasze Kultury, ul. Chmielna 15 lok. 9 (III piętro)
Termin: 15 kwietnia (piątek), godz.18.00

Organizatorzy: Kultura Liberalna, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, S. Fischer Stiftung, Goethe-Insitut.

WSTĘP WOLNY Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne towarzyskie spotkanie tłumaczy. Za oknem już pięknie i wiosennie, co sprzyja wieczornym wypadom. Zachęcamy wszystkich do przyjścia na spotkanie organizowane przez STL, tym razem wieczorem w kawiarni „Państwomiasto”. Przewidujemy moderowaną rozmowę w przyjacielskiej atmosferze na tematy zawodowe i niezawodowe, choć oczywiście prawdziwym i jedynym ograniczeniem będą interesujące nas sprawy.

Spotykamy się w sobotę 16 kwietnia, w kawiarni „Państwomiasto”, Andersa 29, o godzinie 19.00 w Warszawie.

 

Do 31 marca można ubiegać się o Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2016.

Stypendium przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej. Czytaj więcej  

4 kwietnia 2016 roku, o godzinie 19.00, w Bibliotece Publicznej m. st. Warszawy przy ul. Koszykowej 26/28 odbędzie się spotkanie o książkach, tłumaczeniach i międzykulturowych kontekstach. W rozmowie wezmą udział Justyna Bargielska, Maria Jastrzębska i Elżbieta Chowaniec.

Europejską Poetką Wolności 2016 została Ana Blandiana (Rumunia) za tom Moja ojczyzna A4. Nagrodę stanowi statuetka oraz kwota 100.000 złotych. Nagrodę za przekład zwycięskiego tomu – statuetkę i kwotę 10.000 złotych – otrzymała Joanna Kornaś-Warwas.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. Dlatego ogłaszamy rozpoczęcie procedury przyznawania nagrody „Lew Hieronima”.

„Lew Hieronima” to ustanowiona przez STL coroczna nagroda dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Laureata poznamy 23 kwietnia, w Światowym Dniu Książki i Praw Autorskich, a nagroda zostanie wręczona po raz pierwszy podczas 7. Warszawskich Targów Książki, które odbędą się w dniach 19-22 maja 2016. Czytaj więcej  

W kolejnej odsłonie cyklu Tłumacze o sobie (czytaj poprzednie) na nasze pytania odpowiedziała krótko Anna Korzeniowska-Bihun (zobacz profil), tłumaczka literatury ukraińskiej i filmów ukraińskich, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Uniwersytetu Warszawskiego (2004). Doktorantka na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW (Katedra Ukrainistyki), autorka artykułów na temat teatru ukraińskiego w polskim miesięczniku „Teatr” oraz w licznych publikacjach naukowych (w języku polskim i ukraińskim). Czytaj więcej