Oddział Północny STL serdecznie zaprasza na obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza, który będzie celebrowany w Gdańsku w ramach trzech różnych wydarzeń.
Czytaj więcejRezydencje artystyczne w Sopocie
Osoby, które chciałyby w 2024 roku zostać rezydentami sopockiego Art Inkubatora w ramach programu AiR Goyki 3 2024, mogą już ubiegać się o ten pobyt, gdyż właśnie rozpoczął się nabór na terminy wiosennych i jesiennych rezydencji dla artystów związanych ze sztukami wizualnymi i literaturą, a więc również tłumaczek i tłumaczy.
Czytaj więcej26 września w Teatrze Nowym odbędzie się debatę „Kultura (w) przyszłości. Potrzeby, pomysły, rozwiązania”. Dyskusja będzie się toczyła wokół czterech tematów: ustawa o statusie artysty zawodowego, instytucje kultury, decentralizacja kultury oraz kultura społeczna i obywatelska.
Czytaj więcejRozpoczynamy 29 września, spotkaniem na pograniczu magii i realizmu z Sebastianem Musielakiem, uznanym tłumaczem literatury fińskiej („Kobieta pułkownika” Daniela Karza, „Polowanie na małego szczupaka” Juhaniego Karili, „Powieść lekarska” Riku Korhonena czy „Nie przed zachodem słońca” Tommiego Kinnunena), uhonorowanym w tym roku nagrodą Hall of Fame/The Best Translator przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction. Spotkanie Fiński realizm magiczny, organizowane w ramach cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” odbędzie się w księgarni Skład Kulturalny, o godzinie 18:30, a poprowadzi je Ewa Rajewska. Więcej szczegółów już niedługo.
Czytaj więcej
Zakończyły się Gdańskie Targi Książki 2023, podczas których padł kolejny rekord frekwencji: odwiedziło je 46.840 osób, o ponad 8 tys. więcej niż w poprzedniej edycji.
Dało się to odczuć również na stoisku Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, przygotowanym staraniami Oddziału Północnego STL, na którym dyżurowały tłumaczki i tłumacze Stowarzyszenia, odwiedzanym licznie przez znakomitych gości.
Czytaj więcejWYSZEHRADZKIE REZYDENCJE LITERACKIE 2024

Ruszył nabór do 13. edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.
Czytaj więcejMiędzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie

Kraków świętuje Międzynarodowy Dzień Tłumacza! Zarząd Oddziału Południowego STL we współpracy z KBF zapraszają do Pałacu Potockich (Rynek Główny 20) na rozmowę o tym, jak przekładać język inkluzywny. Startujemy o 18.00.
Czytaj więcejCykl spotkań z tłumaczkami i tłumaczami literatury „Wierni, piękni, niewidzialni” w Zielonej Górze

Miło nam poinformować, że kolejne miasto włącza się w cykl spotkań z tłumaczkami i tłumaczami literatury, który pod szyldem „Wierni, piękni, niewidzialni” odbywa się już drugi rok w Poznaniu, a od września zagości także w Zielonej Górze.
Czytaj więcejMiędzynarodowy Dzień Tłumacza 2023
30 września, dzień świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy, w 1991 roku został uznany Międzynarodowym Dniem Tłumacza. Tłumaczki i tłumacze z całego świata jednoczą się tego dnia, aby wyrazić dumę ze swojego zawodu, ze swojej roli pośredników i pośredniczek między językami, kulturami, tradycjami; ze swojej pracy, dzięki której między innymi treści naszych ulubionych książek są dostępne dla czytelników na wszystkich kontynentach.
Czytaj więcej
Rozstrzygnięto konkurs wydawniczy AMBASADOR NOWEJ EUROPY organizowany przez Europejskie Centrum Solidarności i European Solidarity Centre oraz Kolegium Europy Wschodniej!
Czytaj więcej
Ministerstwo Kultury Republiki Litewskiej oraz Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłosiły laureatów nagrody im. Św. Hieronima, a otrzymali je w tym roku tłumacz języka litewskiego i członek STL Kamil Pecela oraz tłumacząca na język litewski japonistka Dalia Švambarytė.
Czytaj więcejV Piknik Literacki Psalmoteka 2023

W dniach od 29 września do 8 października 2023 Fundacja Pamiętajmy o Ogrodach zaprasza na V Piknik Literacki Psalmoteka 2023
Poza uroczystym sadzeniem lip w programie liczne spotkania i warsztaty, w tym również rozmowy z tłumaczami.
30 września w Janowcu, o żydowskiej poezji kobiecej z Bellą Szwarcman-Czernotą porozmawia Krzysztof Modelski (STL), a 7 października w Czarnolesie z tłumaczkami Katarzyną Marczewską (STL) i dr Agnieszką Kuryś o życiu i twórczości Adama Mickiewicza, prof. Marek Troszyński.
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło wydarzenie patronatem.
Program pikniku poniżej.

Galaktyka Calvino – relacja z wydarzenia
W minioną sobotę, 9 września 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”. Rozmowę z tłumaczką literatury francuskiej i włoskiej – Anną Wasilewską, członkinią STL, poprowadziła Anna Karczewska (PIW), pomysłodawczyni i organizatorka festiwalu Galaktyka Calvino .
Czytaj więcejWarsztaty przekładu z języka szwedzkiego
Początek września oznacza nie tylko powrót do szkoły – to także kontynuacja współorganizowanych przez STL warsztatów z przekładu literatury pięknej ze szwedzkiego na polski. W pierwszy weekend września grupa prowadzona przez Justynę Czechowską spotkała się ponownie w Domu Literatury na Krakowskim Przedmieściu w Warszawie, żeby wspólnie pochylić się nad przekładowymi wyzwaniami.
Czytaj więcejDworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 17–24 listopada 2023. Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki. W Mansardzie znajduje się
kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie.
http://www.dworysko.info/mansarda/
Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy.
Zgłoszenia należy przesyłać do 30 września 2023 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com
Festiwal TransPort Literacki
Między 21 a 24 września 2023 roku w Kołobrzegu odbędzie się 28. edycja festiwalu TransPort Literacki. To wydarzenie, które łączy w sobie działania z wielu obszarów (literatura, grafika użytkowa, film, komiks, multimedia, muzyka, teatr i scenografia). Tegoroczna edycja liczy blisko sto pięćdziesiąt punktów programu, co czyni ją najbardziej rozbudowaną wersją w historii imprezy.
Czytaj więcejGdańskie Targi Książki – zapowiedź
Już w najbliższym tygodniu, w piątek 15 września, rozpoczną się Gdańskie Targi Książki, które potrwają do niedzieli 17 września w Europejskim Centrum Solidarności. Zapraszamy do odwiedzenia stoiska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (listę dyżurów opublikujemy w najbliższym czasie), a także do uczestnictwa w wydarzeniach z udziałem tłumaczy.
Czytaj więcejW dniach 18-27 sierpnia 2023 odbył się Festiwal Miasto Słowa w Gdyni uwieńczony przyznaniem Nagród Literackich Gdynia (NLG). Program festiwalu, który STL objęło patronatem, obfitował także w wydarzenia poświęcone tematyce przekładu literackiego. O szczegółowym programie festiwalu pisaliśmy szerzej tutaj.
Czytaj więcejJesienią w Muzeum Józefa Czechowicza w Lublinie odbędzie się cykl spotkań zatytułowany „Tłumacząc przekład”. Rozmowy z tłumaczkami literackimi – Agą Zano (STL), Agatą Ostrowską (STL), Justyną Czechowską (STL) i Teresą Tyszowiecką blasK! (STL) – poprowadzi Bartosz Wójcik (STL). Cykl wydarzeń realizowany jest pod matronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Podcastu Zamorskiego.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Dorota Malina
We wrześniowej odsłonie naszego cyklu o tym, jakie niespodzianki kryje tłumaczenie książek kucharskich, gdy jest się wegetarianką, oraz o problemach, jakie tłumaczom niesie „trudna sytuacja na rynku wydawniczym” opowiada Dorota Malina (zob. profil), tłumaczka z języka angielskiego i francuskiego.
Czytaj więcejLiteracki Sopot – relacja z wydarzenia
W dniach 17-20 sierpnia odbyła się 12. edycja festiwalu Literacki Sopot, który w tym roku zgromadził twórców, tłumaczy i miłośników literatury niemieckiej. W spotkaniach udział wzięli również członkowie i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejSTL wyróżnione Dyplomem Stulecia PTWK
Podczas XX Walnego Zjazdu Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek, które odbyło się 26 sierpnia 2023 roku, naszemu stowarzyszeniu przyznano Dyplom Stulecia PTWK w uznaniu za działalność stowarzyszenia na rzecz książki i świata wydawniczego.
Równocześnie Honorową Odznakę PTWK za działalność na rzecz polskiej książki i współpracę z towarzystwem dostały trzy osoby członkowskie STL: Dorota Konowrocka-Sawa, Rafał Lisowski i Jakub Jedliński.
Czytaj więcejSpotkanie z Krzysztofem Modelskim
W czwartek, 7 września 2023 roku, do księgarń trafi powieść Odwiedziny, autorstwa laureata nagrody Nobla, Isaaca Bashevisa Singera. Z tej okazji Bookowski Księgarnie Poznań oraz wydawnictwo Fame Art zapraszają na spotkanie ze znakomitym autorem jej przekładu, Krzysztofem Modelskim.
Czytaj więcejPrzekazujemy informację na temat czwartej międzynarodowej konferencji poświęconej przekładowi organizowanej na Międzynarodowej Bałtyckiej Akademii w dniach od 21 do 23 września 2023 w Rydze w Łotwie. Udział charakterze słuchacza czy słuchaczki jest bezpłatny, a zgłaszać się można do trzeciego września. Do tego dnia przyjmowane są również abstrakty, jeśli ktoś chce zaprezentować swoją prelekcję. Więcej informacji jest dostępnych w załączonym pliku pdf oraz na stronie www organizatora.
Czytaj więcejRelacja z Festiwalu Stolica Języka Polskiego
W dniach 30.07-5.08 odbyła się 9. edycja Festiwalu Stolica Języka Polskiego. Patronem tegorocznego wydarzenia był Sławomir Mrożek. W ramach festiwalu odbyły się liczne spotkania autorskie, dyskusje, a także wystawy i koncerty. Wśród wydarzeń festiwalowych organizowanych w Zamościu i Szczebrzeszynie znalazły się także spotkania poświęcone przekładom literackim.
Czytaj więcejMuzeum Pana Tadeusza we współpracy z Państwowym Instytutem Wydawniczym oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na kolejne spotkanie w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”, które odbędzie się 9 września 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament o godzinie 16:00.
Czytaj więcejPobyty rezydencjalne w Montricher
Fundacja Jana Michalskiego zaprasza do składania wniosków na pobyty rezydencjalne w Montricher w Szwajcarii. Termin aplikacji upływa 14 września. Rezydencje Fundacji Jana Michalskiego są przeznaczone dla autorów i tłumaczy, a także twórczych par – np. autor i tłumacz albo pisarz i ilustrator. Uczestnicy rezydencji otrzymują stypendium w wysokości 400 franków szwajcarskich na tydzień, mogą także liczyć na opłacenie kosztów podróży. Można się ubiegać o pobyt na okres dwóch tygodni, miesiąca, dwóch miesięcy, trzech miesięcy, a nawet sześciu miesięcy. Długość pobytu zależy od charakteru projektu, nad którym twórca będzie pracował w Montricher. Wyniki naboru będą zostaną ogłoszone w grudniu 2023 roku, a pierwsze rezydencje rozpoczną się w lutym 2024 roku.
Więcej informacji na stronie.
Fot. Fundacja Jana Michalskiego
Festiwal Literacki Sopot 2023
W dniach 17–20 sierpnia odbędzie się 12 edycja Literackiego Sopotu. Tematem tegorocznego festiwalu jest literatura i kultura niemiecka. Większość wydarzeń tłumaczona będzie na Polski Język Migowy. Zapraszamy na spotkania związane z przekładem.
Czytaj więcejWrześniowe rezydencje w Karkonoszach
Kapituła w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL), Beata Justa (Parada) przyznała dwutygodniowe w pobyty rezydencyjne w Domu Trzech Kultur Parada następującym osobom:
Paulina Ciucka (STL)
Katarzyna Makaruk (STL)
Olena Tereszenko (Ukraina)
Olga Kozina (STL, Ukraina)
Iliara Szewczenko (Ukraina)

Na przełomie lipca i sierpnia odbyły się w Berlinie międzynarodowe warsztaty dla tłumaczy literatury dziecięcej. Uczestniczyła w nich członkini STL, Eliza Pieciul-Karmińska – tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Czytaj więcejSeminarium dla tłumaczy literatury duńskiej
Zapraszamy do zapoznania się z informacjami na temat seminarium w Kopenhadze dla tłumaczy literatury duńskiej zamieszkałych poza Danią. Termin nadsyłania zgłoszeń to 15 sierpnia.
Więcej informacji na stronie:

Stypendium Towarzystwa Selmy Lagerlöf zostało przyznane współzałożycielce i byłej prezesce Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Justynie Czechowskiej. Justyna tłumaczy z języka szwedzkiego i norweskiego, jest autorką przekładów dzieł Lagerlöf na język polski.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Sylwia Chojnacka
W sierpniu na nasze pytania odpowiada Sylwia Chojnacka (zob. profil) – tłumaczka z języka angielskiego, która w wolnych chwilach czyta powieści fantasy i gra w planszówki, a w życiu zarówno zawodowym, jak i prywatnym wspierają ją dwa koty.

Festiwal Miasto Słowa

Już w sierpniu odbędzie się Festiwal Miasto Słowa, nad którym STL objęło matronat. Już teraz można się zapoznać z tematyką tegorocznej edycji oraz programem.
O sobie to hasło przewodnie tegorocznego Festiwalu Miasto Słowa – jednego z najważniejszych wydarzeń literackich i czytelniczych w kraju. Już tradycyjnie towarzyszy on ogłoszeniu nazwisk laureatów Nagrody Literackiej GDYNIA. Tematyka Festiwalu skupia się w tym roku na literaturze autobiograficznej, ale sporo miejsca zarezerwowano też na zagadnienia literatury wojennej, filozofii czy opowieści trójmiejskie. Oprócz licznych spotkań z autorkami i autorami – transmitowanych w większości online – w programie znalazły się również warsztaty, wystawy i koncerty.
Czytaj więcejGranty na tłumaczenia szkockiej literatury
Organizacja Publishing Scotland oferuje granty dla wydawców z siedzibą poza Wielką Brytanią na tłumaczenie szkockich pisarzy. Grant wypłacony zostanie w funtach brytyjskich i obejmie tylko koszty tłumaczenia.
Zgłoszenia w pierwszym naborze należy składać do 28 sierpnia. Więcej informacji po angielsku na stronie:
Zaproszenie do udziału w Międzynarodowym Sympozjum Słoweńskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
Udostępniamy zaproszenie do udziału w Międzynarodowym Sympozjum Słoweńskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejTłumacze na festiwalu Góry Literatury
W dniach 7-16 lipca odbyła się dziewiąta edycja organizowanego przez Fundację Olgi Tokarczuk festiwalu Góry Literatury, w którym wzięło udział niemal 200 gości, w tym polscy tłumacze i tłumaczki.
Podsumowujemy tegoroczną dziesiąta i jubileuszowa edycja Rabka festival, który trwał w Rabce-Zdroju od 12 do 15 lipca 2023. W wydarzeniu, które zawsze podkreśla udział osób tłumaczących w tworzeniu literatury, brały udział nasze członkinie, tłumaczki książek Martina Widmarka Barbara Gawryluk, Marta Dybula Östholm oraz Agnieszka Stróżyk, tłumaczka książek Lotty Olsson, Åsy Larsson i innych.
Czytaj więcejWspomnienie Lecha Jęczmyka
Siedemnastego lipca 2023 zmarł tłumacz Lech Jęczmyk. Nasza członkini, tłumaczka Paulina Braiter wspomina go dla nas:
„Siedemnastego lipca 2023 zmarł Lech Jęczmyk, wybitny tłumacz, redaktor, publicysta i autor.
Jak w kilku słowach wyrazić, kim był Lech Jęczmyk dla polskiej kultury, a szczególnie fantastyki?
Tłumacze i przekłady na Festiwalu Miłosza
W dniach 4-9 lipca w Krakowie odbył się Międzynarodowy Festiwal Literacki im. Czesława Miłosza. Podczas 12. edycji wydarzenia realizowanego w tym roku pod hasłem Piosenki o końcu świata odbyły się liczne spotkania autorskie, warsztaty, dyskusje panelowe i seminaria poetyckie, z udziałem czytelników, poetów i pisarzy, krytyków literackich, a także polskich i zagranicznych tłumaczy i tłumaczek.
Czytaj więcejNominacje do nagrody Ambasador Nowej Europy
Dziś ogłoszono listę książek nominowanych do jubileuszowej X edycji konkursu wydawniczego Ambasador Nowej Europy. Laureatów poznamy podczas Gdańskich Targów Książki, które odbędą się w dniach 15–17 września 2023 w Europejskim Centrum Solidarności. Nagroda przyznawana jest za najlepszą publikację, która w odważny i bezkompromisowy sposób obala stereotypy definiujące Europę i jej mieszkańców oraz szuka odpowiedzi na pytanie o to, czym dzisiaj jest Europa.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Anna Maria Mazur
Anna Maria Mazur (zob. profil) to absolwentka krakowskiej lingwistyki, która tłumaczy z angielskiego głównie podręczniki do RPG. Wszyscy fani „Zewu Cthulhu” na pewno zetknęli się z jej przekładami. Poza tym zajmuje się również tłumaczeń poezji, także na angielski, a jej dzieło trafiło nawet na marokański dwór królewski…
Czytaj więcej26 czerwca we wrocławskiej we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament, odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, zorganizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Tym razem gościniami wydarzenia były Anna Bańkowska i Aga Zano (STL), które w rozmowie z Agnieszką Cioch (STL) dzieliły się swoimi osobistymi i zawodowymi doświadczeniami związanymi z percepcją literatury i pracą nad przekładem.
Czytaj więcejFestiwal Miłosza
7-9 lipca odbędzie się w Krakowie Festiwal Miłosza. W ramach wydarzenia zaplanowano między innymi spotkaniami poświęcone przekładom. Zapraszamy!
Czytaj więcejPyrkon to jeden z największych festiwali fantastyki w Europie, który odbywa się co roku w Poznaniu. Tegoroczny festiwal przyciągający miłośników gier, filmów, komiksów i literatury fantastycznej z całej Polski, w tym roku trwał od 16 do 18 czerwca 2023.
W wydarzenia poświęcone przekładom literackim obfitował przede wszystkim pierwszy dzień konwentu. 16 czerwca członkowie STL – Joanna Krystyna Radosz, Sebastian Musielak oraz Maciej Studencki – spotkali się z uczestnikami wydarzenia, aby opowiedzieć im o własnych doświadczeniach z zakresu tłumaczenia fantastyki oraz SF.
Czytaj więcejPracownie przekładowe 2023
Z myślą o osobach zainteresowanych szlifowaniem swojego warsztatu przekładowego udostępniamy informację Biura Literackiego o tegorocznym Transporcie Literackim.
Jesteś osobą tłumaczącą literaturę? Interesujesz się współczesną literaturą czeską, islandzką, niderlandzką, norweską, serbską, węgierską lub włoską? Chcesz sprawdzić swoje umiejętności? Poprawić warsztat? Zaprezentować przekładaną książkę? Weź udział w zajęciach Pracowni przekładowych podczas festiwalu TransPort Literacki 28 między 21 a 24 września 2022 roku w Kołobrzegu.
Czytaj więcejNominacje do Nagrody Angelus
Znamy już długą listę książek nominowanych do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus! Wśród czternastu tytułów znalazło się dziesięć przekładów, w tym także przekłady członków i członkiń STL – Marcina Gaczkowskiego, Zofii Sucharskiej, Kamila Idzikowskiego i Małgorzaty Gralińskiej. Wszystkim serdecznie gratulujemy!
Czytaj więcejZnamy nominowanych do 18. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. W kategorii Przekład na język polski kapituła nominowała: Kaję Gucio, Jana Marię Kłoczkowskiego, René Koelblena wraz ze Stanisławem Waszakiem oraz Krzysztofa Majera.
Osoby nominowane za przekład na język polski:
- Kaja Gucio – Lidia Yuknavitch Chronologia wody | Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2022
- Jan Maria Kłoczowski – Jean Fabre Stanisław August Poniatowski i Europa wieku świateł | tom I, II, Wydawnictwo: Muzeum Łazienki Królewskie w Warszawie, Warszawa 2022
- Jerzy Koch – Marieke Lucas Rijneveld Mój mały zwierzaku | Wydawnictwo Literackie, Kraków 2022
- René Koelblen, Stanisław Waszak – Georges Perec Zniknięcia | Wydawnictwo Lokator, Kraków 2022
- Krzysztof Majer – David Markson Kochanka Wittgensteina | Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2022
Zapraszamy do lektury najnowszego numeru magazynu Counterpoint wydawanego przez CEATL.
Można się w nim zapoznać m.in. z artykułem Rafała Lisowskiego na temat grupy ds. praw autorskich działającej w ramach CEATL, tekstem Ewy Rajewskiej dotyczącym widoczności tłumaczy literackich w Polsce, jak i z wieloma innymi artykułami poświęconymi tematom tłumaczeń.
Czytaj więcejNabór do programu mentoringowego Translatorium dla początkujących tłumaczek i tłumaczy literatury
Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają do udziału w programie mentoringowym Translatorium adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Nabór trwa do 15 października.
Czytaj więcejTłumacze na Pyrkonie
W Poznaniu już w najbliższy weekend odbędzie się Pyrkon, na którym będzie można spotkać tłumaczy literatury należących do STL. W Strefie Literackiej będzie można wziąć udział w następujących punktach programu:

O czym śni Pedro Almodóvar? Rozmowa z tłumaczkami wokół tomu opowiadań „Ostatni sen” (webinar)
Zapraszamy na spotkanie z tłumaczkami najnowszej książki Pedra Almodovara „Ostatni sen” – Katarzyną Okrasko i Agatą Ostrowską oraz filmoznawczynią i historyczką sztuki, Kariną Gralak-Nowacką, które odbędzie się online 15 czerwca 2023 r. o godz. 17:30 – 18:30.
Czytaj więcejNagroda ESFS dla Sebastiana Musielaka
Sebastian Musielak, członek STL, otrzymał nagrodę „Hall of Fame” Europejskiego Stowarzyszenia Science Fiction w kategorii najlepszy tłumacz.
Czytaj więcejParada – Dom Trzech Kultur we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Unią Literacką zapraszają pisarzy i pisarki oraz tłumaczy i tłumaczki z Ukrainy (2 osoby) i Polski (1 osoba) na dwutygodniowy pobyt twórczy w dniach 10-24.09.2023.
Czytaj więcejSpotkanie z Kają Gucio i Krzysztofem Majerem
Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury serdecznie zaprasza na spotkanie z Kają Gucio i Krzysztofem Majerem, tłumaczami cieszącej się świetnymi recenzjami książki Deborah Eisenberg „Twoja kaczka jest moją kaczką”. Wydarzenie odbędzie się we czwartek, 15 czerwca, o godzinie 18:00 w Centrum Kultury Zamek w Poznaniu (Scena Nowa). Rozmowę poprowadzi Kinga Piotrowiak-Junkiert.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Dominika Górecka
Tłumaczka języka szwedzkiego (zob. profil), poza filologią szwedzką w Poznaniu studiowała również literaturoznawstwo w Sztokholmie oraz pedagogikę teatru w Warszawie. Mocno związana z teatrem, na którego potrzeby również przekłada – raz zdarzyło jej się nawet wystąpić na scenie… jako Tłumaczka.
Czytaj więcejMuzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na kolejne spotkanie w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”, które odbędzie się 26 czerwca 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament o godzinie 17:00.
Czytaj więcejJuż 15 czerwca rozpoczyna się druga edycja cyklu „Zagubieni w przekładzie”, organizowana przez Stowarzyszenie Literatura Działa, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejMiędzynarodowe Targi Książki w Warszawie już za nami, a więc czas na podsumowanie. Od 25 do 28 maja mieliśmy sposobność uczestniczyć w organizacji jednego z najważniejszych wydarzeń wydawniczych w kraju, w którym uczestniczyło blisko 500 wystawców i kilkuset twórców z Polski i 14 innych krajów. Targom towarzyszył rozbudowany program spotkań, paneli i warsztatów, stworzonych z myślą o miłośnikach literatury. W takim kontekście nie mogło, rzecz jasna, zabraknąć tłumaczy!
Czytaj więcej
W dniach 18-21 maja Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury miało przyjemność uczestniczyć w Targach Książki i Mediów VIVELO w Warszawie. Głównym założeniem organizatorów wydarzenia było stworzenie przestrzeni zarówno dla wielbicieli książki tradycyjnej, jak i fanów nowych technologii audio i video. Przez cztery dni na Stadionie Narodowym odbywały się panele, pokazy i warsztaty z udziałem znanych polskich autorów, przedstawicieli branży wydawniczej oraz tłumaczy.
Czytaj więcejJak się tłumaczkom wydaje… książki? Bohaterkami kolejnego spotkania z cyklu „Tłumacz w muzeum”, które odbyło się 14 maja 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament, były członkinie STL Joanna Bernat (dziwnypomysl.pl) i Julia Różewicz (wydawnictwoafera.pl), a rozmowę poprowadziła Dobromiła Jankowska, tłumaczka z języka angielskiego i pomysłodawczyni cyklu spotkań poświęconych tematyce przekładu literackiego.
Czytaj więcejJuż w najbliższy poniedziałek, 29 maja o godzinie 18:00 odbędzie się spotkanie z literaturoznawcą i tłumaczem literatury z języka niemieckiego, Januszem Mosakowskim. Rozmowę poprowadzi Magdalena Izabella Sacha – tłumaczka z języka niemieckiego, członkini STL.
Czytaj więcejTłumacze na Międzynarodowych Targach Książki
Na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie będą miały miejsce także wydarzenia z udziałem tłumaczy. Zapraszamy na panele i warsztaty – w tym roku koncentrować się one będą na tym, jak język poezji i dramatu radzi sobie z przekazywaniem rzeczywistości w czasie wojny w Ukrainie oraz na literaturze Young Adult.
Czytaj więcejW czwartek, 25 maja 2023 rozpoczynają się w Warszawie Międzynarodowe Targi Książki, które potrwają do niedzieli, 28 maja.
Członkinie i członkowie STL dyżurować będą w stoisku 112, gdzie chętnie porozmawiają o naszej pracy i zaprezentują swoje wybrane przekłady.
Serdecznie zapraszamy! Poniżej prezentujemy szczegółową listę osób dyżurujących na stoisku Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury:
Zjazd CEATL w Lublanie
W dniach 17-20 maja w Lublanie odbył się doroczny zjazd Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury CEATL. Delegaci z trzydziestu jeden stowarzyszeń członkowskich wybrali nowy zarząd, w skład którego wchodzą prezeska Francesca Novajra z Włoch, sekretarzyni generalna Valérie Le Plouhinec z Francji, sekretarzyni Teodora Tzankova z Bułgarii, skarbnik Miquel Cabal Guarro z Katalonii oraz dwoje wiceprezesów: Iztok Ilc ze Słowenii i nasza delegatka Justyna Czechowska.
Serdecznie gratulujemy nowemu zarządowi, a zwłaszcza Justynie Czechowskiej!
„Mam przyjaciela we Frankfurcie, który wymyśla tytuły, a nawet pisze za mnie wiersze.” – Uniwersytet Śląski i Biblioteka Śląska zapraszają na promocję książki „Zbigniew Herbert, Karl Dedecius. «Kochany Karolu, Mecenasie i Ciemiężco.» Listy 1959–1994” i spotkanie z prof. Przemysławem Chojnowskim, autorem opracowania zbioru korespondencji pomiędzy genialnym poetą a wybitnym tłumaczem. Spotkanie poprowadzi dr Krystian Węgrzynek.
Czytaj więcej„W ogrodach Nibylandii”- spotkanie z Aleksandrą Wieczorkiewicz („Wierni, piękni, niewidzialni”‚

W przyszłą środę, 31 maja, odbędzie się w Poznaniu kolejne wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”. Zachodni Oddział STL zaprasza na spotkanie „W ogrodach Nibylandii” z Aleksandrą Wieczorkiewicz, tłumaczką książki „Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskch” Jamesa Matthew Barriego (Media Rodzina).
Czytaj więcejZapraszamy na rozmowę o nowych przekładach Hemingwaya. Spotkanie odbędzie się w ramach Targów Ksisążki i Mediów Vivelo na Stadionie Narodowym w niedzielę 21 maja o godzinie 11.00 scena #lifestyle
Czytaj więcejSzkolenia dla tłumaczy
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zaprasza na szkolenia:
- Dobrostan tłumacza – moda czy potrzeba? – webinarium, prowadzenie: Izabela Solarska; platforma ClickMeeting, 21 maja 18.00-19.30;
- Kurs dla tłumaczy z zakresu prawa; 2022-2023 – różne moduły tematyczne.
Informacje na temat szkoleń w załączonych materiałach.
Vivelo Book Awards dla Elżbiety Janoty
Z radością informujemy, że nagrodę Vivelo Book Awards 2023 w kategorii najlepsze tłumaczenie otrzymała członkini STL Elżbieta Janota za przekład książki Mai Angelou „Wiem, Dlaczego W Klatce Śpiewa Ptak” (Wydawnictwo Relacja).
Serdecznie gratulujemy!
STL na Targach Książki i Mediów Vivelo
Rozpoczynamy Targi Książki i Mediów Vivelo. Nasze tłumaczki i tłumacze dyżurują w stoisku 106/D8, chętnie porozmawiają o swojej pracy, zaprezentują wybrane przekłady, nie zapomnijcie nas odwiedzić!
Dyżury naszych tłumaczek i tłumaczy:
Czytaj więcejInformujemy, że zostały ostatnie miejsca na Letniej Szkole Przekładoznawstwa, która odbędzie się w dniach 12–16 września w Łodzi. Zgłoszenia udziału przesyłać można jeszcze do 21 maja.
Czytaj więcejMiędzynarodowe Targi Książki w Warszawie
Już w dniach 25-28 maja odbędą się Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie, w których udział weźmie także Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Będzie można nas spotkać przy stoisku 112. W najbliższym czasie zamieścimy więcej informacji na temat naszych inicjatyw, a teraz zapraszamy do zapoznania się z ogólnymi informacjami o Targach.
Czytaj więcejVivelo Book Awards to wyróżnienie dla twórców literatury współczesnej (pisarzy, wydawców, tłumaczy i autorów okładek), których praca została najwyżej oceniona przez powołanych do jury ekspertów. Nagrody wręczane są podczas Targów Książki i Mediów VIVELO i przyznawane w kategoriach: literatura obyczajowa, literatura sensacyjna, kryminalna i thriller, literatura faktu, najlepsza okładka, najlepsze tłumaczenie, wydawca roku, nowe technologie (audiobook, e-book, słuchowisko).
W tym roku nominację do nagrody za najlepsze tłumaczenie otrzymali: Elżbieta Janota „Wiem, Dlaczego W Klatce Śpiewa Ptak”, Maya Angelou – Wydawnictwo Relacja
Krzysztof Modelski „Towarzysz Nachman”, Izrael Joszua Singer – Wydawnictwo Fame Art.
Rafał Lisowski „Rytm Harlemu”, Colson Whitehead – Wydawnictwo Albatros
Wszystkim nominowanym serdecznie gratulujemy! Więcej o nagrodzie na stronie.
Czy Chiny zdominują świat? – dyskusja
Literacki Sopot i Goethe-Institut zapraszają na dyskusję – Czy Chiny zdominują świat? Spotkanie odbędzie się
17.05.2023 o godzinie 18.00 (Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa).
Udział biorą Kai Strittmatter i Sylwia Czubkowska.
Spotkanie przedfestiwalowe, w ramach Literackiego Sopotu, którego tegoroczna edycja dedykowana jest literaturze z Niemiec. Rozmowa będzie dotyczyła m.in. książki Kaia Strittmattera „Chiny 5.0. Jak powstaje cyfrowa dyktatura” wydanej w Polsce nakładem Wydawnictwa W.A.B. w przekładzie Agnieszki Gadzały.
Kai Strittmatter zajmuje się Chinami od ponad 30 lat. Jako student sinologii w połowie lat 80tych mieszkał najpierw w Chinach i na Tajwanie. Następnie przez 16 lat pracował w Pekinie jako korespondent niemieckiego dziennika Süddeutsche Zeitung SZ. Pracował również jako korespondent w Turcji i w Skandynawii. Kai Strittmatter jest autorem kilku książek o Chinach, Hongkongu i Stambule, ostatnia z nich to “Gebrauchsanweisung für China” (Piper, München 2022). Obecnie mieszka w Monachium, głównie pisząc o Chinach dla SZ.
Sylwia Czubkowska, współprowadząca podcast Techstorie w radiu TokFM. Wieloletnia dziennikarka ekonomiczna i technologiczna takich tytułów jak „Gazeta Wyborcza”, „Dziennik Gazeta Prawna” i tygodnik „Przekrój”. Twórczyni magazynu technologicznego „Spider’sWeb”. Pięciokrotnie nominowana do nagrody Grand Press w kategorii dziennikarstwo specjalistyczne. Czterokrotna laureatka nagród Prezesa Urzędu Patentowego za teksty na temat innowacji. Laureatka konkursu im. prof. Romana Czerneckiego w 2021 r. Autorka wydanej przez Wydawnictwo Znak książki „Chińczycy trzymają nas mocno”.
Po polsku i niemiecku , z tłumaczeniem konsekutywnym oraz PJM.
Link do wydarzenia na Facebooku.
Wybrano nowe władze STL
Na Walnym Zgromadzeniu Wyborczym w dniu 13 maja delegaci i delegatki wybrali prezesa oraz skład zarządu, Komisji Rewizyjnej i Sądu Koleżeńskiego na kadencję 2023-2026.
Prezesem stowarzyszenia został ponownie Rafał Lisowski. Członkami i członkiniami zarządu zostali: Agnieszka Cioch, Maria Jaszczurowska, Katarzyna Sosnowska, Maciej Studencki, Łukasz Witczak i Aga Zano.
Do Komisji Rewizyjnej wybrano Joannę Barbarę Bernat, Michała Lipę i Agnieszkę Myśliwy. Do Sądu Koleżeńskiego wybrano Hannę Jankowską, Tomasza Kwietnia, Magdalenę Pytlak i Monikę Szewc-Osiecką.
Zgromadzenie Delegatów zatwierdziło również Marcina Mielczarka, przewodniczącego Oddziału Wschodniego, na członka zarządu STL.
Targi Książki i Mediów VIVELO
W dniach 18-21 maju na PGE Narodowym w Warszawie odbędą się Targi Książki i Mediów VIVELO, wielkie święto książki i nowych mediów. Swój udział zapowiedzieli także tłumacze i tłumaczki literatury. W niedzielę 21 maja, o godzinie 11.00 na scenie Lifestyle STL organizuje panel „Komu bije stary człowiek? O nowych przekładach Hemingwaya”. Udział w nim wezmą tłumacze Ewa Borówka, Marek Cieślik i Agnieszka Wilga, a poprowadzi Adam Pluszka, tłumacz i redaktor prowadzący w wydawnictwie Marginesy, które wydało w ostatnim czasie nowe przekłady powieści Hemingwaya.
Ponadto STL zaprasza na STOISKO NR 106/D8, gdzie dyżurować będą członkinie i członkowie stowarzyszenia.
Czytaj więcejKonkurs translatorski „Sinoprzekład”
Sinologiczne Koło Naukowe Uniwersytetu Warszawskiego zaprasza na finał konkursu translatorskiego „Sinoprzekład”. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło „Sinoprzekład” patronatem. Konkurs ma na celu nie tylko promowanie przekładu literatury chińskiej, ale także rozwijanie umiejętności translatorskich wśród polskojęzycznych i chińskojęzycznych studentów, jak również miłośników literatury.
Tłumacze na Festiwalu Silesius
Już 15 maja we Wrocławiu rozpocznie się 8. Międzynarodowy Festiwal Poezji Silesius, organizowany przez Wrocławski Dom Literatury. Oprócz wydarzeń wokół współczesnej poezji polskiej, odbędą się także spotkania z tłumaczami i dyskusje o poezji z Litwy, Niemiec i Ukrainy.
Czytaj więcejRozmowa o „Lordzie Nevermore” Agnety Pleijel
Wydawnictwo Karakter i Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie zapraszają na spotkanie o nowym przekładzie legendarnej książki Agnety Pleijel „Lord Nevermore”. Z Justyną Czechowską porozmawiają Renata Lis oraz Monika Płatek.

W związku z przyspieszonym rozwojem technologii opartych na sztucznej inteligencji, takich jak ChatGPT, w branży tłumaczeniowej wzmogła się dyskusja na temat korzystania z tego rodzaju narzędzi i kwestii tego, czy są one zastąpić człowieka w branży kreatywnej, oraz z jakimi wiązałoby się to konsekwencjami.
Na fali tych debat francuscy tłumacze literaccy, za pośrednictwem swoich organizacji przedstawicielskich ATLAS i ATLF, opracowali wezwanie do transparentności w obliczu zmian, jakie sztuczna inteligencja powoduje w branży. Można zapoznać się z ich stanowiskiem i propozycjami działań w angielskiej wersji ich pisma, którą publikujemy na naszej stronie.
Anna Michalczuk-Podlecki (zob. profil) tłumaczy z jednego z bardziej egzotycznych, choć geograficznie nie tak odległych języków – estońskiego. Pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tartu i dokotoryzowała się na Uniwersytecie Wrocławskim. Powieści Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży oraz Listopadowe porzeczki w jej przekładzie znalazły się na długiej liście Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”.
Czytaj więcejRozpoczął się kolejny nabór na rezydencje literackie dla twórców i twórczyń z Ukrainy i Białorusi. Projekt realizowany jest w ramach partnerstwa polskich miast organizujących rezydencje – Krakowa, Gdańska i Warszawy – oraz dwóch literackich stowarzyszeń: Unii Literackiej i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zapraszamy osoby autorskie z Białorusi i Ukrainy, pracujące obecnie nad projektem literackim, do spędzenia kilku twórczych tygodni w centrum Warszawy, pod opieką Staromiejskiego Domu Kultury.
Czytaj więcejWe wtorek 9 maja o godz. 17:00 na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego odbędzie się spotkanie z tłumaczami dwóch książek o historii i kulturze Ameryki Południowej – Barbarą Jaroszuk, która przełożyła Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej Eduarda Galeana oraz Wojciechem Charchalisem, autorem przekładu książki Ñameryka Martina Caparrosa. Rozmowę poprowadzi Tomasz Pindel. Spotkanie odbędzie się w budynku wydziału na ul. Dobrej 55 w sali 0.410.
Czytaj więcejZapraszamy na spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” pod wdzięcznym tytułem „Podwójne agentki, albo jak się tłumaczkom wydaje”, które odbędzie się w niedzielę 14 maja w Księgarnio-kawiarni Popiół i Diament we Wrocławiu. Dobromiła Jankowska porozmawia z
Joanną Bernat (dziwnypomysl.pl) i Julią Różewicz (wydawnictwoafera.pl), które nie tylko prowadzą własne oficyny, ale także przekładają literaturę piękną dla dzieci i dorosłych, odpowiednio z norweskiego i angielskiego oraz czeskiego. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, do którego należą obie gościnie, objęło spotkanie patronatem.
Do 19 maja 2023 roku można nadsyłać zgłoszenia do programu pt. „Goście Radziwiłów” w Pałacu Myśliwskim Książąt Radziwiłłów. Celem naboru jest wyłonienie 15 osób, twórców literatury lub tłumaczy, którzy będą pracować nad utworami literackimi lub tłumaczeniami w Pałacu Myśliwskim Książąt Radziwiłłów w Antoninie.
Czytaj więcejSebastian Musielak został nominowany do nagrody dla najlepszego tłumacza w kategorii Hall of Fame, przyznawanej przez Europejskie Stowarzyszenie Science-Fiction – EuropeanScience-Fiction Society (ESFS).
Laureata, którego ESFS wyłoni podczas spotkania Konflikt, poznamy 10 czerwca. Serdecznie gratulujemy Sebastianowi Musielakowi i trzymamy kciuki!
Czytaj więcejPoznaj Wydawniczy Znak Jakości
Ten symbol już wkrótce znajdziemy na okładkach książek, które powstały w zgodzie z najlepszymi standardami. Wydawniczym Znakiem Jakości będą mogli posługiwać się sygnatariusze Konwencji Krakowskiej regulującej zasady współpracy między wydawnictwami a autorami i tłumaczami. Dokument podpisano w trakcie 14. Festiwalu Conrada.
Czytaj więcejW piątek 21 kwietnia tłumacz literatury islandzkiej Jacek Godek otrzymał z rąk prezydenta Islandii nagrodę Orðstír przyznawaną co dwa lata podczas Międzynarodowego Festiwalu Literackiego w Reykjaviku tłumaczom promującym literaturę i kulturę Islandii w swoich krajach.
Obok Jacka Godka w tym roku nagrodzony został również Luciano Dutra, tłumacz z islandzkiego na portugalski.
W piątek 21 kwietnia na festiwalu Odnalezione w Tłumaczeniu odbyła się uroczysta gala wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
Za przekład dzieła wydanego w latach 2020-2022 nagrodzono René Koelblena i Stanisława Waszaka, którzy z języka francuskiego przełożyli wydane przez Wydawnictwo Lokator dzieło Zniknięcia Georges’a Pereca. Nagrodę za całokształt działalności translatorskiej otrzymał Ireneusz Kania.
Czytaj więcej„Wiersze w mieście 2023”
„Jak wyglądałaby rzeczywistość, gdyby zamiast przerw na reklamę były przerwy na wiersze? Czy mielibyśmy więcej otwartości wobec świata i siebie nawzajem?”
W ramach 7. edycji akcji „Wiersze w mieście” już od 21 kwietnia do 21 maja w przestrzeni publicznej Warszawy będzie można się zapoznać z twórczością poetów europejskich.
Czytaj więcejW najbliższą niedzielę, 23 kwietnia o godz. 16.00 zapraszamy do Teatru Nowego na kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed korektą.
Anna Klingofer-Szostakowska przedstawi książkę australijskiej pisarki Danielle Binks „Rok, w którym zmieniły się mapy”, która w jej przekładzie ukaże się nakładem wydawnictwa Widnokrąg. Wydarzenie, które odbędzie się jak zwykle w foyer Nowego Teatru (ul. Madalińskiego 10/16, Warszawa), poprowadzi Dominika Cieśla-Szymańska.
W dniach 15-16 kwietnia 2023 roku odbyła się kolejna edycja warsztatów dla studentów Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, zorganizowana we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Inicjatorem i koordynatorem tego projektu ze strony UWr jest od wielu lat Piotr Czajka, starszy wykładowca w IFA, a współorganizorkami wydarzenia z ramienia STL były Katarzyna Byłów i Agnieszka Cioch.
Czytaj więcejMarta Orczykowska została laureatką konkursu na przekład dramatu na język polski, organizowanego przez sieć EURODRAM.
Jest to konkurs, w którym co dwa lata komisje poszczególnych europejskich krajów wybierają po trzy najlepsze przekłady minionych dwóch lat. W edycji 2023 laury otrzymali Paulina Eryka Masa, Marta Orczykowska i Urtan Mučoli.
Czytaj więcejJak tłumacze „mieszają” w kulturze?
W sobotę 15 kwietnia 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, którego organizatorem było Muzeum Pana Tadeusza, a inicjatorką Dobromiła Jankowska. Patronat nad tym wydarzeniem objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Gośćmi wieczoru byli tłumacze o dużym i różnorodnym dorobku, Andrzej Wojtasik i Jacek Kaduczak, a spotkanie poprowadziła Katarzyna Byłów.
Czytaj więcejMiędzynarodowe Biuro Wydawców Francuskich (Bureau International de l’Edition Française – BIEF) organizuje w dniach 27–29 września seminarium dla tłumaczy literatury francuskiej. Program przewiduje m.in. zapoznanie gości z aktualnymi tendencjami na francuskim rynku wydawniczym i spotkania z francuskimi wydawcami.
Czytaj więcejLetnia Szkoła Przekładoznawstwa
Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk oraz Wydział Humanistyczny Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu we współpracy z Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na pierwszą edycję Letniej Szkoły Przekładoznawstwa. Intensywny pięciodniowy program, który odbędzie się w dniach 12-16 września 2023 roku, zapewnia możliwość poszerzenia wiedzy pod kierunkiem wybitnych przekładoznawców z Polski i zza granicy.
Czytaj więcejWszystkim, którzy znają język francuski, polecamy lekturę biuletynu TransLittérature (dostępny tylko w języku francuskim).
TransLittérature to biuletyn wydawany raz na pół roku przez francuskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ATLF – Association des traducteurs littéraires de France ). Porusza zagadnienia związane z tłumaczeniem literatury oraz upowszechnianiem wiedzy na temat zawodu tłumacza.
Czytaj więcej
„Nominacja to nobilitacja”. Taki tytuł, nie bez kozery, nosiło spotkanie z Małgorzatą Gralińską i Jerzym Kochem, które odbyło się 29 marca w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu. Oboje tłumacze nominowani zostali bowiem do Nagrody Angelus („Ostatnia podróż Winterberga” Jaroslava Rudiša) i Nagrody Gdynia („Niepokój przychodzi o zmierzchu” Marieke Lucasa Rijnevelda).
Czytaj więcej„Przekładam, bo czuję, że pewne przekłady są potrzebne, żeby rozhuśtać kulturę tego dziwnego kraju, w którym przyszło nam żyć. Albo żeby spłacić dług, bo wielu ważnych dla mnie książek nie napisano po polsku. Innymi słowy: jest konkretna tematyka czy dziedziny, które mnie interesują powołaniowo”.
Zapraszamy na spotkanie z cyklu Tłumacz w muzeum, które odbędzie się 15 kwietnia w sobotę o godzinie 17.30 w księgarnio-kawiarni Popiół i Diament we Wrocławiu (Rynek 6). Goścmi będą Andrzej Wojtasik, Jacek Kaduczak, a rozmowę poprowadzi
Katarzyna Byłów.
Więcej inforamacji o cyklu i o uczestnikach spotkania znajduje się na stronie Muzeum Pana Tadeusza oraz w wydarzeniu na Facebooku.