Aktualności

Nasze stowarzyszenia powołane zostały, żeby dbać o sprawy zawodowe ludzi książki: autorek i autorów prozy, poezji, dramatów, tłumaczeń. Ich członkami są osoby o najrozmaitszych poglądach, od prawicy do lewicy, mające różne opinie w kwestiach politycznych i społecznych, a także różne tożsamości, jeśli chodzi o płeć, rasę, pochodzenie etniczne, orientację seksualną, wyznanie czy narodowość. W tych kwestiach jako stowarzyszenia zachowujemy neutralność i, niezależnie od różnic, umiemy się nawzajem szanować, zachowywać wzajemną sympatię oraz wspólnie działać na rzecz środowiska literackiego.

Do naszych celów należy jednak również pielęgnowanie i chronienie takich zdobyczy demokracji jak wolność wypowiedzi – w niektórych wypadkach poprzez podkreślenie jej granic. Jako ludzie pióra wiemy zaś, jaką siłę mają słowa. Neutralność kończy się więc, kiedy członkowie którejś z wymienionych wyżej grup są atakowani, padają ofiarą nagonki, kiedy ktokolwiek, w tym politycy czy władze państwowe, kwestionuje ich prawa człowieka. Jesteśmy przeciwni używaniu sformułowań krzywdzących i odczłowieczających wobec ludzi ze względu na jakkolwiek pojmowaną tożsamość.

Wyrażamy stanowczy protest wobec kampanii nienawiści wymierzonej w osoby LGBT i zapewniamy wszystkie osoby LGBT, w szczególności te należące do naszych stowarzyszeń: stoimy za Wami murem!

Zarząd Stowarzyszenia Unia Literacka
Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
Anna Nasiłowska, prezeska Stowarzyszenia Pisarzy Polskich


Czy wiedzieli Państwo, że Szwejk ma też swoje jidyszowe wcielenie? Jak w jidysz brzmi słynne „Tak nám zabili Ferdinanda“? Czy przekład jidysz został ocenzurowany? Jakie strategie zastosował tłumacz w przekładzie kodów kultury chrześcijańskiej?

Czytaj więcej  

Po krótkiej przerwie wracamy do naszego cyklu „Tłumacz miesiąca STL”. Czerwcową tłumaczką została Aleksandra Weksej (zob. profil). Absolwentka lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim i studiów podyplomowych dla tłumaczy literatury w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Tłumaczy książki z języków angielskiego i francuskiego, a przekładem literackim zajmuje się od 2013 roku. W naszej ankiecie opowie o swojej pracy w czasach pandemii (zob. wcześniejsze).

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury ogłasza program stypendialny dla poetów, poetek oraz tłumaczek i tłumaczy poezji. Pula 60 tysięcy złotych zostanie podzielona pomiędzy 6 twórców poezji i 6 tłumaczy. Każdy i każda z nich otrzyma po 5 tys. złotych brutto.

Pandemia okazała się zabójcza dla życia kulturalnego stolicy. Debaty, spotkania autorskie, warsztaty i plany wydawnicze zostały zawieszone. Organizatorzy uznali, że Staromiejski Dom Kultury, który od lat współtworzy stołeczne środowisko poetyckie, powinien zareagować na pogarszającą się sytuację ekonomiczną poetów i tłumaczy.

Czytaj więcej  

Od 1 czerwca otwarty można składać wnioski w II naborze do autorskiej ścieżki Wrocławskiego Programu Wydawniczego. Program skierowany jest do wrocławskich pisarzy i pisarek oraz tłumaczek i tłumaczy, którzy wyniki swej pracy publikowali w ciągu ostatnich 5 lat albo zrzeszeni są we wskazanych regulaminowo organizacjach gromadzących autorów, w tym w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

O otrzymanie wsparcia finansowego w pierwszej kolejności będą mogły się ubiegać osoby, na których sytuację finansową pandemia wpłynęła w najbardziej dotkliwy sposób (np. twórcy niezatrudnieni na etatach w pełnym wymiarze czasu pracy).

Wnioski należy składać do 15 czerwca. Tłumacze i tłumaczki powinni załączyć do nich próbkę przekładu wraz z tekstem oryginału oraz zgodą autora na wykorzystanie fragmentu dzieła.

Więcej informacji: https://strefakultury.pl/news/wroclawski-program-wydawniczy-rusza-nabor-dla-autorow/?fbclid=IwAR0f4S_IqH624VcW-Hx7lP78K13nqF8wM13DiFZukHH2-GBkR9QWemKR2y8

European School of Literary Translation zaprasza na czwartą edycję szkoły letniej dla tych, którzy nauczają lub chcą nauczać przekładu literackiego. Tegoroczny kurs odbędzie się online w dniach 8-11 września.

Zgłoszenia zawierające pełne CV z zestawieniem przekładów oraz list motywacyjny należy wysyłać do 26 czerwca na adres eslt@fusp.it. Koszt udziału w szkole wynosi 100 euro, a uczestnicy poprzednich kursów ESLT otrzymują 50% zniżki.

Więcej informacji na stronie ESLT.

Towarzystwo Aktywnej Komunikacji, organizator Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania, ogłasza konkurs na najlepszy przekład opowiadania z języków fińskiego, hiszpańskiego, hebrajskiego oraz węgierskiego. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest patronem konkursu, a jego członkowie i członkinie zasiadają w jury.

Czytaj więcej  

Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), której STL jest częścią, uruchomiła ogólnoeuropejskie badanie warunków naszej pracy, w tym również w dobie pandemii. Gorąco zapraszamy do wzięcia w nim udziału.

Jak zapewne wszyscy pamiętają, przed kilkoma miesiącami STL przeprowadził lokalnie podobne badanie, jednak ankieta CEATL zawiera nieco inne pytania i pozwoli na bezpośrednie porównanie sytuacji w Polsce i w innych krajach naszego kontynentu, dlatego będziemy wdzięczni za poświęcenie jej chwili czasu.

Udział w badaniu powinien zająć ok. 10-12 minut. Ankieta jest anonimowa i będzie dostępna do 10 lipca.

Czytaj więcej  

W ramach Copernicus Festival odbył się konkurs na najlepsze książki popularnonaukowe wydane w Polsce w 2019 roku. Główne nagrody otrzymały pozycje „What the F. Co przeklinanie mówi o naszym języku, umyśle i nas samych” autorstwa Benjamina K. Bergena w tłumaczeniu Zuzanny Lamży i „Śmieci” autorstwa Gerdy Raidt w przekładzie członkini STL Katarzyny Łakomik (kategoria książka dla dzieci). Ponadto Nagrodą Redaktorów Portalu Mądre Książki wyróżniono książkę Setha Mnookina „Wirus paniki” w tłumaczeniu Hanny Pustuły-Lewickiej, również członkini STL.

Na stronie internetowej czasopisma „Przekładaniec . A Journal of Translation Studies” pojawiły się zaproszenia do nadsyłania propozycji artykułów do dwóch planowanych numerów tematycznych: Przekład eksperymentalny oraz Krytyka przekładu i okolice.
Termin nadsyłania zgłoszeń (abstrakt ok. 250 słów + biogram ok. 50 słów
na adres przekladaniec@uj.edu.pl) upływa 30 września 2020 r.

Więcej informacji odnośnie do proponowanej tematyki znaleźć można tu.

Rekordowo dużo – bo aż 537 książek – zgłoszono w tym roku do Nagrody Literackiej GDYNIA. Spośród nich 15 maja Kapituła wybrała 20 nominowanych, po pięć w każdej z czterech kategorii: eseistyka, poezja, proza, przekład na język polski. Nominowani tłumacze to Wawrzyniec Brzozowski, Leszek Engelking, Grzegorz Franczak, Beata Kubiak Ho-Chi oraz Piotr Sommer.

Czytaj więcej  

Jest już dostępny trzeci numer e-zine’a „Counterpoint”, wydawanego przez CEATL periodyku dotyczącego tłumaczeń. Znajdziemy w nim m.in. wywiad Valerią Pulignano, która przeprowadziła badania na temat prekaryjnej sytuacji tłumaczy, a także relację Evy Valvo z pracy tłumacza w opanowanych przez pandemię Włoszech.

Numer można ściągnąć stąd. Zachęcamy również do subskrypcji periodyku.

W wyniku epidemii COVID-19 wielu ludzi pióra nieoczekiwanie straciło źródła dochodów i znalazło się w dramatycznej sytuacji finansowej. Z tego względu Fundacja Wisławy Szymborskiej zdecydowała, by środki, które miały być przeznaczone w tym roku na Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej, zostały przesunięte na Fundusz Zapomogowy. Jednocześnie ogłasza jego edycję specjalną pod hasłem: „Wszelki wypadek. Fundacja Wisławy Szymborskiej ludziom pióra”.


O wsparcie mogą ubiegać się czynni pisarze oraz tłumacze literatury, którzy z powodu pandemii utracili główne źródło dochodu i nie mogą zaspokoić bieżących potrzeb życiowych – własnych i rodziny.
Można ubiegać się o pomoc w wysokości do 5000 złotych.
Wnioski należy składać do 31 maja.
Regulamin przyznawania pomocy oraz formularz wniosku znajduje się na stronie internetowej Fundacji Wisławy Szymborskiej:
https://www.szymborska.org.pl/wszelki-wypadek-fundacja-ludziom-piora/

19 poetyckich głosów z całej Europy przemawia w jednej sprawie. Dzięki akcji „Wiersze w mieście” artystyczne spojrzenie na kwestię ekologii i zmian klimatycznych może być tej wiosny wyraźniej słyszalne niż przemówienia aktywistów. W tegorocznej odsłonie, wyjątkowej z uwagi na sytuację w jakiej znalazł się cały świat z powodu pandemii, organizatorzy „Wierszy w mieście”, EUNIC Warszawa i Miasto Stołeczne Warszawa, chcą dotrzeć z poetyckim przekazem do odbiorców z całej Polski. Akcja w przestrzeni wirtualnej wystartuje już 15 kwietnia i potrwa miesiąc.

Czytaj więcej  

W tym roku członkowie STL po raz piąty wybierali wydawcę przyjaznego tłumaczom, a więc takiego, który docenia nasz wkład w sukcesy wydawnicze, traktuje nas w sposób oparty na partnerstwie i niezmiennie przestrzega wysokich standardów współpracy. Od tego roku, zgodnie z sugestiami członków Stowarzyszenia, ankieta głosowania jest anonimowa.

Niezmiernie cieszy, że wysoką pozycję utrzymali laureaci z wcześniejszych lat. Decydując o wyróżnieniu, braliśmy pod uwagę czy wydawnictwo wypłaca zaliczkę, co jest niezwykle istotne dla tłumaczy utrzymujących się wyłącznie z przekładu oraz czy publikuje zamówione przekłady. Wielu tłumaczy podkreślało, jak ważne jest dla nich, aby ich przekład ukazał się drukiem.

Czytaj więcej  

Kapituła nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w 2020 roku jako laureata wskazała wydawnictwo Dwie Siostry.

Nagroda ta szczególnie cieszy, ponieważ istniejące od 2005 roku wydawnictwo Dwie Siostry adresuje swoje książki do młodych i najmłodszych czytelników. Są to publikacje ambitne, nietuzinkowe, oryginalne pod względem treści i formy, często opatrzone pięknymi, współgrającymi z tekstem ilustracjami. Każda pozycja jest z największą dbałością przygotowana pod względem graficznym i edytorskim. „Siostry” sięgają po literaturę z różnych stron świata, obok przekładów z języka angielskiego wśród ich tytułów znajdziemy pozycje skandynawskie, francuskie, włoskie, hiszpańskie…, dzięki czemu młodzi czytelnicy mają okazję poznać różnie opowiedziane narracje i różne estetyki. Wydawnictwo nie stroni również od poruszania trudnych, a nawet kontrowersyjnych tematów, zawsze jednak w sposób pozwalający odbiorcom lepiej zrozumieć świat, w który wchodzą. Wszystko to jest to niezwykle ważne w przypadku książek kierowanych do dzieci, których wrażliwość dopiero się kształtuje.

Czytaj więcej  

W sobotę, 25 kwietnia 2020 roku, kapituła nagrody Lew Hieronima ogłosi tegorocznego laureata wybranego na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W tym roku uroczystość odbędzie się wirtualnie, ale będzie równie pełna emocji jak w poprzednich latach. Zapraszamy do uczestnictwa i wypicia wirtualnego kieliszka szampana 😉
https://www.facebook.com/events/255602188896150/

14.04.2020

Wiersze w mieście

19 poetyckich głosów z całej Europy przemawia w jednej sprawie. Dzięki akcji „Wiersze w mieście” artystyczne spojrzenie na kwestię ekologii, troskę  o planetę i jej stan, który jest efektem działań człowieka może być tej wiosny wyraźniej słyszalne niż przemówienia aktywistów. W tegorocznej odsłonie, wyjątkowej z uwagi na sytuację w jakiej znalazł się cały świat z powodu pandemii, organizatorzy „Wierszy w mieście”, EUNIC Warszawa i Miasto Stołeczne Warszawa, chcą dotrzeć z poetyckim przekazem do odbiorców z całej Polski. Akcja w przestrzeni wirtualnej wystartuje już 15 kwietnia i potrwa miesiąc.

Czytaj więcej  

Przedstawiamy spotkanie z Maryną Ochab, tłumaczką niedawno wznowionej i poprawionej powieści Raymonda Queneau Zazi w metrze (nagroda „Literatury na Świecie” w 2005 roku). Tłumaczce sekundował Tomasz Swoboda, tłumacz i literaturoznawca, profesor Uniwersytetu Gdańskiego, autor posłowia do nowego wydania książki.

Czytaj więcej  

Z ogromnym żalem przyjęliśmy informację o śmierci Jędrzeja Polaka, wszechstronnego tłumacza, autora, reżysera i członka STL.

Jędrzej Polak urodził się w 1958 roku. Przez całe życie związany był z Poznaniem. Jędrzej Polak był człowiekiem pełnym pasji i miłości do literatury. W ciągu trzydziestu lat kariery translatorskiej przekładał z języka angielskiego zarówno dzieła klasyków, takich jak William Faulkner, Ernest Hemingway czy Mark Twain oraz autorów fantastyki naukowej (Arthur C. Clarke, Isaac Asimov), jak i pisarzy nieco bliższych współczesności, takich jak Irvine Welsh, Annie Proulx czy Nick Hornby. Napisał również powieść Życie jest gejem (2008).

Jego odejście jest dla społeczności polskich tłumaczy, a także dla wszystkich czytelników niepowetowaną stratą.

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

W podcaście STL prezentujemy dziś spotkanie, które odbyło się 7 marca 2020 roku pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury w ramach Poznańskich Targów Książki: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Agnieszką Matkowską (język buriacki) i Sebastianem Musielakiem (język fiński).

Czytaj więcej  

W dniach 13 stycznia – 9 lutego 2020 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło badanie sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Dziś prezentujemy jego wyniki zebrane w raporcie. Analiza została przygotowana w oparciu o dane dotyczące 550 umów, które zostały przekazane przez 196 respondentów – to ok. 20% czynnych zawodowo tłumaczy literatury.

Czytaj więcej  

4 marca 2020 roku w warszawskim Teatrze Collegium Nobilium przyznano nagrodę dla tłumacza Ryszarda Kapuścińskiego, Ole Michaela Selberga (na norweski).

Czytaj więcej  

Wspólny projekt Fundacji Wisławy Szymborskiej, Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Unii Literackiej.

Zdając sobie sprawę z trudnego położenia pisarek i pisarzy z powodu kwarantanny i koniecznego odosobnienia, a także odwołania spotkań autorskich i wydarzeń literackich, Unia Literacka organizuje zbiórkę publiczną na wypłatę zapomóg.

Czytaj więcej  

„Orientuj się w przekładzie: Chiny” to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki.

Tematem dzisiejszego spotkania są Chiny: najludniejszy kraj świata i jeden z najważniejszych ośrodków współczesnej globalnej gospodarki, nuklearne mocarstwo z własnym programem kosmicznym, a zarazem dyktatura borykająca się z fatalną opinią jeśli chodzi o prawa mniejszości i swobody obywatelskie.

Dla słuchaczy „Na przekład” nasi goście przygotowali też listę ulubionych tytułów literatury chińskiej, od których warto zacząć jej odkrywanie (patrz niżej).

Czytaj więcej  

Organizowany przez STL „Przekład przed korektą” z Bogusławą Sochańską w Nowym Teatrze w Warszawie, zaplanowany na 15 marca, został odwołany. Publikujemy komunikat teatru:

W związku z informacją przekazaną na konferencji przez Ministra kultury i dziedzictwa narodowego Piotra Glińskiego, że od czwartku, 12 marca, zostaje zawieszona działalność instytucji kultury i w odniesieniu do art. 11 pkt 2 Ustawy o szczególnych rozwiązaniach związanych z zapobieganiem, przeciwdziałaniem i zwalczaniem COVID-19 zdecydowaliśmy się odwołać wydarzenie.

7 marca podczas walnego zebrania oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury członkinie i członkowie wybrali nowy zarząd. Z piastowanych dotychczas stanowisk ustąpiły przewodnicząca Dorota Konowrocka-Sawa oraz skarbniczka Agata Ostrowska.

Obecny skład zarządu OW:
Anna Klingofer-Szostakowska – przewodnicząca
Katarzyna Bażyńska
Ewa Borówka
Dorota Konowrocka-Sawa
Katarzyna Rosłan
Jacek Żuławnik

Dziękujemy odchodzącym, gratulujemy nowo wybranym i trzymamy kciuki za dalszą pracę.

Dwóch członków STL: Jerzy Wołk-Łaniewski i Tomasz S. Gałązka zostało nominowanych do XI edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Jury wyłoniło 10 najlepszych reportaży 2019 roku. Gratulujemy wszystkim, a w szczególności naszym kolegom!

Czytaj więcej  

W piątek 28.02.2020 r. w siedzibie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie odbyło się spotkanie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy. Przedstawiciele Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich – STP, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce i PT TEPIS podsumowali działania minionego roku, jak również rozmawiali o projekcie jednolitych wytycznych RODO dla tłumaczy oraz o organizacji Translating Europe Workshop na temat ochrony danych osobowych, problemie przetargów, coraz bardziej widocznej potrzebie większej integracji wszystkich organizacji zrzeszających tłumaczy, a także o możliwościach utworzenia samorządu tłumaczy przysięgłych. Było to już czwarte spotkanie stowarzyszeń, organizowane z inicjatywy STP i PT TEPIS. Dla przypomnienia – pierwsze spotkanie z tego cyklu zorganizowało STP, kolejne – PSTK i LST. Spotkanie piątkowe pokazało kolejny już raz, że tego typu spotkania stowarzyszeń są bardzo konstruktywne i potrzebne.

Marcową tłumaczką miesiąca STL została Kamila Jansen (zob. profil) –
absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze warszawskiej Akademii Teatralnej oraz Podyplomowego Studium dla Tłumaczy Literackich i Audiowizualnych Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie. Tłumacz przede wszystkim z zamiłowania. Jest autorką polskich wersji filmów i seriali (głównie dokumentalnych), a także przekładów amerykańskich i brytyjskich sztuk teatralnych (zobacz poprzednie)

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zagości w sobotę (7 marca) na Poznańskich Targach Książki! O specyfice zawodu tłumacza, jego wyzwaniach i trudnościach będzie można posłuchać podczas paneli dyskusyjnych z udziałem doświadczonych autorów przekładów.

Czytaj więcej  

O stylistycznych inspiracjach i komplikacjach związanych z tłumaczeniem na nowo utworów tak mocno wrośniętych w polską kulturę literacką rozmawiał z tłumaczką Łukasz Drewniak.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na Urodziny Ryszarda Kapuścińskiego – wieczór norweski, którego jest w tym roku organizatorem. W programie wręczenie Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości.

Uroczystość odbędzie się w 4 marca 2020 r. o godz. 19 na Scenie Głównej teatru Collegium Nobilium w Warszawie przy ul. Miodowej 22/24.
Wstęp wolny, za potwierdzeniem przybycia.

Z uwagi na ograniczoną liczbę miejsc w Teatrze prosimy o potwierdzenie obecności do 28 lutego br.

RSVP: r.kapuscinski.translationaward@gmail.com lub kom. 731 488 202 (poniedziałek–piątek, w godz. 8:30-9:30 i 16.30-17.30)

Czytaj więcej  

Sześcioro śmiałków ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury wstanie od biurek i pobiegnie w XVI Ekidenie – Maratonie Sztafet. Start naszej drużyny może być czymś znacznie więcej niż tylko wyścigiem. Wesprzyj cel charytatywny, na który biegniemy, i pomóż tym, którzy potrzebują naszej pomocy. Nasze bojowe hasło: Biegnij tak, jakby gonił cię dedlajn!

Czytaj więcej  

Do 6 marca br. Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2020.

Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.

Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2020 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. W tym roku, na wniosek członków STL, ankieta po raz pierwszy będzie anonimowa. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018), Dom Wydawniczy Rebis (2019).

Nagroda jest przyznawana na podstawie ankiety przeprowadzonej wśród członków STL, którzy oceniają swoich wydawców pod względem kryteriów takich jak ogólne warunki umowy na przekład, warunki finansowe, terminowość wywiązywania się ze zobowiązań, jakość opracowania redakcyjnego oraz ogólna kultura współpracy. Tłumacze oceniają wydawców, którzy opublikowali ich przekłady w roku 2019 – czyli tych, z którymi współpracowali w roku poprzedzającym przyznanie nagrody, a współpraca została zakończona publikacją (zobacz regulamin). Pierwszy etap zakończy się 16 marca. Nad przebiegiem konkursu czuwa kapituła w nowym składzie: Katarzyna Okrasko, Natalia Kołaczek, Hanna Jankowska, Tomasz Gałązka, Jakub Jedliński (przewodniczący). Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku prezentujemy wybór tekstów piosenek w przekładach Filipa Łobodzińskiego, m.in. utworów Boba Dylana, Toma Waitsa, Joni Mitchell, Laurie Anderson, Susan Vegi, Leonarda Cohena, Tracy Chapman i wielu innych. 

Czytaj więcej  

Nowy cykl spotkań z tłumaczami zatytułowany „Przekład przed publikacją” powstał z inicjatywy Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas tych niezwykłych wieczorów, w księgarni Smak Słowa, będą mieli Państwo okazję zapoznać się z pracą tłumaczy, osób dzięki którym możemy czytać światową literaturę po polsku, zobaczyć jasne i ciemne strony pracy tłumacza, posłuchać fragmentów jeszcze nieopublikowanych książek.

18/02/2020 o godzinie 18.00, księgarnia Smak Słowa, Sopot, ul. Bohaterów Monte Casino 6a.

Czytaj więcej  

Instytut Cervantesa w Warszawie ma przyjemność zaprosić poetkę meksykańską, urodzoną w rodzinie ukraińskich Żydów. Pretekstem do spotkania jest polska edycja poematu „Migracje”, jedynego dzieła poetyckiego artystki, które powstawało na przestrzeni kilkudziesięciu lat i ewoluowało, zmieniając się przy każdym kolejnym wydaniu. Jest to to żywy poemat, który nieustannie zmienia się i przetasowuje, faluje, zatacza kręgi, tropi migracje losów, przedmiotów, emocji i słów. Jest to poemat o odchodzeniu i o zostawaniu, o niebyciu naprawdę i o byciu zwielokrotnionym, o bolesnym piętnie wykorzenienia i o palącej potrzebie odcięcia cum.
18/02/2020 o godzinie 18:00, Instituto Cervantes (Warszawa), ul. Nowogrodzka 22.

Czytaj więcej  

Spotkanie z Henrykiem Lipszycem, autorem przekładu oraz wstępu do „Zapisków dla zabicia czasu” Kenkō.
26 lutego 2020 o 18:30 – 20:00, Kraków, ul Tarłowska 12 (księgarnia Karakter). Spotkanie poprowadzi Katarzyna Sonnenberg-Musiał.

Czytaj więcej  

W ramach współpracy wewnątrz CEATL zachęcamy do obejrzenia nagrań anglojęzycznych spotkań ze słowackiej letniej szkoły przekładu 2019.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Officyna i Instytut Francuski w Polsce zapraszają na spotkanie z Wawrzyńcem Brzozowskim, autorem nowego tłumaczenia drugiego tomu „W poszukiwaniu utraconego czasu” Marcela Prousta. Rozmowę poprowadzi Piotr Kieżun.

Środa 26 lutego 2020, o godz. 18:00, w Mediatece Instytutu Francuskiego w Polsce, ul. Widok 12, Warszawa. Więcej TU

Zgłoszenia do nagrody Susanna Roth Award dla młodych tłumaczy literatury czeskiej można przesyłać do 30 marca 2020 roku. Więcej TU .

Historia przekładu będzie głównym tematem dwudniowego warsztatu zorganizowanego przez  Traveling Texts (Uniwersytet w Oslo) it Norwegian Encyclopedia of Translators (Norweskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury) 4-5 maja 2020. Więcej TU

Bucheon, Lublana i Uljanowsk – to trzy Miasta Literatury UNESCO, które w 2020 roku oferują rezydencje artystyczne dla pisarzy i pisarek, ale także dla tłumaczy, rysowników i ilustratorów zamieszkałych w miastach należących do sieci Miast Kreatywnych. więcej TU

5 lutego już po raz osiemnasty przyznano nagrody „Magazynu Literackiego KSIĄŻKI”. Miło nam poinformować, że wśród nagrodzonych za Książki Miesiąca znalazło się troje członków STL: Dobromiła Jankowska za przekład Przyjaciela Sigrid Nunez (Wydawnictwo Pauza), Anna Klingofer-Szostakowska za Tajemnicę Floriana Chavy Nissimov (Wydawnictwo Tadam) i Aleksander Jankowski za Tajemnice walizki generała Sierowa. Dzienniki pierwszego szefa KGB 1939-1965 Iwana Sierowa (Wydawnictwo REA-SJ). Gratulujemy!

Więcej na stronie internetowej magazynu.

Lutową tłumaczką miesiąca STL została Joanna Olejarczyk (zob. profil),
absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Tłumaczy głównie literaturę kobiecą, dziecięcą i chrześcijańską. Autorka książek dla dzieci. Ma na koncie kilkanaście przekładów i jedenaście autorskich publikacji dla najmłodszych (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku o Bolesławie Leśmianie jako tłumaczu i jako poecie tłumaczonym – spotkanie z redaktorkami książki naukowej Leśmian w Europie i na świecie wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego zorganizowane z okazji 143 urodzin poety w Żydowskim Instytucie Historycznym w Warszawie.

Czytaj więcej  


Paski komiksowe z przygodami Mafaldy, małej argentyńskiej dziewczynki zatroskanej sprawami świata, doczekały się wreszcie pełnej dwutomowej edycji w języku polskim nakładem wydawnictwa Nasza Księgarnia. Tworzone przez Quino (Joaquína Salvadora Lavado) w latach 1965–1973 dzieła przetłumaczył Filip Łobodziński.

W instytucie Cervantesa odbędzie się spotkanie z tłumaczem Filipem Łobodzińskim i rozmowę na temat humoru, jako specyficznego środka wyrazu umożliwiającego krytykę, z udziałem Joanny Olech, krytyczki literackiej, ilustratorki i jurorki konkursów literackich oraz Piotra Sochy, grafika, projektanta i ilustratora prasowego.

30/01/2020 godz. 18:00 Wstęp wolny. Wydarzenie z tłumaczeniem symultanicznym j. polski i j. hiszpański. Instituto Cervantes (Warszawa), Nowogrodzka 22. Więcje TU

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector. 

Czytaj więcej  
23.01.2020

Nowy cykl spotkań z tłumaczami zatytułowany „Przekład przed publikacją” powstaje z inicjatywy Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas tych wieczorów będą Państwo mieli okazję zapoznać się z pracą tłumaczy, osób dzięki którym możemy czytać światową literaturę po polsku, zobaczyć jasne i ciemne strony pracy tłumacza, posłuchać fragmentów jeszcze nieopublikowanych książek.

Czytaj więcej  

Dzisiejszy odcinek „Orientuj się w przekładzie: Mongolia” to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki, w którym rozmawiają tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy.

Przedstawiamy zarys historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także proponujemy najnowsze tytuły z różnych kultur. Oczywiście nieodłącznym elementem dyskusji są rozmowy o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty. 

Dzisiejszy temat jest tyleż interesujący, co mało znany. Ludy mongolskie zamieszkują na ogromnym obszarze w Republice Mongolii (pięć razy większej od Polski, ale zamieszkałej przez nieco ponad 3 mln mieszkańców), w Chinach, gdzie w autonomicznym regionie Regionie Autonomicznym Mongolii Wewnętrznej zamieszkuje ich nawet więcej niż w Republice Mongolii (!), jak również w Rosji, gdzie żyją spore mniejszości mongolskie (m.in. Buriaci czy Kałmucy).

Czytaj więcej  

UWAGA! UWAGA! UWAGA! – PRZEDŁUŻYLIŚMY MOŻLIWOŚĆ WYPEŁNIENIA ANKIETY JESZCZE O TYDZIEŃ! KTO NIE ZDĄŻYŁ, MA JESZCZE SZANSĘ! DO DZIEŁA!

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowił zbadać złożoną sytuację finansową tłumaczy. Pierwszym etapem jest ankieta badająca wynagrodzenia tłumaczy literatury w Polsce, przygotowana w odpowiedzi na zapotrzebowanie środowiska.

List przewodni dotyczący badania oraz bezpośredni link do anonimowej ankiety dostępne są na naszej specjalnej stronie:

stl.org.pl/ankieta

Ankieta będzie aktywna do 9 lutego.

Gorąco zapraszamy do wypełniania – każdy głos jest ważny, każdy buduje obraz rynku i wyposaża nas w wiedzę, która posłużyć może na przykład w negocjacjach!

Od 2020 roku ulega zmianie regulamin Nagrody Europy Środkowej Angelus.

Czytaj więcej  

Na odbywających się w dniach od 21 do 24 maja 2020 roku Warszawskich Targach Książki w roli gościa honorowego przedstawią się Czechy. Zwiedzający powitani zostaną znanym już okrzykiem „Ahoj!”. W największych targach książki w Polsce weźmie udział 15 autorek i autorów.

Polska to dla literatury czeskiej jeden z ważniejszych rynków – co roku ukazuje się tu około trzydzieści tłumaczeń czeskich publikacji na język polski. Czeskie książki cieszą się w Polsce dużym zainteresowaniem, stale pojawiają się nowe tytuły, które znajdują wielu polskich czytelników chętnie przychodzących na spotkania autorskie. Strona czeska planuje uświetnić jedenastą edycję Warszawskich Targów Książki, zapraszając na nie grupę wybranych twórców. Więcej TU

W dzisiejszym odcinku prezentujemy nagranie wystąpienia Wojciecha Charchalisa, tłumacza z języków portugalskiego i hiszpańskiego, członka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i autora ponad 60 przekładów książkowych, m.in. żywo dyskutowanego tłumaczenia klasyki światowej powieści El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa (Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy, Rebis, 2014).

Czytaj więcej  

Styczniową tłumaczką miesiąca została Justyna Czechowska (zob. profil) Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała między innymi jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén „Przejdź do historii”. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W Stowarzyszeniu w latach 2016-2018 przewodnicząca kapituły nagrody Lew Hieronima, a od października 2017 r. prezeska (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Iran, dawniej znany jako Persja, to osiemdziesiąt milionów mieszkańców, duża diaspora i ponad dwa i pół tysiąca lat kulturowej historii. Ale co właściwie o nim wiemy? O współczesnej literaturze perskiej i wyzwaniach związanych z jej tłumaczeniem na język polski i wydawaniem na polskim rynku rozmawiają znakomite tłumaczki: Ivonna Nowicka i Katarzyna Wąsala oraz Urszula Pytkowska-Jakimczyk, iranistka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Wydziału Orientalistycznego UW.  

Czytaj więcej  

This week’s episode is about translation into and out of Basque, a language that’s quite literally unique. A so-called linguistic “isolate”, Basque it’s not related to any other known language, living or dead.

Czytaj więcej  
21.12.2019

Świąteczny Czas!

Z podziękowaniem za niezapomniany wspólnie spędzony 2019 rok, z życzeniami zdrowych kręgosłupów, przychylnych redaktorów i pełnych kont! Wasz zarząd:

Agnieszka, Ania, Dorota, Jakub, Justyna, Kinga, Maciej, Rafał, Tomasz.

W dzisiejszym odcinku podcastu prezentujemy rozmowę z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem polskiej klasyki na język angielski, którą przeprowadziła Dobromiła Jankowska, członkini STL.  

Czytaj więcej  

10 grudnia 2019 r. na Uniwersytecie Warszawskim odbyła się konferencja naukowa „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim”, zorganizowana pod auspicjami ZAiKS-u.

Zapraszamy do zapoznania się z treścią prelekcji wygłoszonej przez przez przedstawiciela STL Rafała Lisowskiego:

Tłumacz też autor, czyli dlaczego przekład to tworzenie

Odcinek z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Na spotkaniu, które odbyło się 20 stycznia 2019 roku, Agata Kozak opowiedziała o problematycznej sytuacji, kiedy wizja zleceniodawcy jest inna niż wizja tłumaczki, i o próbach jej rozwiązania.

Czytaj więcej  

Grudniowym tłumaczem miesiąca STL został Dariusz Żukowski (zob profil). Przekłada głównie książki z gatunków i dziedzin takich jak reportaż, esej, dzienniki, proza i teksty prasowe. Bliskie są mu także dizajn, architektura, fotografia, nauki społeczne, Bliski i Środkowy Wschód i kuchnia wege. Przełożył trzydzieści kilka książek i liczne teksty drobne.

W 2015 otrzymał nagrodę „Literatury na Świecie” w kategorii Nowa Twarz w Przekładzie za tłumaczenie Delirycznego Nowego Jorku Rema Koolhaasa. W 2017 został laureatem Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład książki popularno-naukowej W rzeczy samej Marka Miodownika (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Zapraszamy do udziału w konferencji naukowej „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim” organizowanej pod auspicjami ZAiKS-u. Tłumaczenie – przekład utworu słownego – jest w rozumieniu prawa autorskiego dziełem i jako takie podlega ochronie prawnej. Nie jest to bynajmniej powszechnie rozumiane, a chęć ograniczenia ochrony tłumaczeń jest dziś wyraźna, na co wpływ ma szybki rozwój sztucznej inteligencji i programów komputerowych. O zagadnieniu będą dyskutować prawnicy, akademicy i sami tłumacze.

Konferencja odbędzie się 10 grudnia (wtorek) w Sali Kolumnowej UW (budynek Wydz. Historycznego). Początek o godz. 10.00. Wśród prelegentów – członek zarządu STL Rafał Lisowski.

Szczegółowe informacje o konferencji, link do programu wraz z możliwością zgłoszenia uczestnictwa na stronie ZAiKS.

Wszystkich członków i sympatyków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zapraszamy na spotkanie śledzikowe, które odbędzie się 15 grudnia w siedzibie STL w lokalu 33 przy Narbutta 20.

Czytaj więcej  

„Orientuj się w przekładzie: Iran” to drugie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. W dyskusjach wezmą udział tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy, orientaliści i nie-orientaliści. Chcemy przedstawić naszym gościom zarys historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także zaproponować najnowsze tytuły, które pozwolą im lepiej poznać daną kulturę. Oczywiście nieodłącznym elementem dyskusji będzie rozmowa o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty.

Czytaj więcej  
02.12.2019

W podcaście STL prezentujemy spotkanie na temat kształtowania wizerunku i widzialności tłumaczy i tłumaczek literackich, prywatnych i zawodowych archiwów, a także trudności związanych z kontaktami środowiska naukowego z tłumaczami i opinią publiczną. Przy okazji rozmowa ciekawie zahacza o kulisy polskiego życia literackiego w XX w. 

Czytaj więcej  

„Gdy myślimy o społeczności Haredim – ultraortodoksyjnych Żydów – i jej literaturze, jako pierwsze, na ogół, przychodzą nam do głowy teksty religijne: Tora, Talmud, komentarze biblijne i midrasze. Ale przecież Haredim nie żyją w próżni, czy tego chcą czy nie, i literatura świecka, popularna, współczesna dociera i do nich. Czy to oznacza, że znajdziemy ją na regałach w ich domach? A może przystosowują ją do swoich wartości? I jeśli tak, jak wygląda taki „przekład” literatury popularnej?”.

Zapraszamy do Centrum Kultury Jidisz (ul. generała Władysława Andersa 15, Warszawa) na wykład otwarty Anny Klingofer-Szostakowskiej oraz Anny Halbersztat 6 grudnia o godzinie 18.00.

Czytaj więcej  

Czy Niemcy piszą amerykańskie bestsellery? Dlaczego niemieckie powieści nie rozgrywają się w Niemczech, a ich autorzy nazywają się jak gwiazdy Hollywood? Tajniki popularnych powieści wydawanych za naszą zachodnią granicą próbowały rozwikłać doświadczone tłumaczki: Paulina Filippi–LechowskaEwa Kochanowska i Anna Makowiecka–Siudut

Czytaj więcej  

Kolektyw Tłumaczy Literatury Fińskiej KIRJA (założony przez uczestników warsztatów dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej zorganizowanego przez Sebastiana Musielaka w ramach działalności STL) wydał swoją pierwszą publikację. Antologia próbek, które powstawały w czasie warsztatów, prezentuje sylwetki dziesięciu współczesnych fińskich pisarzy. Z antologią można zapoznać się TUTAJ.

Zachęcamy do lektury, a kolektywowi gratulujemy i trzymamy kciuki!

Centrum Badań Przekładoznawczych zaprasza na drugi z cyklu wykładów profesora Tadeusza Sławka (Uniwersytet Śląski) pt. Na okrężnych drogach. Tłumaczenie i jego światy. 
Wykład odbędzie się w gmachu przy ul. Grodzkiej 64, s. 302 we wtorek, 26 listopada 2019, godzina 17.00.

Organizatorem spotkania jest Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ. Więcej TU.

W tym tygodniu polecamy aż dwa nowe odcinki podcastu (bo o poprzednim na śmierć zapomnieliśmy i nie wspominaliśmy), w których znajdziecie wielkie nazwiska, ambitne przedsięwzięcie przekładowe, ale także śpiewaną poezję i obce języki.

Czytaj więcej  

Ruszyła 9. edycja programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. Operatorem w Polsce jest Stowarzyszenie Willa Decjusza.

Czytaj więcej  

Wraz z Goethe-Institut w Warszawie zapraszamy na prezentację zeszytu 8-9 OderÜbersetzen, która odbędzie się 20 listopada 2019 o godz. 18.00 w siedzibie Instytutu przy ul. Chmielnej 13a. Wydarzenie odbędzie się pod patronatem STL.

Czytaj więcej  

Serdecznie polecamy prezentację powieści znanego litewskiego pisarza Ričardasa Gavelisa “Wileński poker”, którą na język polski przełożył Kamil Pecela.
Udział w spotkaniu wokół powieści wezmą literaturoznawczyni dr Jūratė Čerškutė, publicysta Wojciech Stanisławski. Spotkanie poprowadzi Dominik Wilczewski.

Czytaj więcej  

Kapituła w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL) i Dorota Pieńkos (Dom Żródeł) drogą głosowania podjęła decyzję o przyznaniu rezydencji w Dusznikach-Zdroju.


Krzysztof Umiński (STL) Apartamenty Innwersja 1-15 listopada 2019
Joanna Figiel (STL) Hotel Impresja 1-8 listopada 2019
Jakub Kornhauser (SUL) Hotel Impresja 8-15 listopada 2019

Czytaj więcej  

Rozpoczynasz karierę tłumacza/tłumaczki? Chcesz rozwinąć swoje umiejętności i nawiązać międzynarodowe kontakty? Czekamy na Twoje zgłoszenie do 10 listopada! Przedłużamy nabór do projektu CELA dla tłumaczy na język polski z hiszpańskiego, niderlandzkiego, rumuńskiego, słoweńskiego i włoskiego.

Jeśli jesteś na początku swojej twórczej i zawodowej drogi jako tłumacz/tłumaczka, ten nabór jest właśnie dla Ciebie! Rusza kolejna edycja projektu CELA (Connecting Emerging Literary Artists), czyli międzynarodowego programu rozwoju talentów, w ramach którego trzydzieścioro pisarzy i osiemdziesięcioro tłumaczy z dziesięciu krajów europejskich będzie miało okazję rozwijać swoje umiejętności literackie i promować swoją twórczość za granicą. Krakowskie Biuro Festiwalowe przedłuża nabór, w którym zostaną wyłonieni tłumacze z hiszpańskiego, niderlandzkiego, rumuńskiego, słoweńskiego i włoskiego na język polski, tworzący polską reprezentację w tej edycji programu. Więcej TU

Zgłoszenia można wysyłać do 10 listopada 

Listopadową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Chorzewska – tłumaczka literatury hiszpańskojęzycznej (zobacz profil). Ukończyła z wyróżnieniem iberystykę na Uniwersytecie Warszawskim. Jest autorką ponad trzydziestu przekładów z języka hiszpańskiego, głównie książek dotyczących wychowania, rodziny, duchowości chrześcijańskiej, ale również biograficznych i literatury pięknej oraz dziecięcej (zobacz poprzednie). 

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku podcastu przedstawiamy pojedynek tłumaczy, który stoczyła para znakomitych i wielokrotnie wyróżnianych tłumaczy, Beata Geppert i Tomasz Swoboda.

Czytaj więcej  

Call for Applications: Międzynarodowe spotkanie tłumaczy literatury obszaru języka niemieckiego w Literarisches Colloquium Berlin odbędzie się w dniach 8-14 marca 2020.

Trwa nabór na tygodniowe seminarium dla 25 tłumaczy literatury niemieckojęzycznej z całego świata, na którym będą mogli poznać najnowsze trendy lokalnej sceny literackiej oraz stać się częścią rosnącej sieci kontaktów pomiędzy autorami, wydawcami, krytykami oraz tłumaczami. W programie jest również wizyta na Targach Książki w Lipsku. Zgłoszenia należy nadsyłać do 20 listopada 2019. Formularz aplikacyjny można pobrać klikając w poniższy link:
Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur

Wykład prof. Tokimasy Sekiguchiego, wybitnego tłumacza literatury polskiej i autora przekładu Lalki Bolesława Prusa, odbędzie się 5 listopada 2019 o godzinie 18.00 w MCK w Krakowie.

Czytaj więcej  

Zapraszamy serdecznie tłumaczy literackich zrzeszonych i niezrzeszonych w STL do udziału w trzecim warszawskim spotkaniu pt. „Stół Widzialnego Tłumacza”, które tym razem odbędzie się w nowej siedzibie STL na Narbutta 20 m 33, na warszawskim Mokotowie.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku o przekładach literatury indyjskiej rozmawiali: prof. dr hab. Danuta Stasik (hindi), prof. dr hab. Joanna Jurewicz (sanskryt) i dr Michał Panasiuk (bengalski). W dyskusji udział wzięli też doktoranci Wydziału Orientalistyki UW: Barbara Banasik, Iga Bielawska i Krzysztof Gutowski. Spotkanie poprowadziła Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

Spotkanie literackie i recital poetycki z fortepianem, które rozpocznie się rozmową na temat twórczości Lorki, tłumaczonej na j. polski z udziałem Marcina Kurka i Justyny Ziarkowskiej, odbędzie się w Instytucie Cervantesa w Warszawie 31 października o godz. 18.30.

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ zaprasza na spotkanie pod tytułem Jak opisać życie tłumacza? poświęcone metodom badań nad biografiami wybitnych twórczyń literatury tłumaczonej.

Czytaj więcej  

Fundacja w zamierzeniu noblistki ma stać się przestrzenią dla międzynarodowej rozmowy o możliwościach literatury w diagnozowaniu świata widzialnego i niewidzialnego, w opisywaniu rzeczywistości, w której niebezpiecznie szybko narastają nastroje ksenofobiczne i nacjonalistyczne, wreszcie przestrzenią dedykowaną rozmowie o sztuce i człowieku jako części natury. Ma stać się miejscem spotkań autorów i tłumaczy z całego świata, zajmować się programami edukacyjnymi, stypendialnymi czy rezydencyjnymi. Wrocław przeznaczy na siedzibę fundacji Willę Karpowiczów.

Foto: FACUNDO ARRIZABALAGA / PAP

Kapituła Literackiej Nagrody im. Leopolda Staffa uhonorowała laureatów tegorocznej, piątej edycji, której Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury miało zaszczyt patronować. W tym roku nagrodę otrzymały między innymi trzy znakomite tłumaczki literatury włoskiej, a my podczas gali w warszawskim Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza zyskaliśmy okazję, by przypomnieć zgromadzonym, że tłumacz też autor, gdyż każdy tekst jest interpretacją.

Czytaj więcej  

Prezentujemy spotkanie z Janem Gondowiczem, które dotyczyło Słownika miejsc wyobrażonych, monumentalnego dzieła Alberto Manguela i Gianniego Guadalupiego, przełożonego na język polski przez zespół znakomitych tłumaczy: Michała Kłobukowskiego, Jolantę Kozak, Macieja Płazę, Macieja Świerkockiego, nieżyjącego już Piotra Bikonta oraz właśnie Jana Gondowicza.

Czytaj więcej  

Georgi Gospodinov i tłumaczka Magda Pytlak laureatami Literackiej Nagrody Europy Środkowoeuropejskiej Angelus za książkę „Fizyka smutku”. Niezmiernie się cieszymy i gratulujemy!

Na świecie ukazały się do tej pory 193 tłumaczenia* książek Olgi Tokarczuk – kolejnych dwanaście ukaże się w najbliższym czasie (m.in. w Korei, Serbii, Bułgarii, Ukrainie, Izraelu i Egipcie). Zostały one przetłumaczone na 37 języków, a pracowało nad nimi aż 90 tłumaczy. Opublikowało je blisko 100 wydawców. Najwcześniej ukazało się duńskie tłumaczenie E.E. (1996), jego autorką była Runa Kildegaard-Klukowska, a najnowszym jest albański przekład Gry na wielu bębenkach (wrzesień 2019). Najczęściej tłumaczoną książką Noblistki jest Prawiek i inne czasy z roku 1995 (29 tłumaczeń), drugą w kolejności Dom dzienny, dom nocny (23 tłumaczenia). Ten ranking zmieni się nieco w najbliższym czasie za sprawą Biegunów, przełożonych do tej pory na 22 języki – jeszcze w tym roku ukażą się tłumaczenia hiszpańskie i katalońskie, a nieco później greckie, koreańskie i arabskie. Najwięcej książek zostało przetłumaczonych na języki naszych sąsiadów – czeski i niemiecki (po 9 tytułów); z kolei po 8 tytułów na francuski i szwedzki. Tłumacze, w których dorobku znajduje się najwięcej książek Noblistki to Milica Markić z Serbii i Petr Vidlák z Czech, którzy mają na swoim koncie po 8 tytułów. Po 7 tytułów przełożyli Jan Henrik Swahn (na szwedzki) i Esther Kinsky (na niemiecki).

Opracowały: Agnieszka Rasińska-Bóbr, Ewa Wojciechowska i Izabella Kaluta/Instytut Książki

Czytaj więcej  

W niedzielę, 13 października, członkowie STL wzięli udział w drugiej edycji Pikniku Literackiego zorganizowanego przez Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie oraz Fundację Pamiętamy o ogrodach. W tym roku zasadziliśmy lipę dedykowaną Ksieni Starosielskiej, tłumaczce wielu wybitnych pisarzy polskich na rosyjski, by wymienić tylko: Olgę Tokarczyk, Pawła Huellego, Wiesława Myśliwskiego, Tadeusza Konwickiego. W kaplicy dworu czarnolaskiego odbyło się następnie spotkanie z Janem Gondowiczem, które poprowadziła Justyna Czechowska. Z niecierpliwością czekamy na przyszłoroczne spotkanie w Czarnolesie.

Przedstawiamy podsumowanie „Wielogłosu o tłumaczeniu” – stołów dyskusyjnych, przy których rozmawialiśmy z uczestnikami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza i zarazem dziesięciolecia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

W niedzielę 13 października w godzinach 11:00 – 15:00 odbędzie się  Piknik Literacki w Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie, organizowany przez muzeum oraz Fundację Pamiętajmy o ogrodach. Wydarzenie odbędzie się pod patronatem STL.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronatem 23. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, które odbędą się w dniach 24–27 października 2019. W ramach targów STL organizuje warsztaty na temat przekładu dla uczniów szkół podstawowych, a także panel dyskusyjny na temat współczesnej popularnej literatury niemieckiej. Gościem tegorocznej edycji targów są Niemcy, którzy zaprezentują się pod hasłem „German stories”.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku podcastu wystąpiła Tessa Capponi-Borawska, aby opowiedzieć o polskim wydaniu kultowej książki kucharskiej Pellegrina Artusiego La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene. 

Czytaj więcej  

Pażdziernikowym tłumaczem miesiąca STL został Mateusz Kłodecki (zobacz profil), absolwent filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Przetłumaczył kilka książek, kilkaset filmów, odcinków seriali, programów oraz garść artykułów naukowych, programów teatralnych i katalogów wystawowych (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Fundacja Dom Źródeł oferuje dwa bezpłatne pobyty dla członków STL i SUL w dniach 5-15 listopada 2019 r. w Apartamentach Innwersja oraz w dniach 3-15.11.2019 r. w Hotelu Impresja. Rezydent Innwersji będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym, natomiast Impresja oferuje bezpłatne śniadanie i możliwość wykupienia obiadów. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. 

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ serdecznie zaprasza do udziału w cyklu pięciu wykładów prof. Tadeusza Sławka z Uniwersytetu Śląskiego pod tytułem: Na okrężnych drogach. Tłumaczenie i jego światy.
Wykłady odbywać się będą w sali 302 w gmachu przy ulicy Grodzkiej 64 we wtorki: 15 października 2019, 26 listopada 2019, 10 grudnia 2019, 7 stycznia 2020 oraz 21 stycznia 2020 o godzinie 17.00. Wstęp wolny.

W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza i z okazji 10-lecia Stowarzyszenia nagrodziliśmy „Przyjaciół tłumaczy”. Nasi członkowie głosowali zarówno na instytucje, jak i indywidualnych twórców, krytyków i popularyzatorów kultury, którzy pamiętają o autorach przekładów i przyczyniają się do ich widoczności. Statuetki otrzymali:

Czytaj więcej