Aktualności

Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego przyznane! Laureatkami są Teresa Tyszowiecka blasK! oraz Anna Przedpełska-Trzeciakowska. Serdecznie gratulujemy!

W dniach 15 -16 maja 2021, odbędzie się kolejny kurs Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek dla tłumaczy literackich: „Tłumaczenia literackie z języka niemieckiego dla początkujących”. Celem kursu jest zapoznanie początkujących tłumaczy z najważniejszymi zagadnieniami związanymi z przekładem literackim i popularnonaukowym. Słuchacze poznają kolejne etapy współpracy z wydawnictwem i opracowania przekładu. Zapoznają się ze swoimi prawami dotyczącymi decyzji o ostatecznym kształcie tekstu, wynikającymi z prawa autorskiego oraz zobowiązaniami podejmowanymi w chwili zawarcia umowy z wydawnictwem. Poznają też najważniejsze techniki i strategie wykorzystywane podczas tłumaczenia tekstów literackich oraz zasady opracowania redakcyjnego tekstu i przygotowania publikacji do wydania.

Czytaj więcej  

20 wierszy z 20 krajów. Od 15 kwietnia do 15 maja! Wszędzie tam, gdzie dociera internet! V edycja akcji “Wiersze w mieście” właśnie wystartowała! Od dziś przez cały miesiąc codziennie będziemy Was zapraszać do czytania i słuchania wierszy; do dzielenia się z nami Waszą ulubioną poezją i miejscami, w których ją czytacie. Organizator akcji EUNIC Warszawa zaprasza wszystkich do wspólnoty wrażliwych.

Więcej TU

„Rezydencje twórcze dla pisarzy i tłumaczy mają w Europie, a także na świecie, długą i piękną tradycję. Do dzisiaj główną ideą pozostaje zaoferowanie rezydentom miejsca, w którym przez kilka tygodni czy miesięcy będą mogli pracować w skupieniu i spokoju, oderwani od absorbujących zajęć codzienności, ale też zawierać znajomości zawodowe – co w przypadku zajęcia niezwykle samotnego, jakim jest tworzenie literatury, jest niezwykle istotne”. Zapraszamy na rozmowę, którą moderować będą Justyna Czechowska i Jacek Dehnel. Udział wezmą: Julia Cimafiejewa (Białoruś), Antonia Lloyd Jones (UK), Aleš Šteger (Słowenia), Georgina Wilding (UK)

Czytaj więcej  

Organizacja ALCA Nouvelle-Aquitaine przyjmuje wnioski o rezydencje dla tłumaczy literatury na rok 2022. Aplikacje przyjmowane są do 7 maja. Wszystkie szczegóły TUTAJ.

Konsorcjum Translation in Motion skupiające europejskie domy pracy nad przekładem zaprasza tłumaczy z języków albańskiego, bośniackiego, czarnogórskiego, macedońskiego i serbskiego do wnioskowania o rezydencję.

Pobyt ma mieć miejsce w wybranym okresie od maja do grudnia 2021 i jego realizacja będzie uzależniona od sytuacji pandemicznej w kraju goszczącym.

Termin składania wniosków upływa 30 kwietnia.

Lista ośrodków goszczących oraz szczegółowe informacje TUTAJ.

Stowarzyszenie na rzecz promocji przekładu literackiego ATLAS oraz Międzynarodowe Kolegium Tłumaczy Literatury w Arles zapraszają tłumaczy języka arabskiego na kilkudniowy warsztat w czerwcu 2021 roku, który odbędzie się w ramach programu LEILA.

Celem pobytu jest wymiana doświadczeń na polu wprowadzania literatury arabskiej do języków europejskich.

O udział mogą się ubiegać tłumacze z dorobkiem minimum dwóch książek przełożonych z języka arabskiego na jeden z języków europejskich. Każdy z uczestników ma obowiązek przygotować 45-minutowe wystąpienie.

Uczestnicy otrzymają grant w wysokości 750 euro. Organizatorzy zapewniają posiłki i pokrycie kosztów transportu.

Wnioski o udział w warsztacie można składać do 30 kwietnia. Więcej informacji TUTAJ.

W kwietniu na nasze pytania odpowie Danuta Fryzowska [zobacz profil] -tłumaczka literatury anglojęzycznej i niemieckiej. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Debiutowała w 2004 roku tłumaczeniem nagrodzonych reportaży Jutty Voigt i Jany Simon prezentowanych podczas „Salonu Berlińskiego” w ramach 49. Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie. Obecnie w swoim dorobku ma około sześćdziesięciu wydanych przekładów [zobacz poprzednie].

Czytaj więcej  

W przedsprzedaży ukazał się zbiór referatów zaprezentowanych na konferencji naukowej „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim”, która odbyła się 10.12.2019 r. w Sali Kolumnowej Uniwersytetu Warszawskiego.W publikacji przedstawiono charakter prawny tłumaczenia, jako utworu chronionego przez prawo autorskie.

Czytaj więcej  

Docierają do nas smutne wiadomości z Białorusi. 23 marca w procesie sądowym w Mińsku na karę dwóch lat aresztu domowego z artykułu 339 kk (chuligaństwo) skazano wybitną białoruską tłumaczkę języka angielskiego Wolhę Kałacką. Kałackiej zarzucano uderzenie reportera jednego z państwowych kanałów telewizyjnych w czasie masowych protestów antyrządowych w listopadzie ubiegłego roku. Solidaryzujemy się z prześladowaną tłumaczką!

Czytaj więcej  

W wydawnictwie OD DO ukazała się książka Esther Kinsky, Obcowanie z obcym, przeł. Zofia Sucharska, Sława Lisiecka. Esther Kinsky, autorka i wielokrotnie nagradzana tłumaczka, wychodząc z własnych doświadczeń, opisuje stosunek między nazwami a rzeczami i zmiany, jakie w tym kontekście dokonują się w procesie tłumaczenia.

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na kolejną edycję zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących on-line”. Kurs odbędzie się on-line w dniach 17-18 kwietnia 2021 roku.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń. Dokładny program dostępny jest TU

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury, lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny  tekst z tego, co daje nam oryginał  i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedzieć na to pytanie.

Czytaj więcej  

W ramach tegorocznej edycji Odnalezionego w Tłumaczeniu ukazała się książka prof. Tadeusza Sławka Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy. Jej osnowę stanowią wykłady, które prof. Sławek wygłosił w Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ na przełomie lat 2019/ 2020. Po szkicach Małgorzaty Łukasiewicz Pięć razy o przekładzie to już druga publikacja oparta na wykładach gości naszego Centrum. 
Polityka przekładu jest polityką wielogłosowości; nie może zgodzić się na wizję świata, w którym relacje z innym/obcym są równoznaczne z „zanieczyszczeniem” tego, co rodzime i „czyste”
 – pisze Tadeusz Sławek.

Czytaj więcej  

Program rezydencyjny „Trójstronna rezydencja tandemowa” skierowany jest do autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, Francji i Niemiec reprezentujących różne gatunki literatury (prozę, poezję, dramat, eseistykę, publicystykę, literaturę dla dzieci i młodzieży i inne). Program rezydencji oferuje autorkom/autorom i tłumaczkom/tłumaczom z Polski, Francji i Niemiec reprezentujących różne gatunki literatury (proza, poezja, dramat, eseistyka, publicystyka, literatura dziecięca i młodzieżowa itp.) 10 dniowy pobyt w Pałacu Genshagen pod Berlinem.

Czytaj więcej  

Studentów i doktorantów – przyszłych tłumaczy języka hiszpańskiego na polski, a także adeptów tłumaczenia literatury polskiej na hiszpański – zapraszamy do udziału w warsztatach mistrzowskich z Katarzyną Okrasko, Wojciechem Charchalisem oraz Xavierem Farré. Udział w warsztatach jest bezpłatny. Liczba miejsc ograniczona, nabór trwa do 29 marca 2021 r.

Czytaj więcej  

UWAGA!!! Przedłużamy do 15 marca przyjmowanie ankiet członkiń i członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima. 

W tym etapie oceniacie wszystkie wydawnictwa, które w 2020 roku wydały co najmniej jedną pozycję w Waszym przekładzie. Przypominamy, że głosowanie jest ANONIMOWE.

Zależy nam na odpowiedzi każdego członka i członkini oraz na licznym udziale w ankiecie, ponieważ chcielibyśmy, aby nagroda ta była wyróżnieniem przyznawanym przez cały STL. Równocześnie chcemy uzyskać jak najlepsze rozeznanie w praktykach wydawnictw i ich podejściu do tłumaczy, dlatego zależy nam na ocenach wszystkich oficyn, z którymi współpracujecie, nie tylko tych najlepszych. Cenne są wszelkie uwagi dodatkowe.

Czytaj więcej  

W marcu w cyklu „Tłumacze o sobie „o swojej pracy opowiada Anna Wziątek [zob. profil] – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (germanistyka, italianistyka), przez kilka lat redaktorka w popularnym tygodniku dla kobiet, lektorka jęz. niemieckiego, a od 2000 r. niezależna tłumaczka. Wielokrotna stypendystka Fundacji Roberta Boscha (1998 Nagroda Promocyjna za Baśnie Wilhelma Hauffa), DAAD, Kunststiftung NRW, 2006 Translator in Residence w Europäisches Übersetzer-Kollegium w Straelen [zob. poprzednie].

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych zaprasza na spotkanie wokół książki prof. Sherry Simon z Uniwersytetu Concordia w Montrealu, Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci.
Praca ta stanowi inspirującą analiza przestrzeni miejskiej z perspektywy koegzystencji języków oraz przekładu jako praktyki społecznej, kulturowej i literackiej. Polska wersja książki powstała w ramach prowadzonego w Centrum Badań Przekładoznawczych seminarium tłumaczeniowego, a ukazała się w serii Translatio w Wydawnictwie Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Na spotkanie zapraszamy w czwartek, 11 marca o godzinie 17.00
na Facebooku oraz YouTubie. Dyskusję z tłumaczkami – Justyną Arabską, Magdaleną Brodacką, Melanią Chotyńską, Magdą Heydel, Agatą Skrzypek i Martyną Szczepaniak – poprowadzi prof. Agata Hołobut, a w trakcie spotkania odtworzone zostanie nagranie rozmowy z prof. Sherry Simon.

3 marca zmarł Jerzy Limon, anglista, znawca twórczości Williama Szekspira, tłumacz, twórca Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego, w którym od lat gościł Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Księga kondolencyjna będzie wyłożona w holu wejściowym Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego codziennie w godzinach 12.30–18.00. Możliwe jest również wpisanie się online.

Zgodnie z decyzją Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu od 1 marca 2021 Narodowe Centrum Kultury przejmuje zadanie udzielania pomocy socjalnej dla twórców i artystów.

Będzie ono realizowane w czasie obowiązywania stanu zagrożenia epidemicznego lub stanu epidemii oraz 12 miesięcy po ogłoszeniu jego odwołania lub do wyczerpania środków finansowych przeznaczonych na tę formę pomocy.

Wnioski można składać od 1 marca 2021 r. Nabór będzie prowadzony w sposób ciągły.

W celu złożenia wniosku należy zarejestrować się w serwisie NCK.

Oddział Północny STL zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”.

Tym razem odbędzie się czytanie fragmentów książki „Radą i czynem ku dobremu dziełu” Louise von Krockow w przekładzie Magdaleny Sachy.

Spotkanie z tłumaczką poprowadzi: Aleksandra Brożek-Sala, członkini Oddziału Północnego STL. Wydarzenie odbędzie się we wtorek 9 marca o godzinie 18.00. Będzie to spotkanie online na facebookowym profilu Księgarni Smak Słowa.

Organizatorzy: Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Księgarnia Smak Słowa.

Projekt dofinansowany ze środków Miasta Sopotu.

Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, członkini honorowa STL, została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości.

Czytaj więcej  

Na początku roku 2020 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło badanie sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Na podstawie badania powstał raport, który rzuca nowe światło na rynek tłumaczeń literackich w Polsce.

Ankietowanych pytano między innymi o płeć, liczbę opublikowanych przekładów, przynależność do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, udział dochodów z przekładu literackiego w dochodach ogółem, prowadzenie działalności gospodarczej, świadczenia zdrowotne i emerytalne, o przedmiot zawieranych umów (wykonanie tłumaczenia i udzielenie licencji bądź przeniesienie praw na czas określony lub nieokreślony itd.), jak również o stawki za wykonanie przekładu i udzielenie prawa do korzystania z niego.

Czytaj więcej  


W dniach 20 -21 marca odbędzie się kurs Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek: „Okiem redaktora, okiem tłumacza” (on-line). Celem kursu jest przedstawienie zagadnień związanych z redagowaniem tekstów naukowych i literackich, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin zapraszają tłumaczy literatury niemieckiej na miesięczny pobyt w domu gościnnym Literarisches Colloquium Berlin w ramach Stypendium im. Albrechta Lemppa.
Celem stypendium jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.
Fundatorzy pokrywają koszty podróży i zakwaterowania oraz wypłacają stypendium w wysokości 1200 Euro.
Zgłoszenia przyjmowane są obecnie do 5 marca. Należy nadesłać plan pracy oraz informację o dotychczasowych osiągnięciach.

Więcej informacji i dane kontaktowe: TUTAJ


Wydawnictwo Lwowskiej Narodowej Naukowej Biblioteki Ukrainy im. W. Stefanyka poszukuje spadkobierców tłumaczek utworów Wasyla Stefanyka, wydanych w Czytelniku w 1951 r. (W. Stefanyk, Utwory wybrane, Warszawa 1951). Tłumaczkami były Irena Bajkowska (1910-1997), Róża Czekańska-Heymanowa (1887-1968), Anna Rotecka i Karolina Marska. Planowana publikacja to dwujęzyczne, polsko-ukraińskie wydanie z okazji 150-lecia urodzin Wasyla Stefanyka. Uprzejmie prosimy o kontakt: wiktoria.malicka@ossolineum.pl

Ukazało się podsumowanie pierwszego Kongresu Książki, który z inicjatywy Krakowskiego Biura Festiwalowego odbył się w październiku 2020 roku podczas Conrad Festival. Było to pierwsze od lat spotkanie różnych uczestników rynku wydawniczego, którego celem było zainicjowanie dyskusji o standardach i dobrych praktykach w branży.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zaprasza członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na dwa jednotygodniowe bezpłatne pobyty w dniach 12.03–19.03 oraz 19.03–26.03.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Zgłoszenia należy przesyłać do 22 lutego 2021 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2021 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Od 2020 roku, na wniosek członków STL, ankieta jest anonimowa. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018), Dom Wydawniczy Rebis (2019), Dwie Siostry (2020).

Czytaj więcej  

Znany i lubiany cykl „tłumacz miesiąca” od lutego 2021 zmienia tytuł na „tłumacze STL o sobie”. W lutym o swojej pracy opowiada Michał Filipczuk (zob. profil) – absolwent filozofii UJ. Literaturą zafascynowany od zawsze. Interesuje go zwłaszcza pogranicze dwóch światów: literatury i filozofii. Najchętniej pracuje nad tekstami tego właśnie dotyczącymi. Przekładem zajmuje się od 20 lat. Zaczął od tłumaczenia literatury piękniej, a od kilku lat zajmuje się głównie przekładem eseju filozoficznego i eseistyki dotyczącej przemian kulturowych współczesności (zob. poprzednie).

Czytaj dalej

Tłumacze i tłumaczki literatury mogą ubiegać się o dofinansowanie swoich podróży oraz pobytów twórczych w krajach biorących udział w programie Kreatywna Europa.

Wnioski należy składać do 29 lutego za pomocą formularza aplikacyjnego dostępnego na stronie programu, gdzie znaleźć można również szczegółowe informacje.

Next Page Foundation organizuje pobyt twórczy w Domu Literatury i Przekładu w Sofii dla tłumaczy z języka bułgarskiego oraz pisarzy. Pobyt trwa od trzech do sześciu tygodni. Ubiegać się o niego mogą także początkujący tłumacze. Fundacja oferuje stypendium w wysokości 800 euro.

Należy przesłać swoje zgłoszenie wraz ze szczegółami projektu, nad którym chce się pracować w trakcie rezydencji, do 15 marca br.

Więcej informacji TUTAJ.

15 stycznia br. aresztowano białoruską tłumaczkę Wolhę Kałacką. Grozi jej kara do trzech lat więzienia, jeśli władza postawi jej zarzuty z artykułu 342. białoruskiego kodeksu karnego, czyli z tytułu organizowania i przygotowania działań rażąco naruszających porządek publiczny lub też aktywne uczestnictwo w takich działaniach.

Czytaj więcej  

Program rezydencyjny „Trójstronna rezydencja tandemowa” skierowany jest do autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, Francji i Niemiec, którzy pracują w tandemie lub chcą zainicjować nowe projekty tłumaczeniowe.

W ramach programu można się ubiegać o 10-dniowy pobyt w Genshagen pod Berlinem, który odbędzie się w sierpniu tego roku. Fundacja oferuje: jednorazowe stypendium w wysokości 750 euro dla każdego uczestnika, pokrycie kosztów podróży, bezpłatne zakwaterowanie w apartamentach z aneksami kuchennymi oraz ryczałtową stawkę na wyżywienie, a także wsparcie organizacyjne.

Zgłoszenia przyjmowane są do 15 marca.

Więcej informacji, formularz oraz kontakty TUTAJ.

ZAPROSZENIE DO NADSYŁANIA PRZEKŁADÓW TEATRALNYCH EURODRAM 2020-2021

EURODRAM jest europejską siecią, której celem jest wspieranie i propagowanie utworów scenicznych – w oryginale i w tłumaczeniu.
W tym roku sieć przyjmuje przekłady sztuk teatralnych na język polski.

Czytaj więcej  

Prezydent Gdyni – Wojciech Szczurek – ogłasza XVI edycję ogólnopolskiego konkursu Nagroda Literacka GDYNIA dla najlepszych książek ubiegłego roku w czterech kategoriach: proza, poezja, eseistyka, przekład na język polski.  

Czytaj więcej  

Agnieszka Kalus (zob. profil) – z wykształcenia filolog angielski i pedagog. W dzień pracuje jako nauczycielka, wieczorami tłumaczy książki. Chociaż niedługo minie dziesięć lat od wydania pierwszej książki w jej przekładzie, wciąż czuje się początkująca. Lubi tłumaczyć te książki, które sama chętnie by przeczytała, a w czytaniu ma duże doświadczenie, bo od 2008 roku prowadzi blog czytambolubie.com i pisze o książkach dla różnych portali oraz dla własnej przyjemności (zob. wcześniejsze).

Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury nowego, czwartego numeru „Counterpoint”, paneuropejskiego periodyku poświęconego przekładowi literackiemu, wydawanego przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL). Głównym tematem numeru jest tłumaczenie maszynowe i jego wpływ na przekład literacki.

W numerze znajdziemy także opowieść naszej członkini Hanny Jankowskiej o tym, jak zmieniająca się polityczna rzeczywistość ukształtowała jej karierę tłumaczki trzech języków.

Magazyn dostępny jest bezpłatnie online w języku angielskimfrancuskim.

„Counterpoint” ukazuje się dwa razy do roku. Pod powyższymi linkami dostępne są również wcześniejsze numery oraz możliwość subskrypcji.

Zarząd STL skierował pismo do Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu w sprawie zwiększenia środków przeznaczonych na wynagrodzenia z tytułu wypożyczeń bibliotecznych (PLR). Treść pisma publikujemy poniżej:

Warszawa, 15.12.2020

Rafał Lisowski
Prezes Zarządu
Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
ul. Narbutta 20 lok. 33/34
02-541 Warszawa

Szanowny Pan Profesor
Piotr Gliński
Wiceprezes Rady Ministrów
Minister Kultury, Dziedzictwa Narodowego
i Sportu

Szanowny Panie Premierze, 

w imieniu tłumaczy i tłumaczek literatury zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury zwracam się do Pana w związku z pilną potrzebą wyasygnowania większych środków na program, który w ostatnich latach przyniósł dużo dobrego wielu autorom literatury w języku polskim: wynagrodzeń z tytułu wypożyczeń bibliotecznych (PLR), sprawnie i z dużym powodzeniem obsługiwany przez SAiW Copyright Polska.

Ponieważ dla przytłaczającej większości tłumaczy i tłumaczek niedostępne są jakiekolwiek inne formy instytucjonalnej pomocy dla twórców, dla wielu z nas środki PLR stanowiły – w szczególności w początkowym okresie funkcjonowania systemu – niebagatelne wsparcie finansowe. Niestety wobec systematycznie rosnącej liczby uprawnionych zgłaszających się do programu oraz stale przybywającej liczby pozycji książkowych w systemie z roku na rok maleją wypłaty dla poszczególnych osób. Symbolicznie rosnąca corocznie kwota na wypłaty PLR w żaden sposób tego nie rekompensuje.

Czytaj więcej  

Grudniowym tłumaczem miesiąca STL został Krzysztof Mazurek (zob. profil) – Tłumacz, nauczyciel i pisarz. Wydane tłumaczenia z angielskiego na polski obejmują ponad 60 powieści i publikacji książkowych, m.in Kod Leonarda Da Vinci, Dana Browna i 1984, George’a Orwella. Opublikował trzy własne powieści: Osiem kroków tanga (2008), Podróż na liściu bazylii (2011) i Mansarda (2018). Tańczy tango argentyńskie (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

Macie już plany na piątkowe popołudnie? Mamy nadzieję, że nie – członkinie i członkowie STL zajmą nas ciekawymi tematami w ramach „Salonu Spotkań Autorskich w Katowicach Online”. Zapraszamy do wysłuchania rozmów: Czy kryminał to literatura gorszego sortu? Czym jest współczesny kryminał oraz Jak przekłada się nieopisywalną grozę, czyli tłumaczenie gry fabularnej Zew Cthulhu.  

Czytaj więcej  

Warszawa, 2 grudnia 2020 r. 

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury ze smutkiem i nieskrywanym zdziwieniem przyjął wiadomość o odwołaniu Bożeny Dudko ze stanowiska sekretarza Nagrody za reportaż literacki im. Ryszarda Kapuścińskiego. Bożena była i na zawsze pozostanie matką tej nagrody i wszystkich wydarzeń wokół niej. Była i na zawsze pozostanie niezłomną działaczką na rzecz literatury reportażowej i jej przekładów. To ona, u zarania Nagrody, zaprosiła młodziutkie wówczas Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury do współpracy – współpracy, która dodała prestiżu nie Nagrodzie, ale nam. Współpraca z Bożeną Dudko wiele nas nauczyła, otworzyła na nowe drogi, podsunęła nowe pomysły, udowodniła, że wiele potrafimy. Bez niej Nagroda nie będzie już tym samym. Chcemy natomiast wierzyć, że nie zniknie, nie przestanie być pierwszą polską międzynarodową nagrodą literacką, prestiżową i pożądaną przez autorów na całym świecie, a w Polsce przez tłumaczy. To Bożena Dudko stworzyła tłumaczom przestrzeń poprzez przyznawanie im oddzielnego wyróżnienia, zapraszanie ich do udziału w towarzyszących Nagrodzie Dniach Reportażu, czy wreszcie – w duchu myśli samego Patrona Nagrody – poprzez uczynienie ich bohaterami corocznej uroczystości w dniu jego urodzin, podczas której wręczana jest Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego.

Bożeno, przyjmij nasze najserdeczniejsze podziękowania za tę wspaniałą, wieloletnią współpracę. Jesteśmy zaszczyceni, że mogliśmy być częścią Nagrody. Fakt, że jesteś Lwicą Hieronima – pierwszą w historii laureatką naszej nagrody specjalnej – nie przestaje napawać nas dumą. Wszystko, co powiedzieliśmy Tobie i o Tobie, nie traci na wartości. Mamy nadzieję, że niebawem znajdziemy inne pole do wspólnych działań. Kłaniamy Ci się nisko.

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Ruszył nabór do 10. edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. Operatorem Programu jest Stowarzyszenie Willa Decjusza.

O stypendium mogą ubiegać się między innymi tłumacze literaccy z krajów V4, posiadający co najmniej jedną publikację książkową.

Stypendium obejmuje pobyt w wybranym mieście oraz miesięczne stypendium w wysokości 1125 EURO brutto (Kompaktowa Edycja Wiosenna) lub 2250 EUR brutto (Standardowa Edycja Jesienna) oraz wsparcie ze strony Instytucji Goszczącej w przygotowaniu pobytu, organizacji spotkań literackich, wywiadów i warsztatów, a także nawiązywaniu kontaktów z wydawcami i krytykami literackimi.

Aplikacja dla kandydatów jest dostępna TUTAJ. Nabór otwarty jest do 30 listopada.

Listopadową tłumaczką miesiąca STL została Zofia Stanisławska (zob. profil), tłumaczka literatury z portugalskiego i angielskiego. Absolwentka iberystyki UW, studiowała sztuki plastyczne w AR.CO. w Lizbonie oraz na wydziale grafiki warsztatowej warszawskiej ASP. Interesuje się literaturą afrykańską w języku portugalskim. Prowadzi autorską szkołę języka portugalskiego. Wolne chwile poświęca sztuce, głównie grafice. Mieszka w Warszawie (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

Do 30 listopada 2020 roku trwa nabór do Konkursu Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności – jest ona przyznawana poecie lub poetce oraz jego/jej tłumaczowi lub tłumaczce.

Laureaci Nagrody Literackiej Miasta Gdańska otrzymują 100 000 zł (poeci) oraz 20 000 zł (tłumacze). Wyniki konkursu poznamy wiosną 2022 r. Fundatorem Nagrody jest Miasto Gdańsk, organizatorem Konkursu oraz towarzyszącego festiwalu Europejski Poeta Wolności jest Instytut Kultury Miejskiej. 

Czytaj więcej  

Rezydencje odbywające się w ramach AiR Goyki 3 są skierowane do szerokiej grupy artystów, zapraszając do dialogu twórców z dziedziny sztuk wizualnych, literatury (w tym tłumaczy), sztuk performatywnych, muzyki oraz osoby zajmujące się popularyzacją nauki – z Polski i z zagranicy – i polegają na wspieraniu działań rezydentów w przestrzeni Art Inkubatora.

Czytaj więcej  

Zapraszamy do wysłuchania prelekcji członkiń i członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury podczas specjalnej wirtualnej edycji Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie, które odbędą się w dniach 22–25 października 2020.

Wśród prezentacji przygotowanych przez STL znajdą się te przeznaczone dla wydawców i agencji literackich oraz dla szerszej publiczności.

Czytaj więcej  

Jakie są obecnie największe problemy rynku wydawniczego? Jak negocjować korzystne umowy dla twórców? Jak promować czytelnictwo wśród dzieci i młodzieży, wspierając przy tym księgarnie kameralne i małe wydawnictwa? Te i inne kwestie poruszymy podczas Kongresu Książki, którego pierwsza edycja odbędzie się w dniach 19-23 października w ramach tegorocznego Festiwalu Conrada. Organizatorem wydarzenia jest KBF, operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Na stronie Conrad Festival jest dostępny pełny program Kongresu, a w opisach poszczególnych wydarzeń w programie festiwalu są dostępne linki do transmisji.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury dołączyło do akcji sadzenia alei
drzew w wiosce Siemieniakowszczyzna na Podlasiu, organizowanej przez Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka i gminę Narewka w ramach cyklu „Szanujmy aleje”. Tłumaczom zostanie nam zadedykowany
klon (Acer platanoides). Sadzenie drzew odbędzie się w sobotę, 17 października. Więcej na temat akcji można przeczytać na facebookowym profilu Tropinki.

Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka pod patronatem gminy Narewka organizuje we współpracy z STL i Stowarzyszeniem Unia Literacka rezydencje twórcze dla tłumaczy i pisarzy w Dworku Rousseau w Świnojarach. Więcej o rezydencjach tutaj.

Październikowym tłumaczem miesiąca został Jakub Michalski (zob. profil), absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim (specjalizacja: przekład literacki). Radomszczanin, od 18 lat dzielący życie między Łódź i Radomsko. Literaturę tłumaczy od 2012 roku. Do tej pory zajmował się głównie biografiami muzyków, ale w ostatnich latach dąży do poszerzenia specjalizacji. Twórca muzycznych audycji radiowych (dawniej Studenckie Radio Żak Politechniki Łódzkiej, obecnie RockSerwis FM), autor bloga muzycznego (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

W najbliższą niedzielę, 11 października w parku przy Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie po raz trzeci spotkamy się, by sadzić lipy dla tłumaczy. W czarnoleskim parku tym razem znajdzie swoje miejsce lipa „Józef” (dla Józefa Łobodowskiego poety i tłumacza, rzecznika dialogu polsko-ukraińskiego) oraz lipa „Jarosław” (dla Jarosława Iwaszkiewicza – wybitnego pisarza XX wieku, eseisty i tłumacza).

W programie między innymi spotkanie autorskie z Anetą Kamińską, poetką i tłumaczką współczesnej poezji ukraińskiej oraz mistrzowskie warsztaty literackie dla dzieci, które poprowadzi Dominika Górecka z STL. A także wiele innych atrakcji dla duszy i ciała.

Początek pikniku o godzinie 11.

Zapraszają: Fundacja Pamiętamy o Ogrodach, Muzeum Jana Kochanowskiego, TVP Kultura, Fundacja Duży Format oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Federacja Walonii-Brukseli oferuje granty pokrywające do 75% kosztów tłumaczenia autorów belgijskich piszących po francusku. Aplikacje zbierane są trzy razy w roku – najbliższy termin upływa 15 października.

O grant może się ubiegać wydawca. Dokumenty do ściągnięcia oraz więcej informacji można ściągnąć TUTAJ.

Ambasada Irlandii w Polsce, Literature Ireland oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie zapraszają na webinar o współczesnej literaturze irlandzkiej! W programie dyskusja panelowa z irlandzkimi wydawcami i publicystami oraz sesja Q&A.

Webinar odbędzie się 9 października w samo południe na platformie Zoom. Rejestracja możliwa jest na stronie http://bit.ly/IRLWebReg

Wydarzenie w całości odbędzie się w języku angielskim.

28.09.2020

Kawa z tłumaczem

Oddział Wschodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza do Księgarni Tarabuk na niezobowiązującą pogawędkę z autorami przekładów Waszych ulubionych książek! Tym razem porozmawiamy o tłumaczeniu literatury dla dzieci i młodzieży oraz komiksów.

Czytaj więcej  

Oddział Północny STL zaprasza na kolejne już spotkanie w ramach cyklu „Przekład przed publikacją. Spotkanie odbędzie się we wtorek 6 października 2020 godzina 18:00. Bohaterką spotkania będzie Kaja Makowska i jej przekład książki „Szpiedzy miejscy: miasto świateł” Jamesa Pontiego. Będą czytane fragmenty. Spotkanie z tłumaczką poprowadzi: Ewa Penksyk-Kluczkowska, członkini Oddziału Północnego STL. Książka ukaże się w Wydawnictwie Dwukropek.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury postanowiło wesprzeć księgarnie kameralne, które ucierpiały na skutek pandemii COVID-19 i wziąć udział w akcji „Kup witrynę”.
W witrynach tych księgarń przez tydzień będą prezentowane przekłady członkiń i członków Stowarzyszenia (baza dostępna pod adresem: http://stl.org.pl/baza-tlumaczy/) wydane przez wydawnictwa przyjazne tłumaczom, czyli laureatów nagrody Lwa Hieronima (są to wydawnictwa Czarne [2016], Książkowe Klimaty [2017], Karakter [2018], DW Rebis [2019], Dwie Siostry [2020]) oraz wydawnictwa niszowe. Witryny będą ozdobione plakatem z jednym z naszych haseł („Świecimy przekładem”, „Tłumacz też autor”, „Szekspir nie pisał po polsku”), logo i adresem strony STL.

Czytaj więcej  

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza zapraszamy na spotkanie online z tłumaczami i wydawcami z Polski i ze Szwecji. Rozmowa odbędzie się w ramach inicjatywy Ambasady Szwecji „Klub Bagatela” – cyklu spotkań z ciekawymi ludźmi.

Rozmowa toczyć się będzie wokół budowania pomostów kulturowych, roli tłumacza, polskich tłumaczeniach szwedzkich książek, szwedzkiej literaturze w Polsce, rynku książki w obu krajach, dobrych praktykach wydawniczych, a także wpływu pandemii na sytuację tłumaczy i wydawców.

Udział w spotkaniu wezmą: Justyna Czechowska, tłumaczka, literaturoznawczyni, wiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury; Dominika Górecka, tłumaczka, literaturoznawczyni (ILS UW); Stefan Ingvarsson, tłumacz, publicysta, były radca ds. kultury w Ambasadzie Szwecji w Moskwie; Anita Musioł, wydawczyni, założycielka Wydawnictwa Pauza; Katarzyna Skalska, wydawczyni, tłumaczka, założycielka Wydawnictwa Zakamarki. Moderacja: Marcin Wilk.

Spotkanie odbędzie się online na profilu Facebook Ambasady Szwecji I cóż, że ze Szwecji.
Wtorek, 29 września 2020, godz. 19
Spotkanie prowadzone będzie w języku polskim.

31 lipca zakończył się nabór do konkursu na najlepszy przekład w ramach 16. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Nadesłano 45 tłumaczeń z języka fińskiego, 21 z hebrajskiego, 156 z hiszpańskiego i 34 z węgierskiego. Przekłady zostały skierowane do oceny jury, którego członkami byli Anna Klingofer-Szostakowska (hebrajski, STL), Sebastian Musielak (fiński, STL), Anna Sawicka (hiszpański, STL) oraz Teresa Worowska (węgierski).

Czytaj więcej  
20.09.2020

STL ma nowe władze

19 września odbyło się Zgromadzenie Delegatów STL, na którym wybrano nowe władze stowarzyszenia. Nowym prezesem został Rafał Lisowski. W zarządzie zasiadać będą także Justyna Czechowska, Karolina Drozdowska, Agnieszka MyśliwyJakub Jedliński oraz przewodniczący oddziałów: Anna Klingofer-Szostakowska, Tomasz Kwiecień, Kinga Piotrowiak-JunkiertMaciej Studencki. Wybrano również nową Komisję Rewizyjną i Sąd Koleżeński, a także przyznano godność członkiń honorowych Annie Przedpełskiej-TrzeciakowskiejMałgorzacie Łukasiewicz.

Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), której członkiem jest STL, stanowczo potępiła nieuzasadnione i bezprawne aresztowanie białoruskich tłumaczy Hanny Komar, Uładzimira Lankiewicza i Siarża Miadźwiedzieu, zatrzymanych podczas pokojowych protestów w Mińsku.

Pełny tekst oświadczenia w języku angielskim dostępny na stronie CEATL. Swoim oświadczeniem CEATL dołącza do PEN International (tekst w języku angielskim i rosyjskim).

W tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumacza świętujemy online. Dzięki wspólnej pracy EUNIC Warszawa (Stowarzyszenia Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej w Warszawie), Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, gdańskiego Instytutu Kultury Miejskiej oraz Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce od 30 września 2020 roku pod adresem dzientlumacza.pl dostępna będzie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie.

Organizatorom wystawy Portrety przekładu przyświecała myśl, że tłumacze i tłumaczki jak mało kto znają tłumaczone teksty i rozumieją literackie kultury oryginału i przekładu, a tym samym są dla czytających naturalnymi przewodnikami po literaturze.

Czytaj więcej  

W związku ze zbliżającym się Dniem Tłumacza lubimyczytac.pl postanowiło uhonorować pracę tłumaczy literatury i postawiło przed swoimi użytkownikami wyzwanie książkowe na wrzesień: przeczytam książkę, kierując się nazwiskiem autora przekładu.

Więcej na temat wyzwania można przeczytać na stronie https://lubimyczytac.pl/wyzwanie-czytelnicze-lubimyczytac-pl-2020-temat-na-wrzesien

Dodatkowo w serwisie pojawiła się rozmowa, w której Tomasz Pindel indaguje Wojciecha Charchalisa na temat przekładu. W innym artykule przedstawiono natomiast tłumaczy i tłumaczki pracujących w innych niż angielski językach.

W najbliższym czasie na stronie Lubimy Czytać pojawią się również inne artykuły dotyczące naszej pracy.

W niedzielę 20 września o godzinie 16.00 w Nowej Księgarni odbędzie się spotkanie z Krzysztofem Cieślikiem w cyklu Przekład przed korektą. Tłumacz przeczyta fragmenty „Shuggie Bain” — debiutu
powieściowego Douglasa Stuarta nominowanego do Nagrody
Bookera.

Czytaj więcej  

Eseistka Urszula Zajączkowska, poeta Tomasz Bąk, debiutująca prozaiczka Dorota Kotas i tłumacz Piotr Sommer zostali laureatami tegorocznej – piętnastej już – edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. Nazwiska zwycięzców zostały ogłoszone w piątek, 28 sierpnia, podczas gali w Muzeum Emigracji w Gdyni transmitowanej na żywo w sieci oraz na dużym ekranie ustawionym na Placu Grunwaldzkim w Gdyni.

Czytaj więcej  

Tegoroczna edycja Miasta Słowa będzie wyjątkowa – obchodzimy 15-lecie Nagrody Literackiej GDYNIA. Z tej okazji program Festiwalu jest szczególnie bogaty, na czytelników czekają różnorodne wydarzenia: spotkania i panele dyskusyjne z udziałem nominowanych oraz zaproszonych pisarzy i pisarek, spektakle teatralne, pokazy filmowe, koncerty, warsztaty i spotkania dla dzieci czy wystawa plakatu promującego czytelnictwo. Wyjątkowo dużo będzie też premier i nowości wydawniczych, gościć będziemy między innymi: Manuelę Gretkowską, Mikołaja Grynberga, Katarzynę Nosowską, Zygmunta Miłoszewskiego, Dorotą Masłowską, Marka Niedźwieckiego czy Martę Dymek. Najważniejszym koncertem festiwalu będzie występ zespołu Bisz/Radex.  

Czytaj więcej  

W ramach festiwalu Literacki Sopot jutro, 23 sierpnia, o godz. 13 odbędzie się spotkanie z Andreą Lundgren poświęcone zbiorowi opowiadań Fauna Północy, którego autorami polskiego przekładu jest grupa młodych tłumaczy literatury szwedzkiej pracujących pod czujnym okiem naszej prezeski Justyny Czechowskiej. Warsztaty przekładowe zorganizowało Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Spotkanie będzie transmitowane online na Facebooku.

Szczegóły spotkania na stronie:

Wydawnictwo Poznańskie zaprasza na rozmowę z Justyną Czechowską, prezeską STL, tłumaczką powieści „Poparzone dziecko” Stiga Dagermana, która właśnie ukazała się nakładem wydawnictwa w Serii Skandynawskiej.

Spotkanie odbędzie się na facebookowym fanpage’u wydawnictwa we wtorek 18 sierpnia o godzinie 19. Poprowadzi je Łukasz Wojtusik z TOK FM.

Na YouTube można już odsłuchać premierowe odcinków podcastu z cyklu „Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle” na temat przekładu literackiego. Autorką audycji jest Joanna Sobesto, doktorantka Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Projekt zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Objęty został on patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Podcast dostępny jest pod adresem:

https://www.youtube.com/watch?v=D4iu0Y80Wdk&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3KWYEYFJbt6jYjcp9S6tUErI_s9dgcjt8MFtbOfDn23Um3dRiXDxU2Dw0

Sierpniową tłumaczką miesiąca STL została Anna Wawrzyniak-Kędziorek (zobacz profil), absolwentka komunikacji społecznej na Uniwersytecie Ekonomicznym oraz filologii polskiej (specjalizacja przekładowa) na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. Poznanianka z urodzenia i zamiłowania. Od 2014 roku tłumaczy z języka angielskiego, głównie literaturę religijną. Oprócz tego zajmuje się redakcją i korektą (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Otrzymaliśmy przepiękny prezent i list od Pani Alicji Kapuścińskiej z podziękowaniami za pomoc w organizacji uroczystości urodzinowych jej męża. To my jesteśmy wdzięczni organizatorom, w szczególności Bożenie Dudko, za propozycję współpracy przy wieczorze poświęconym tłumaczom Ryszarda Kapuścińskiego.

Irlandzka autorka Sinéad Morrissey została uhonorowana Nagrodą Literacką Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2020 za tom „O równowadze” w tłumaczeniu Magdy Heydel, honorowej członkini STL.

Czytaj więcej  

Z ogromnym smutkiem przyjęliśmy informację o śmierci Jarosława Rybskiego, tłumacza, autora i dziennikarza.

Jarosław Rybski, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, przełożył z j. angielskiego na polski blisko sto dzieł. W tym imponującym dorobku błyszczą zwłaszcza istotne dzieła współczesnej literatury brytyjskiej i ważne teksty psychologiczne. Jarosław Rybski był wszechstronnym tłumaczem, cenionym przez wydawców, czytelników, a także wielu autorów przekładanych dzieł.

Oprócz przekładów stworzył również dwie znakomite powieści sensacyjno-fantastyczne, których akcja rozgrywa się we Wrocławiu. Niestety, nie było mu dane zamknąć planowanej trylogii.

Jarosław Rybski odszedł od nas 19 lipca 2020, w wieku 54 lat.

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

W poniedziałek 27 lipca w poznańskiej księgarni Bookowski (streaming na FB) odbędzie się spotkanie z Maciejem Płazą wokół prozy klasycznego walijskiego Arthura Machena, którego powieść „Wzgórze Przyśnień” w przekładzie Płazy wydał w czerwcu Państwowy Instytut Wydawniczy.

Do 31 sierpnia 2020 roku można składać dokumenty o stypendium finansowe dla tłumaczy literatury belgijskiej i francuskojęzycznej przyznawane przez dom literatury Passa Porta w Brukseli. Belgijskie teksty literackie będą miały pierwszeństwo, komisja weźmie jednak pod uwagę także kandydatury tłumaczy pracujących nad przekładami innych literatur frankofońskich. Przyznanych zostanie 20 stypendiów w wysokości 1500 euro. WIĘCEJ TU

Czytaj więcej  

Od 2010 roku Nagroda i Festiwal Europejski Poeta Wolności stanowią dla Miasta Gdańska i Instytutu Kultury Miejskiej wyjątkową okazję do promocji europejskiej poezji. Dzięki temu w polskim obiegu literackim znalazły się tomy twórców z 46 europejskich krajów. 14 lipca rozpoczął się pierwszy otwarty nabór do kolejnej edycji Nagrody. Jej laureaci otrzymają 100 000 zł (poeci) oraz 20 000 zł (tłumacze).

Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na IV edycję warsztatów przekładowych dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

Warsztaty obejmą 9 spotkań weekendowych od października 2020 r. do czerwca 2021 r. Każde spotkanie podzielone będzie na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców, ekspertów z Polski i Rosji, m.in. Galiny Józefowicz, Jerzego Czecha czy Elżbiety Tabakowskiej i praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami. Miejsce spotkań to Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie.

Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką miesiąca STL została Aleksandra Brożek-Sala (zob. profil), trójmieszczanka, rocznik 1979. Absolwentka filologii angielskiej (specjalizacja translatoryczna) na Uniwersytecie Gdańskim. Tłumaczeniami zajmuje się od 2009 roku (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

Nasze stowarzyszenia powołane zostały, żeby dbać o sprawy zawodowe ludzi książki: autorek i autorów prozy, poezji, dramatów, tłumaczeń. Ich członkami są osoby o najrozmaitszych poglądach, od prawicy do lewicy, mające różne opinie w kwestiach politycznych i społecznych, a także różne tożsamości, jeśli chodzi o płeć, rasę, pochodzenie etniczne, orientację seksualną, wyznanie czy narodowość. W tych kwestiach jako stowarzyszenia zachowujemy neutralność i, niezależnie od różnic, umiemy się nawzajem szanować, zachowywać wzajemną sympatię oraz wspólnie działać na rzecz środowiska literackiego.

Do naszych celów należy jednak również pielęgnowanie i chronienie takich zdobyczy demokracji jak wolność wypowiedzi – w niektórych wypadkach poprzez podkreślenie jej granic. Jako ludzie pióra wiemy zaś, jaką siłę mają słowa. Neutralność kończy się więc, kiedy członkowie którejś z wymienionych wyżej grup są atakowani, padają ofiarą nagonki, kiedy ktokolwiek, w tym politycy czy władze państwowe, kwestionuje ich prawa człowieka. Jesteśmy przeciwni używaniu sformułowań krzywdzących i odczłowieczających wobec ludzi ze względu na jakkolwiek pojmowaną tożsamość.

Wyrażamy stanowczy protest wobec kampanii nienawiści wymierzonej w osoby LGBT i zapewniamy wszystkie osoby LGBT, w szczególności te należące do naszych stowarzyszeń: stoimy za Wami murem!

Zarząd Stowarzyszenia Unia Literacka
Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
Anna Nasiłowska, prezeska Stowarzyszenia Pisarzy Polskich


Czy wiedzieli Państwo, że Szwejk ma też swoje jidyszowe wcielenie? Jak w jidysz brzmi słynne „Tak nám zabili Ferdinanda“? Czy przekład jidysz został ocenzurowany? Jakie strategie zastosował tłumacz w przekładzie kodów kultury chrześcijańskiej?

Czytaj więcej  

Po krótkiej przerwie wracamy do naszego cyklu „Tłumacz miesiąca STL”. Czerwcową tłumaczką została Aleksandra Weksej (zob. profil). Absolwentka lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim i studiów podyplomowych dla tłumaczy literatury w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Tłumaczy książki z języków angielskiego i francuskiego, a przekładem literackim zajmuje się od 2013 roku. W naszej ankiecie opowie o swojej pracy w czasach pandemii (zob. wcześniejsze).

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury ogłasza program stypendialny dla poetów, poetek oraz tłumaczek i tłumaczy poezji. Pula 60 tysięcy złotych zostanie podzielona pomiędzy 6 twórców poezji i 6 tłumaczy. Każdy i każda z nich otrzyma po 5 tys. złotych brutto.

Pandemia okazała się zabójcza dla życia kulturalnego stolicy. Debaty, spotkania autorskie, warsztaty i plany wydawnicze zostały zawieszone. Organizatorzy uznali, że Staromiejski Dom Kultury, który od lat współtworzy stołeczne środowisko poetyckie, powinien zareagować na pogarszającą się sytuację ekonomiczną poetów i tłumaczy.

Czytaj więcej  

Od 1 czerwca otwarty można składać wnioski w II naborze do autorskiej ścieżki Wrocławskiego Programu Wydawniczego. Program skierowany jest do wrocławskich pisarzy i pisarek oraz tłumaczek i tłumaczy, którzy wyniki swej pracy publikowali w ciągu ostatnich 5 lat albo zrzeszeni są we wskazanych regulaminowo organizacjach gromadzących autorów, w tym w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

O otrzymanie wsparcia finansowego w pierwszej kolejności będą mogły się ubiegać osoby, na których sytuację finansową pandemia wpłynęła w najbardziej dotkliwy sposób (np. twórcy niezatrudnieni na etatach w pełnym wymiarze czasu pracy).

Wnioski należy składać do 15 czerwca. Tłumacze i tłumaczki powinni załączyć do nich próbkę przekładu wraz z tekstem oryginału oraz zgodą autora na wykorzystanie fragmentu dzieła.

Więcej informacji: https://strefakultury.pl/news/wroclawski-program-wydawniczy-rusza-nabor-dla-autorow/?fbclid=IwAR0f4S_IqH624VcW-Hx7lP78K13nqF8wM13DiFZukHH2-GBkR9QWemKR2y8

European School of Literary Translation zaprasza na czwartą edycję szkoły letniej dla tych, którzy nauczają lub chcą nauczać przekładu literackiego. Tegoroczny kurs odbędzie się online w dniach 8-11 września.

Zgłoszenia zawierające pełne CV z zestawieniem przekładów oraz list motywacyjny należy wysyłać do 26 czerwca na adres eslt@fusp.it. Koszt udziału w szkole wynosi 100 euro, a uczestnicy poprzednich kursów ESLT otrzymują 50% zniżki.

Więcej informacji na stronie ESLT.

Towarzystwo Aktywnej Komunikacji, organizator Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania, ogłasza konkurs na najlepszy przekład opowiadania z języków fińskiego, hiszpańskiego, hebrajskiego oraz węgierskiego. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest patronem konkursu, a jego członkowie i członkinie zasiadają w jury.

Czytaj więcej  

Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), której STL jest częścią, uruchomiła ogólnoeuropejskie badanie warunków naszej pracy, w tym również w dobie pandemii. Gorąco zapraszamy do wzięcia w nim udziału.

Jak zapewne wszyscy pamiętają, przed kilkoma miesiącami STL przeprowadził lokalnie podobne badanie, jednak ankieta CEATL zawiera nieco inne pytania i pozwoli na bezpośrednie porównanie sytuacji w Polsce i w innych krajach naszego kontynentu, dlatego będziemy wdzięczni za poświęcenie jej chwili czasu.

Udział w badaniu powinien zająć ok. 10-12 minut. Ankieta jest anonimowa i będzie dostępna do 10 lipca.

Czytaj więcej  

W ramach Copernicus Festival odbył się konkurs na najlepsze książki popularnonaukowe wydane w Polsce w 2019 roku. Główne nagrody otrzymały pozycje „What the F. Co przeklinanie mówi o naszym języku, umyśle i nas samych” autorstwa Benjamina K. Bergena w tłumaczeniu Zuzanny Lamży i „Śmieci” autorstwa Gerdy Raidt w przekładzie członkini STL Katarzyny Łakomik (kategoria książka dla dzieci). Ponadto Nagrodą Redaktorów Portalu Mądre Książki wyróżniono książkę Setha Mnookina „Wirus paniki” w tłumaczeniu Hanny Pustuły-Lewickiej, również członkini STL.

Na stronie internetowej czasopisma „Przekładaniec . A Journal of Translation Studies” pojawiły się zaproszenia do nadsyłania propozycji artykułów do dwóch planowanych numerów tematycznych: Przekład eksperymentalny oraz Krytyka przekładu i okolice.
Termin nadsyłania zgłoszeń (abstrakt ok. 250 słów + biogram ok. 50 słów
na adres przekladaniec@uj.edu.pl) upływa 30 września 2020 r.

Więcej informacji odnośnie do proponowanej tematyki znaleźć można tu.

Rekordowo dużo – bo aż 537 książek – zgłoszono w tym roku do Nagrody Literackiej GDYNIA. Spośród nich 15 maja Kapituła wybrała 20 nominowanych, po pięć w każdej z czterech kategorii: eseistyka, poezja, proza, przekład na język polski. Nominowani tłumacze to Wawrzyniec Brzozowski, Leszek Engelking, Grzegorz Franczak, Beata Kubiak Ho-Chi oraz Piotr Sommer.

Czytaj więcej  

Jest już dostępny trzeci numer e-zine’a „Counterpoint”, wydawanego przez CEATL periodyku dotyczącego tłumaczeń. Znajdziemy w nim m.in. wywiad Valerią Pulignano, która przeprowadziła badania na temat prekaryjnej sytuacji tłumaczy, a także relację Evy Valvo z pracy tłumacza w opanowanych przez pandemię Włoszech.

Numer można ściągnąć stąd. Zachęcamy również do subskrypcji periodyku.

W wyniku epidemii COVID-19 wielu ludzi pióra nieoczekiwanie straciło źródła dochodów i znalazło się w dramatycznej sytuacji finansowej. Z tego względu Fundacja Wisławy Szymborskiej zdecydowała, by środki, które miały być przeznaczone w tym roku na Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej, zostały przesunięte na Fundusz Zapomogowy. Jednocześnie ogłasza jego edycję specjalną pod hasłem: „Wszelki wypadek. Fundacja Wisławy Szymborskiej ludziom pióra”.


O wsparcie mogą ubiegać się czynni pisarze oraz tłumacze literatury, którzy z powodu pandemii utracili główne źródło dochodu i nie mogą zaspokoić bieżących potrzeb życiowych – własnych i rodziny.
Można ubiegać się o pomoc w wysokości do 5000 złotych.
Wnioski należy składać do 31 maja.
Regulamin przyznawania pomocy oraz formularz wniosku znajduje się na stronie internetowej Fundacji Wisławy Szymborskiej:
https://www.szymborska.org.pl/wszelki-wypadek-fundacja-ludziom-piora/

19 poetyckich głosów z całej Europy przemawia w jednej sprawie. Dzięki akcji „Wiersze w mieście” artystyczne spojrzenie na kwestię ekologii i zmian klimatycznych może być tej wiosny wyraźniej słyszalne niż przemówienia aktywistów. W tegorocznej odsłonie, wyjątkowej z uwagi na sytuację w jakiej znalazł się cały świat z powodu pandemii, organizatorzy „Wierszy w mieście”, EUNIC Warszawa i Miasto Stołeczne Warszawa, chcą dotrzeć z poetyckim przekazem do odbiorców z całej Polski. Akcja w przestrzeni wirtualnej wystartuje już 15 kwietnia i potrwa miesiąc.

Czytaj więcej  

W tym roku członkowie STL po raz piąty wybierali wydawcę przyjaznego tłumaczom, a więc takiego, który docenia nasz wkład w sukcesy wydawnicze, traktuje nas w sposób oparty na partnerstwie i niezmiennie przestrzega wysokich standardów współpracy. Od tego roku, zgodnie z sugestiami członków Stowarzyszenia, ankieta głosowania jest anonimowa.

Niezmiernie cieszy, że wysoką pozycję utrzymali laureaci z wcześniejszych lat. Decydując o wyróżnieniu, braliśmy pod uwagę czy wydawnictwo wypłaca zaliczkę, co jest niezwykle istotne dla tłumaczy utrzymujących się wyłącznie z przekładu oraz czy publikuje zamówione przekłady. Wielu tłumaczy podkreślało, jak ważne jest dla nich, aby ich przekład ukazał się drukiem.

Czytaj więcej  

Kapituła nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w 2020 roku jako laureata wskazała wydawnictwo Dwie Siostry.

Nagroda ta szczególnie cieszy, ponieważ istniejące od 2005 roku wydawnictwo Dwie Siostry adresuje swoje książki do młodych i najmłodszych czytelników. Są to publikacje ambitne, nietuzinkowe, oryginalne pod względem treści i formy, często opatrzone pięknymi, współgrającymi z tekstem ilustracjami. Każda pozycja jest z największą dbałością przygotowana pod względem graficznym i edytorskim. „Siostry” sięgają po literaturę z różnych stron świata, obok przekładów z języka angielskiego wśród ich tytułów znajdziemy pozycje skandynawskie, francuskie, włoskie, hiszpańskie…, dzięki czemu młodzi czytelnicy mają okazję poznać różnie opowiedziane narracje i różne estetyki. Wydawnictwo nie stroni również od poruszania trudnych, a nawet kontrowersyjnych tematów, zawsze jednak w sposób pozwalający odbiorcom lepiej zrozumieć świat, w który wchodzą. Wszystko to jest to niezwykle ważne w przypadku książek kierowanych do dzieci, których wrażliwość dopiero się kształtuje.

Czytaj więcej  

W sobotę, 25 kwietnia 2020 roku, kapituła nagrody Lew Hieronima ogłosi tegorocznego laureata wybranego na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W tym roku uroczystość odbędzie się wirtualnie, ale będzie równie pełna emocji jak w poprzednich latach. Zapraszamy do uczestnictwa i wypicia wirtualnego kieliszka szampana 😉
https://www.facebook.com/events/255602188896150/

14.04.2020

Wiersze w mieście

19 poetyckich głosów z całej Europy przemawia w jednej sprawie. Dzięki akcji „Wiersze w mieście” artystyczne spojrzenie na kwestię ekologii, troskę  o planetę i jej stan, który jest efektem działań człowieka może być tej wiosny wyraźniej słyszalne niż przemówienia aktywistów. W tegorocznej odsłonie, wyjątkowej z uwagi na sytuację w jakiej znalazł się cały świat z powodu pandemii, organizatorzy „Wierszy w mieście”, EUNIC Warszawa i Miasto Stołeczne Warszawa, chcą dotrzeć z poetyckim przekazem do odbiorców z całej Polski. Akcja w przestrzeni wirtualnej wystartuje już 15 kwietnia i potrwa miesiąc.

Czytaj więcej  

Przedstawiamy spotkanie z Maryną Ochab, tłumaczką niedawno wznowionej i poprawionej powieści Raymonda Queneau Zazi w metrze (nagroda „Literatury na Świecie” w 2005 roku). Tłumaczce sekundował Tomasz Swoboda, tłumacz i literaturoznawca, profesor Uniwersytetu Gdańskiego, autor posłowia do nowego wydania książki.

Czytaj więcej  

Z ogromnym żalem przyjęliśmy informację o śmierci Jędrzeja Polaka, wszechstronnego tłumacza, autora, reżysera i członka STL.

Jędrzej Polak urodził się w 1958 roku. Przez całe życie związany był z Poznaniem. Jędrzej Polak był człowiekiem pełnym pasji i miłości do literatury. W ciągu trzydziestu lat kariery translatorskiej przekładał z języka angielskiego zarówno dzieła klasyków, takich jak William Faulkner, Ernest Hemingway czy Mark Twain oraz autorów fantastyki naukowej (Arthur C. Clarke, Isaac Asimov), jak i pisarzy nieco bliższych współczesności, takich jak Irvine Welsh, Annie Proulx czy Nick Hornby. Napisał również powieść Życie jest gejem (2008).

Jego odejście jest dla społeczności polskich tłumaczy, a także dla wszystkich czytelników niepowetowaną stratą.

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

W podcaście STL prezentujemy dziś spotkanie, które odbyło się 7 marca 2020 roku pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury w ramach Poznańskich Targów Książki: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Agnieszką Matkowską (język buriacki) i Sebastianem Musielakiem (język fiński).

Czytaj więcej  

W dniach 13 stycznia – 9 lutego 2020 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło badanie sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Dziś prezentujemy jego wyniki zebrane w raporcie. Analiza została przygotowana w oparciu o dane dotyczące 550 umów, które zostały przekazane przez 196 respondentów – to ok. 20% czynnych zawodowo tłumaczy literatury.

Czytaj więcej