Aktualności

Podczas spotkania Agata Kornacka opowie Czytelnikom o treści poematu,  problemach, jakie napotkała podczas tłumaczenia, kompulsjach i obsesjach tłumacza poezji oraz granicach przekładalności.

„Na ręce Czytelnika składam kolejny utwór poświęcony sprawie argentyńskiej, wciąż nie dość przepracowanej, jeśli sądzić po wydarzeniach rozgrywających się we współczesnej Argentynie. Zdecydowałam się przetłumaczyć poemat Rafaela Obligado, ponieważ urzekł mnie swoją niespotykaną metryką, melodią i – rzecz jasna – tematyką, która nie pozwala tłumaczowi poruszać się jedynie po powierzchni słów, wzmaga jego czujność i ciekawość, każe sięgnąć głębiej: do źródeł problemu, który został poruszony w poemacie”.

8 grudnia 2018, godzina 17.00. Muzeum Historii Ruchu Ludowego w Warszawie, Aleja Wilanowska 204

Z okazji setnej rocznicy odzyskania niepodległości STL – a ściślej mówiąc autor projektu Piotr Szymczak – przygotowało dla młodych tłumaczy poradnik „Miłe złego początki”. Jak zacząć zawodowo tłumaczyć książki?  Nikt z osobna nie umie udzielić  dobrej odpowiedzi na to pytanie. Każdy szedł inną drogą, często przysypaną już piaskiem czasu. Co innego, gdy to samo pytanie zadać wielu osobom. Z odpowiedzi wyłania się wtedy wyraźniejszy obraz: punkty wspólne, prawidłowości i uniwersalne rady. Piotr Szymczak zapytał o początki ponad pięćdziesięciu członków STL. Niech ten poradnik przyniesie korzyść i zainspiruje początkujących tłumaczy literatury.

Plik do pobrania TU

Centrum Badań Przekładoznawczych i Ośrodek Badań nad Kulturami Pamięci Wydziału Polonistyki UJ  zapraszają na pierwszy wykład w ramach cyklu PRZEKŁAD W NOWYCH KONTEKSTACH w czwartek, 15 listopada 2018, godz. 17.00 Aula im. Jana Błońskiego, ul. Grodzka 64.

 Prof. Désirée Schyns (Uniwersytet w Gandawie): TRANSLATION AND CULTURAL MEMORY

moderuje dr Maria Kobielska

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na zajęcia: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu. Czytaj więcej  

27. Wrocławskie Targi Dobrych Książek organizowane pod koniec roku kalendarzowego, są swoistym podsumowaniem literackiego roku w Polsce. Gościem honorowym tegorocznych Wrocławskich Targów Dobrych Książek będą Węgry. Targi tradycyjnie zgromadzą najlepszych wydawców z Polski, pojawią się także stoiska z innych krajów. Na Stoisku Węgierskim obok oferty wcześniej wydanych książek węgierskich dla dorosłych pojawią się też nowości takie jak: Lajosa Grendela „Życie w cztery tygodnie” (Négy hét az élet, Wyd. Pogranicze, 2018, tłum. Miłosz Waligórski), Viktora Horvátha „Mój czołg” (Tankom, Wyd. Książkowe Klimaty, 2018, tłum. Anna Butrym), a dla młodzieży nowa gra historyczna z symbolami Polski i Węgier XX wieku ZnajZnak/Felismered? Czytaj więcej  

13 października 2018 roku w Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie odbył się Piknik Literacki zorganizowany przez fundację „Pamiętamy o ogrodach”, partnerem wydarzenia było m.in. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Gwoździem Pikniku było uroczyste sadzenie w czarnoleskim parku i promieniach jesiennego słońca lip poświęconych wybitnym tłumaczom literatury, których dokonania wpłynęły na kształt polszczyzny i kultury języka polskiego. Gwoździem numer dwa było spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, tłumaczem, poetą i krytykiem literackim, wokół jego najnowszej książki „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze”. Piknikowi literackiemu towarzyszyły warsztaty plastyczne dla dzieci ze szkół w Czarnolesie i Policznej, natomiast oprawę muzyczną zapewnił Teatr Jednego Rapsoda Janusza Grzesza, który w hołdzie dla Mistrza Jana odegrał w parkowym amfiteatrze spektakl poetyczno-muzyczny „Gdzie dobra myśl płuży” na podstawie tekstów Jana Kochanowskiego. Projekt sadzenia poświęconych tłumaczom lip o nazwie „Psalmoteka” został zainicjowany przez Fundację „Pamiętamy o ogrodach” dla uczczenia genialnego dzieła translatorskiego, jakim jest Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego, zaś tegoroczny Piknik Literacki, na który licznie i chętnie stawili się tłumacze z Warszawy i nie tylko, był prawdopodobnie pierwszym, zapoczątkowującym nową tradycję – tak w każdym razie zapowiadają organizatorzy, a my jako STL entuzjastycznie przyklaskujemy.

Robert Bosch Stiftung i Deutsches Polen-Institut co dwa lata przyznają Nagrodę im. Karola Dedeciusa polskim tłumaczom literatury niemieckojęzycznej i niemieckim tłumaczom literatury polskiej. Nagroda ta stanowi wyraz uznania dla budowania językowych mostów między Niemcami a Polakami i pomyślana jest jako wsparcie dla tłumaczy. Każdy z laureatów otrzymuje 10 tys. euro.

Czytaj więcej  

Ruszyła 8. edycja programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. Operatorem w Polsce jest Stowarzyszenie Willa Decjusza.

Nabór do programu jest prowadzony od 1 do 30 listopada 2018 roku.

Więcej Tu

 

 

 

Ukazał się nowy odcinek „Na przekład”, czyli podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 9 października 2018 roku w Warszawie spotkali się delegaci CEATL (organizacji, której STL jest członkiem), aby rozmawiać o pieniądzach i pozycji zawodowej tłumacza na przykładach z Europy. Spotkanie poprowadził nasz członek zarządu, Rafał Lisowski – zapraszamy do wysłuchania audycji (wstęp po polsku, rozmowa po angielsku).

 

Czytaj więcej  

Listopadowym tłumaczem miesiąca STL jest Łukasz Witczak (zobacz profil) urodzony w Kaliszu, absolwent anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego, studiował też na University of North Carolina w Greensboro. Od kilku lat mieszka w Warszawie. Przełożył z angielskiego blisko trzydzieści książek z dziedziny beletrystyki i literatury faktu. Tłumaczy też wiersze i listy dialogowe do filmów. W latach 2010-2012 juror konkursu translatorskiego w ramach Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Członek władz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, członek kapituły nagrody Lew Hieronima, koordynator (i prowadzący) warsztatów translatorskich w Instytucie Filologii Angielskiej UWr. Amator przyrody, tata małej dziewczynki. Pierwszą książką, jaką przeczytał, był Pinokio (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Praca tłumacza literatury pięknej do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści?

16 listopada | 14.00 | sala 256 BUW | ul. Dobra 56/66 Czytaj więcej  

Dyskusja z udziałem laureatki Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład za tłumaczenie książki Thomasa Bernharda „Chodzenie. Amras” – Sławy Lisieckiej oraz licznie tłumaczonego pisarza – Stefana Chwina.

Spotkanie odbędzie się w ramach corocznych listopadowych spotkań z laureatami Nagrody Literackiej Gdynia.

Czwartek, 8 listopada 2018, godz. 18:00 – 19:00, aleja Zwycięstwa 96/98, 81-451 Gdynia

Czytaj więcej  

Spotkanie z wybitnym tłumaczem literatury, autorem przekładów na jęz. polski powieści Gabriela Garcíi Márqueza, Mario Vargasa Llosy, Javiera Maríasa, Roberto Bolaño, Carmen Martin Gaite, a także poezji św. Jana od Krzyża. Jest również współtłumaczem wydanych w Polsce powieści Carlosa Ruíza Zafóna. Przez wiele lat związany z wydawnictwem Muza, w roku 2004 został laureatem Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za najlepszy przekład literacki. Carlos Marrodán Casas jest członkiem honorowym STL

15/11/2018, godz. 18.00 do 19.00, Instytut Cervantesa, ul. Kanonicza 12, 31-002 Kraków Czytaj więcej  

W dniach 17-24 marca 2019 roku Literarisches Colloquium Berlin zaprasza na międzynarodowe spotkanie tłumaczy literatury niemieckiej. Więcej informacji TU

Na walnym zebraniu Oddziału Północnego STL, 28 października 2018 roku w Gdyni,  po dłuższej ożywionej dyskusji wybrany został Zarząd Oddziału w składzie:

Maciej Studencki – przewodniczący
Karolina Drozdowska – wiceprzewodnicząca
Zofia Szachnowska-Olesiejuk – sekretarz
Tomasz S. Gałązka – skarbnik

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy.  Zgłoszenia można nadsyłać do 28 lutego 2019. Więcej informacji TU

Ukazał się nowy odcinek „Na przekład”, czyli podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 20 maja 2018 roku na warsztatach przekładu literackiego we Wrocławiu wystąpiła Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka z języka angielskiego, przewodnicząca oddziału wschodniego STL) z wystąpieniem o swobodzie twórczej tłumacza. Warsztaty zorganizował dla studentów anglistyki Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ossolineum i Muzeum Pana Tadeusza zapraszają na spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, poetą, tłumaczem, eseistą, autorem książki „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze”. Punktem wyjścia esejów jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu.

17 października o godz. 17.00 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu (Kamienica Pod Złotym Słońcem, Rynek 6).
Czytaj więcej  

Zapraszamy wszystkich tłumaczy do wypełnienia cennej ankiety na temat początków kariery.

Młode osoby zainteresowane tłumaczeniem często pytają, jak postawić stopę na pierwszym szczeblu drabiny. Dlatego STL zachęca wszystkich – podzielmy się w ankiecie własnym doświadczeniem i opowiedzmy (dokładnie – ze szczegółami), jak uzyskaliśmy nasze pierwsze zlecenia.

Im ktoś z nas jest młodszy i mniej doświadczony, tym cenniejsze (bo bardziej aktualne) będą jego rady, ale zapraszamy wszystkich tłumaczy – dawniejsze historie mogą być ciekawe, a pewne prawidłowości – ponadczasowe.

Odpowiedzi w kolejności chronologicznej i umieścimy w internecie jako poradnik STL.

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 30 września 2018 roku w Laboratorium Centrum Sztuki Współczesnej STL świętował Międzynarodowy Dzień Tłumacza tańcami oraz panelem dyskusyjnym na temat przekładu piosenek. Udział wzięli: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Prowadzenie: Michał Nogaś. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Ambasada Szwecji zapraszają na debatę

Niekoniecznie bajki. Tłumacze o trudnych tematach w książkach dla dzieci

Targi Książki w Krakowie, Czwartek 25.10, g. 15.30, Sala Budapeszt AB

Tłumacze literatury porozmawiają o tym, jak radzą sobie z tematami, które nie od zawsze były oczywiste w literaturze dziecięcej. Zdarza się, że także dziś nie każdy wydawca ma odwagę opublikować książkę dla najmłodszych, w której pojawia się śmierć, choroba, rozwód rodziców czy sprawy polityczne, tematy jakże bardzo dorosłe. Nie każdy rodzic sięgnie po takie książki. Jaki wpływ na trendy w tej kwestii mają tłumacze literaccy? Jak radzą sobie z opowiedzeniem o trudnych tematach małym polskim czytelnikom? Czytaj więcej  

Przez ostatni rok STL uczestniczył w pracach Ogólnopolskiej Konferencji Kultury, której jednym z najważniejszych celów było opracowanie ram statusu twórcy, mającego gwarantować m.in. uprawnienia socjalne dla twórców i artystów, obecnie nieuwzględnionych w systemie ubezpieczeń.

Właśnie ruszyło wielkie badanie polskich twórców. Policzmy się! Pokażmy, jaka jest nasza sytuacja. Formularz ankiety jest już dostępny.

Tłumaczki i tłumacze – wypełniajcie ankietę! Powiedzcie o niej swoim znajomym, innym twórcom: pisarzom, artystom, grafikom, muzykom, tancerzom, aktorom i wszystkim innym.

Śledzący naszą stronę wydawcy, dziennikarze, wszyscy inni działający w kulturze – podajcie tę ankietę wszystkim znanym Wam twórcom. Dobra sytuacja socjalna twórców jest ważna dla nas wszystkich i dla całej polskiej kultury.

Dziękujemy!

Październikową tłumaczką miesiąca jest Emilia Skowrońska (Zobacz profil) Tłumaczka literacka języka angielskiego i niemieckiego. Ukończyła filologię niemiecką na Uniwersytecie Łódzkim i studia podyplomowe „Redakcja językowa tekstu” na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2007 roku tłumaczy kryminały, literaturę kobiecą, młodzieżową, poradniki (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

W dniach 8-10 października w Warszawie odbędzie się spotkanie grupy roboczej Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL) ds. praw autorskich, w której pracach uczestniczy nasze Stowarzyszenie. Z tej okazji 9 października o godz. 18.00 zapraszamy do Warsztatu Warszawskiego (pl. Konstytucji 4) na spotkanie poświęcone sytuacji zawodowej i prawnej tłumaczy literatury w różnych państwach Europy oraz działalności międzynarodowych organizacji takich jak CEATL i FIT (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy). Czytaj więcej  

CEATL, czyli Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, której jesteśmy częścią i uczestniczymy w jej pracach, opracowała i opublikowała zbiór wytycznych w zakresie uczciwych umów na przekład – w języku angielskimfrancuskim.

Wspólnie w całej Europie promujemy spójne, racjonalne standardy umów chroniące interesy tłumaczy, a zarazem respektujące interesy wydawców. Mamy nadzieję, że te wytyczne spełnią rolę informacyjną i edukacyjną oraz posłużą jako argument przekonujący wydawców o zasadności propozycji tłumaczy w zakresie umów.

Dwa dni przed naszym świętem, Międzynarodowym Dniem Tłumacza – 28 września o godzinie 19.00 w Instytucie Językoznawstwa UAM, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań – zapraszam bardzo serdecznie na spotkanie z tłumaczami literatury pięknej  Instytucie Neofilologii, al. w ramach Nocy Naukowców.

Gośćmi Kingi Piotrowiak-Junkiert będą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Eliza Karminska, Jerzyk Koch, Krzysztof Majer, Sebastian Musielak.

Będziemy rozmawiać o tekstach widzianych od podszewki, intuicji i alchemii tworzenia.
Spotkanie odbędzie się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury .
Sala C3, godzina 19.00-19.45.

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 26 czerwca 2018 roku na spotkaniu Galerii Tłumaczy ze złymi wieściami wystąpił Sergiusz Kowalski (socjolog i znany tłumacz, a także oficer Orderu Odrodzenia Polski za działalność opozycyjną w czasach PRL), który w trzech punktach wyjaśnił, dlaczego nie warto być tłumaczem:

Czytaj więcej  

1 sierpnia 2018 roku zakończył się nabór do konkursu na najlepszy przekład w ramach 14. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Organizatorzy otrzymali 175 tłumaczeń z języka angielskiego (opowiadanie Kevina Barry’ego), 60 – z języka francuskiego (opowiadanie Thomasa Gunzigi), 45 – z niemieckiego (proza Eliasa Hirschla). Przekłady zostały skierowane do oceny jury, które obradowało w składzie: Dobromiła Jankowska – przewodnicząca, Michał Kłobukowski, Ewa Mikulska-Frindo, Maria Zawadzka-Strączek.

Czytaj więcej  

Po raz dziesiąty Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza. 30 września o godz. 18.00 w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski odpędzie się panel pt. Zaśpiewaj w tłumaczeniu! – Rozmowa z tłumaczami tekstów piosenek oraz party z kolektywem NOS. W dyskusji udział wezmą: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Poprowadzi ją Michał Nogaś. Czytaj więcej  

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest to zarejestrowana sesja open mic po spotkaniu w ramach Galerii Tłumaczy 17 kwietnia 2018 r.: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak przedstawiają krótkie formy wierszowane (m.in. wiersze Ursuli K. Le Guin) we własnym przekładzie. Czytaj więcej  

W ramach rezydencji twórczej w Dusznikach-Zdroju Apartamenty Innwersja oferują bezpłatny pobyt dla członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Stowarzyszenia Unia Literacka w dniach 9-18 listopada 2018 r., natomiast Hotel Impresja podobny pobyt w dniach 9-16 listopada 2018 r. Rezydent Innwersji będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym, natomiast w Impresja oferuje bezpłatne śniadanie i możliwość wykupienia obiadów. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie.  Czytaj więcej  

Zapraszamy tłumaczy literackich z Trójmiasta na integracyjne śniadanie tłumaczy w Fukafe we Wrzeszczu, organizowane przez lokalnych tłumaczy, należących do Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przynależność do STL mile widziana, ale niekonieczna.

Fukafe 11.15 – 14.15, ul. Wajdeloty 22, Gdańsk. Czytaj więcej  

Nagrodę Václava Buriana za wkład w dziedzinie kultury w dialog środkowoeuropejski odbierze polski bohemista, tłumacz, niegdyś dysydent, a potem dziennikarz „Gazety Wyborczej“ Andrzej Jagodziński (ur. 1954). Czytaj więcej  

Sława Lisiecka otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia w kategorii przekład na język polski za tłumaczenie książki Thomasa Bernharda „Chodzenie. Amras”, Wydawnictwo Od Do. Serdecznie gratulujemy naszej członkini honorowej!  Czytaj więcej  

Wrześniową tłumaczką miesiąca została Ada Arendt (zobacz profil) Kulturoznawczyni, historyczka kultury, asystentka w Instytucie Kultury Polskiej UW. Tłumaczy z angielskiego i na angielski, głównie literaturę naukową i esej oraz publikacje i katalogi muzealne. Zajmuje się m.in. antropologią czasu i historią kultury muzycznej (zobacz pozostałe). Czytaj więcej  

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych zprasza  do udziału w spływie kajakowym Wisłą.

Startujemy 26.08 (niedziela) o godzinie 14.00 z Plaży Romantycznej w Wawrze (ul. Rychnowska 15) i płyniemy miejskim odcinkiem Wisły do plaży za barem La Playan (Wybrzeże Helskie 1/5), gdzie dotrzemy ok. godziny 17.00.  Na punkt startowy i końcowy można dojechać samochodem, zachęcamy jednak do skorzystania z komunikacji miejskiej (do Plaży Romantycznej dojeżdża autobus linii 146, z La Playa Music Bar można w 10 minut dojść do przystanków tramwajowych Ratuszowa ZOO lub Park Praski, gdzie zatrzymuje się wiele linii).  Czytaj więcej  

Rada m.st. Warszawy przyznała Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, tłumaczce literatury amerykańskiej i angielskiej, sanitariuszce w powstaniu warszawskim, tytuł Honorowej Obywatelki Miasta Stołecznego Warszawy. Jako tłumaczka najbardziej znana jest z przekładów powieści Jane Austen, jednak w jej bogatym dorobku translatorskim znajdują się również przekłady innych znanych autorów takich jak: Ray Bradbury, Joseph Conrad, Charles Dickens, Gerald Durrell, George Eliot, William Faulkner, Doris Lessing, Jack London i Irwin Shaw.

Więcej na temat Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej w biogramie na stronie Rady Warszawy oraz w poświęconym jej filmie.

Sierpniową tłumaczką miesiąca została Anna Klingofer-Szostakowska (zobacz profil) Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Dzięki szkole poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru tekstu do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem opowiadań współczesnych rosyjskich pisarzy, które następnie zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki.

Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że 29 czerwca prezydent RP podpisał ustawę z dnia 15 czerwca 2018 r. o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne (link w Internetowym Systemie Aktów Prawnych), która przywraca tłumaczom prawo do ryczałtowych 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi do tłumaczenia. Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką miesiąca została Dobromiła Jankowska (zobacz profil) – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska i filologia polska), nauczycielka, tłumaczka literatury angielskiej m.in. dla wydawnictw Marginesy, Czarne, Pauza, GW Foksal, W.A.B., Książnicy, Wydawnictwa Dolnośląskiego, Bukowego Lasu i Remi. Od czternastu lat koordynuje prace związane z festiwalem Opowiadania we Wrocławiu. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Obecnie kierownik Działu Organizacji Wydarzeń we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza. Z angielskiego na polski przełożyła ponad sześćdziesiąt pozycji (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą przypadło w tym roku Antonii Lloyd-Jones, jednej z najważniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Nagrodę przyznała kapituła pod przewodnictwem dyrektora Instytutu Książki Dariusza Jaworskiego. Czytaj więcej  

Przekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich o charakterze akademickim i praktycznym prowadzonych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Pozwala on zdobyć umiejętności praktyczne w zakresie tłumaczenia tekstów literackich oraz zdobyć kompetencje literaturoznawcze i przekładoznawcze z doskonaleniem znajomości języków i literatur obcych. Czytaj więcej  

Z radością informujemy, że decyzją walnego zebrania z 16 czerwca 2018 roku w poczet członków honorowych STL zostali włączeni dwaj wybitni tłumacze: Piotr Kamiński i Carlos Marrodán Casas. Czytaj więcej  

W związku z powstaniem oddziałów regionalnych 16 czerwca 2018 roku walne zebranie STL wybrało do zarządu głównego stowarzyszenia przewodniczących oddziałów regionalnych: Kingę Piotrowiak-Junkiert, Dorotę Konowrocką-Sawę i Tomasza Kwietnia. Tym samym zarząd główny STL liczy osiem osób. W wyniku wyborów uzupełniających w komisji rewizyjnej Marię Gołębiewską-Bijak zastąpiła Anna Halbersztat, a do sądu koleżeńskiego na miejsce Doroty Konowrockiej-Sawy wybrano Mariana Baranowskiego.

Zapraszamy tłumaczy literackich z Trójmiasta na integracyjne śniadanie tłumaczy w Fukafe we Wrzeszczu, organizowane przez lokalnych tłumaczy, należących do Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przynależność do STL mile widziana, ale niekonieczna.

Fukafe 11.15 – 14.15, ul. Wajdeloty 22, Gdańsk. Czytaj więcej  

Z radością informujemy o przyznaniu Nagrody im. Wisławy Szymborskiej Justynie Czechowskiej za tłumaczenie tomu szwedzkiej poetki Linn Hansén, Przejdź do historii, wydawnictwo Lokator, 2017. Autorka i tłumaczka nagrodzonego tomu otrzymają po 50 000 zł. Gratujemy!

Więcej informacji TU

Dwutygodniowe stypendium w Rzymie dla tłumaczy literatury włoskiej. Termin zgłaszania kandydatur do 17 lipca. Osoby składające aplikacje powinny mieć podpisaną umowę wydawniczą, albo projekt badawczy. Więcej informacji TU

Po rocznej przerwie Festiwal Opowiadania ponownie zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład opowiadania. W tym roku tłumaczyć można z języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego teksty autorów-gości czternastej edycji festiwalu: Kevina Barry’ego, Thomasa Gunzigi i Eliasa Hirschla. Jurorami konkursu są członkowie STL: Michał Kłobukowski, Ewa Mikulska-Frindo i Maria Zawadzka-Strączek. Pula nagród wynosi niecałe dwa tysiące złotych, a przekłady można przesyłać do 1 sierpnia 2018. Czytaj więcej  

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL jest Aga Zano (zobacz profil). Przekłada literaturę z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Publicystka, copywriterka, recenzentka. Studiowała na warszawskim MISH i Akademii Teatralnej, a następnie na Queen’s University of Belfast i University of Edinburgh. Przez dwa lata poznawała branżę wydawniczą od strony sprzedaży praw w agencji literackiej. Tłumaczy literaturę popularną i non-fiction, a także teksty dziennikarskie o tematyce kulturalnej i społecznej (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Instytut Solidarności i Męstwa ogłasza nabór do szkoły letniej „Historia w przekładzie”. Jej uczestnicy od 2 do 6 lipca wezmą udział w warsztatach, następnie otrzymają pakiet tekstów do przetłumaczenia.

W zajęciach szkoły letniej „Historia w przekładzie” mogą wziąć udział tłumacze z języka niemieckiego na polski oraz z polskiego na język angielski. Będą się szkolić z tłumaczenia źródeł historycznych oraz tekstów akademickich z dziedziny historii XX wieku. Szkoła letnia ISiM pomoże ukierunkować i poszerzyć ich kompetencje, zwłaszcza jeśli są dopiero na początku swojej kariery zawodowej.

Termin składania aplikacji – 8 czerwca 2018. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury planuje utworzenie cyklu audycji online, który nazwaliśmy Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mamy nadzieję, że archiwum nagrań będzie się stale powiększać, a tymczasem z przyjemnością zamieszczamy pierwszy odcinek.

Jest to nagranie dyskusji panelowej zorganizowanej przez STL  17 maja 2018 r. na Warszawskich Targach Książki. O tłumaczeniu książek na trudne tematy dla dzieci i młodych czytelników rozmawiali: Joanna Dyła-Urbańska, Ewa Borówka, Paweł Urbanik i Dorota Konowrocka-Sawa.

Czytaj więcej  

W tym roku kapituła Nagrody Lew Hieronima Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich postanowiła przyznać nagrodę specjalną, po raz pierwszy wyróżnienie stowarzyszenia przyznaliśmy nie tylko wydawnictwu ale i osobie, którą śmiało nazwałbym człowiekiem Instytucją. Osobą tą jest Bożena Dudko, a nagrodę otrzymuje jako Ambasadorka tłumaczy literackich za swą niespotykaną dbałość o należny tłumaczom literackim status, jako autorów przekładu, oraz za walkę o wysokie standardy w dziedzinie wydawania literatury obcej w Polsce. Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury postanowiło uhonorować w trzeciej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Karakter.

Dokładnie dziesięć lat temu Magdalena Dębowska, Przemek Dębowski i Małgorzata Szczurek wydali pierwszą książkę jako Karakter, był to słynny już dzisiaj Kielonek autorstwa kongijskiego pisarza Alaina Mabanckou w przekładzie Jacka Giszczaka. Pod skrzydełkiem okładki czytamy: „Jeżeli w literaturze pociąga Cię to, co nas: niekonwencjonalność, tajemnica, łamanie tabu i schematów, odkrywanie nowych terytoriów, jeżeli czytasz książki po to, żeby czas im poświęcony dobrze wykorzystać, a nie tylko go spędzić – być może nieraz jeszcze sięgniesz po nasze tytuły”. Powtórzmy w tym miejscu pewien brutalny truizm – nie każdego wydawcę w Polsce pociąga literatura, a jeżeli, to z pewnością nie z tych powodów, które twórcy Karakteru przytoczyli pod skrzydełkiem Kielonka. Zwracając się do czytelnika, wydawca zwrócił się także do tłumacza literatury, który niekonwencjonalność, tajemnicę, łamanie tabu i schematów oraz odkrywanie nowych terytoriów wielbi ponad wszystko, traktując to jako swoją powinność, rzemiosło i pasję. Czytaj więcej  

Już w najbliższy wtorek, 22 maja 2018, odbędzie się finał konkursu Orient Lab, organizowanego przez Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów WO UW „Orientuj się!” we współpracy z Wydziałową Radą Doktorantów Wydziału Orientalistycznego UW oraz Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie. Orient Lab ma na celu popularyzację badań naukowych związanych z językami i kulturą krajów Azji i Afryki poprzez zachęcanie młodych badaczy do prezentowania swoich projektów. W jury konkursu zasiądzie również prezeska STL, Justyna Czechowska.

Więcej informacji: https://www.facebook.com/events/241292719943418/

W tym roku Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład dostał Sergiusz Kowalski, socjolog, publicysta i tłumacz. Zdaniem jury „sprawny, giętki, efektywny” przekład książki „Miasto cierni” Bena Rawlence’a (także wydawnictwo Czarne) o gigantycznym kenijskim obozie Dadaab dla uchodźców z Somalii „jest równie bolesny i dramatyczny” jak oryginał. Gratulujemy!

Członkini STL, Małgorzata Kafel, otrzymała nagrodę główną w tegorocznej edycji konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Gratulujemy! Czytaj więcej  

Kapituła 13. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA wskazała nominowanych w czterech kategoriach: eseistyka, poezja, proza, przekład na język polski. Do gdyńskich Kostek Literackich, podobnie jak w roku ubiegłym, zgłoszono blisko 430 tytułów. Nominacje po raz pierwszy ogłoszone zostały w reprezentacyjnym pałacu Królewskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, zwanym także Pałacem Staszica w Warszawie. Wśród nominowanych tłumaczy znaleźli się: Sława Lisiecka, Adam Pomorski, Magdalena Pytlak, Julia Różewicz i Agata Wróbel.  Czytaj więcej  

Z głębokim żalem informujemy, że w dniu 03. 05. 2018 r. zmarła Ewa Rojewska-Olejarczuk, wybitna tłumaczka z języka rosyjskiego. W jej przekładzie ukazały się, między innymi, powieści Borisa Pasternaka, Wiktora Pielewina, Dmitrija Bykowa i Borisa Akunina.

Nabożeństwo żałobne odbędzie się 15.05.2018 r. o godzinie 10.30 w kościele św. Dominika przy ul. Dominikańskiej 2 w Warszawie, po którym nastąpi wyprowadzenie na cmentarz w Józefowie.

W dniach 17-20 maja odbędą się kolejne Warszawskie Targi Książki na Stadionie Narodowym. Jednocześnie w tym samym miejscu będzie trwał festiwal Komiksowa Warszawa, a po drugiej stronie alei Zielenieckiej, w Teatrze Powszechnym – Międzynarodowy Festiwal Literatury Apostrof, którego Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest w tym roku partnerem. Kuratorem tej imprezy jest w tym roku członek STL Jacek Dehnel, a „tłumaczenie” (rozumiane dwojako) jest jej motywem przewodnim.

Chyba jeszcze nigdy w Warszawie tak blisko siebie przez kilka dni nie odbywało się tyle wydarzeń poświęconych przekładowi literackiemu. STL jest organizatorem, patronem lub partnerem większości z nich, w prawie wszystkich będą też uczestniczyć nasi członkowie, więc tym bardziej warto już teraz zaplanować sobie czas. Czytaj więcej  

Zapraszamy na spotkanie tłumaczy z Wrocławia i okolic, które odbędzie się 27 maja 2018 r. (niedziela) o godz. 11:00 w Muzeum Pana Tadeusza (Rynek 6). Spotkanie poprowadzi Dobromiła Jankowska, wiceprezeska oddziału południowego STL. Przynależność do stowarzyszenia zdecydowanie nieobowiązkowa. Porozmawiamy o plusach i minusach ewentualnego członkostwa, o możliwości prowadzenia wspólnych (lokalnych) działań i o tym, dlaczego tak wielu tłumaczy nie lubi się spotykać 🙂

Majową tłumaczką STL została Agata Ostrowska (zobacz profil). Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka, recenzentka, redaktorka i korektorka. Tłumaczy książki z języków hiszpańskiego i angielskiego. Od dziecka marzyła o tym, żeby kiedyś tłumaczyć książki, i wciąż nie do końca wierzy, że to marzenie się spełniło (głównie za sprawą wspaniałych ludzi, których spotkała na swojej drodze). Oprócz książek uwielbia kino (czasem tłumaczy też filmy), seriale, Davida Bowiego, pływanie, rower i czekoladę (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Przetłumaczyć świat. Z tłumaczami nominowanych książek: Emilią Bielicką („A co ja mam z tym wspólnego?” Sachy Batthyanyego; Elżbietą Kalinowską („Porwane” Wolfganga Bauera), Hanną Pustułą („Obcy we własnym kraju” Arlie R. Hochschild; i Sergiuszem Kowalskim („Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców” Bena Rawlence’a;) rozmawia Krzysztof Umiński.

Więcej informacji TU

Stadion Narodowy, Sala Londyn A , 19 maja 2018 12:00 – 13.45

Czytaj więcej  

STL jest w tym roku partnerem merytorycznym festiwalu Apostrof, którego tematem jest „Przekładanie światów”, a kuratorem edycji nasz członek Jacek Dehnel. Zapraszamy! Więcej informacji TU

W „Cyklu białym” Atheny Farrokhzad członkowie rodziny, których łączy doświadczenie rewolucji i migracji, mówią o przemocy i bieli. Głos lirycznego ja pojawia się tu wyłącznie w formie cytatów przytaczanych przez krewnych, cytatów, które na przemian oskarżają owe ja lub go bronią. Cykl białyprzypomina koncert chóru; nie istnieje tu jedna odpowiedź na pytania o pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo spisuje się potworne prawa represji.

Kraków. LOKATOR, 11.05.2018 g.19:00
prowadzenie: Marta Eloy Cichocka
Spotkanie przetłumaczy: Justyna Czechowska

Czytaj więcej  

Konferencja Tłumaczy to niezależna konferencja, której celem jest integracja środowiska tłumaczy, biur tłumaczeń, firm związanych z tłumaczeniami, nabywców tłumaczeń, stowarzyszeń branżowych, specjalistów i pracowników naukowych Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie zaprasza na Warszawskie Targi Książki! W tym roku dyżurujemy przy stoisku 316/G (galeria, poziom -1), gdzie chętnie odpowiemy na pytania dotyczące naszej pracy i porozmawiamy o przekładanych tekstach. Czytaj więcej  

Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej w 2018 za tom poetycki napisany w języku obcym tłumaczony na język polski otrzymała szwedzka poetka Linn Hansen za książkę „Przejdź do historii” (Wydawnictwo Lokator, Kraków 2017) oraz nasza koleżanka i prezeska STL Justyna Czechowska, tłumaczka nagrodzonych wierszy. Gratulujemy!

14 kwietnia odbyły się walne zebrania założycielskie oddziałów regionalnych STL: wschodniego (w Warszawie), zachodniego (w Poznaniu) i południowego (w Krakowie). Wyłoniono delegatów na walne zgromadzenie STL oraz władze oddziałów. Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w trzeciej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Karakter. W tym roku kapituła postanowiła przyznać nagrodę specjalną, którą otrzymuje Bożena Dudko. 

Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ wKoło Tłumaczeń, Koło Naukowe Anglistów UJ i Skandynawistyczne Koło Naukowe UJ zapraszają na dwunastą edycję Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, która odbędzie się w dniach 7 – 9 maja 2018 r. w Krakowie, pod hasłem Wcielenia przekładu. Warsztaty odbędą się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do księgarni Wrzenie Świata na uroczystość ogłoszenia laureata trzeciej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Czytaj więcej  

Do trzeciego etapu konkursu jury zakwalifikowało pięć reportaży. Gratulujemy wszystkim finalistom, a szczególnie: Emilii Bielickiej, tłumaczce książki Sachy Batthyanyego, „A co ja mam z tym wspólnego? Zbrodnia popełniona w marcu 1945 roku. Dzieje mojej rodziny” oraz Sergiuszowi Kowalskiemu, autorowi przekładu reportażu Bena Rawlence’a, „Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców”. Czytaj więcej  

Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literaturę kolonialną i postkolonialną przyjmuje się w nowych kontekstach kulturowych, i jaką rolę w tym procesie pełni przekład? Czytaj więcej  

Kwietniową tłumaczką miesiąca została Ewa Mikulska-Frindo (zobacz profil) Studiowała germanistykę, historię współczesną i tłumaczenia we Wrocławiu i Wiedniu; autorka pracy doktorskiej na temat rozliczenia z przeszłością Austrii w twórczości Aloisa Vogla na Uniwersytecie Wiedeńskim (Otago German Studies, t. 21, 2006), wykładowczyni w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu, organizatorka warsztatów przekładu literackiego (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Dziś rano w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie ruszyły warsztaty dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej, organizowane przez STL i FILI. Prowadzącemu Sebastianowi Musielakowi i uczestnikom życzymy wytrwałości mnóstwa inspiracji!

Zapraszamy wszystkich członków oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 14 kwietnia w godz. 11.00-14.00 w Warszawie przy ul. Wareckiej 4/6 (wejście od Kubusia Puchatka). Na zebraniu wybierzemy przewodniczącego oddziału, pozostałych członków zarządu oddziału oraz delegatów na walne zebranie stowarzyszenia.
Oddział wschodni z siedzibą w Warszawie obejmuje województwa: mazowieckie, lubelskie, łódzkie, podlaskie, warmińsko-mazurskie

Zapraszamy wszystkich członków oddziału południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 14 kwietnia w godz. 15:00-18:00 w Krakowie na Wydziale Polonistyki UJ, ul. Gołębia 16, sala 42 (wejście przez bramę Gołębia 18). Czytaj więcej  

Apartamenty Innwersja w Dusznikach Zdroju oferują jeden pilotażowy bezpłatny pobyt dla członków STL i SUL w dniach 5-19 kwietnia 2018 r. Rezydent będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. Czytaj więcej  

Zapraszamy członków oddziału zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne spotkanie, które odbędzie się 14 kwietnia, o godzinie 12:00 w Bar a Boo przy ulicy Taczaka 11/2 w Poznaniu.

Spotkanie jest bardzo istotne, ponieważ musimy wybrać Przewodniczącego, pozostałych członków i delegatów oddziału zachodniego STL.

O zapomogę mogą się starać pisarze i tłumacze literatury, którzy znaleźli się nagle w trudnej sytuacji życiowej z przyczyn losowych. Od 2018 zapomoga jest przyznawana raz do roku – jesienią.  Czytaj więcej  

Spotkanie z Bogusławą Sochańską wokół tomu poezji „Alfabet” Inger Christensen, odbędzie się 7 marca w godzinach 18.00 – 21.00, Bagatela na Pięterku, ul. Bagatela 14, Warszawa. Spotkanie poprowadzi Zofia Król. Czytaj więcej  

Polsko-czeska wiosna literatury 2018 to projekt dla miłośników literatury i kultury Polski i Czech, organizowany z okazji 100. rocznicy odzyskania niepodległości przez oba kraje. W programie znalazły się spotkania ze znanymi polskimi i czeskimi twórcami: Olgą Tokarczuk, Dorotą Masłowską, Radką Denemarkovą i Mariuszem Suroszem. Oraz z tłumaczami lieratury czeskiej na język polski. Wydarzenia odbywać się będą w Domu Spotkań z Historią. Czytaj więcej  

W niedzielę, 25 lutego 2018 r., jury – pod przewodnictwem Piotra Mitznera – w składzie: Dorota Danielewicz, Magdalena Grochowska, Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, i w obecności sekretarza jury: Bożeny Dudko, odbyło posiedzenie, podczas którego zostały wzięte pod uwagę wybrane wstępnie przez jurorów 53 książki z 99 pozycji zgłoszonych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki 2017. Po długiej dyskusji jury nominowało do Nagrody 10 książek.

Czytaj więcej  

Marcowym tłumaczem miesiąca STL został Jacek Kaduczak (zobacz profil) Ukończył filologię klasyczną na Uniwersytecie Wrocławskim, przygotowuje  pracę doktorską na temat specyfiki tłumaczenia tekstów teatralnych. Przekładem literackim zajmuje się od ponad 20 lat. Tłumaczy przede wszystkim współczesne dramaty niemieckie, austriackie i brytyjskie. W wolnych chwilach pracuje nad przekładem Orestei. Z każdą przetłumaczoną sztuką coraz bardziej zdaje sobie sprawę, że „do teatru nie wchodzi się bezkarnie” (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2018. Najbliższy termin nadsyłania zgłoszeń na stypendia w drugiej połowie 2018 roku mija 31 marca br. O wynikach naboru fundatorzy poinformują do połowy maja 2018 r. Dokładny termin przyjazdu stypendyści ustalą bezpośrednio z fundatorami. Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2018 a czerwcem 2019. Zgłoszenia można nadsyłać do 18 marca 2017. Więcej informacji TU

British Centre for Literary Translation oraz Writers’ Centre Norwich w dniach 22-28 lipca 2018 roku zapraszają na Międzynarodową Letnią Szkołę Przekładu Literackiego i Kreatywnego Pisania.  Zajęcia skierowane do pisarzy i tłumaczy  będą odbywały się w Norwich i obejmą intensywny, tygodniowy program praktycznej nauki przekładu oraz kreatywnego pisania. Zgłoszenia należy wysyłać do 15 kwietnia 2018. 

Więcej informacji TU

16.02.2018

Biuletyn STL

Przypominamy o subskrypcji elektronicznego biuletynu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury! Średnio raz w miesiącu otrzymuj starannie zebrane wieści z życia STL, zapowiedzi nadchodzących wydarzeń, wiadomości ze świata przekładu, informacje o stypendiach, grantach, rezydencjach oraz o sprawach bytowych i legislacyjnych, które dotyczą tłumaczy.

Możliwość zapisu pod adresem: http://stl.org.pl/newsletter/

Poetka i tłumaczka Esther Kinsky otrzymała nagrodę Düsseldorfer Literaturpreises za powieść „Hain”.

Nagroda przyznawana jest twórcom, których niemieckojęzyczna praca literacka nawiązuje do innych sztuk. Wśród dotychczas laureatów znaleźli się: Patrick Roth, Christoph Peters, Katharina Hacker, Ulrich Peltzer Ursula Krechel, Thomas Hettche, Michael Kohlmeier, Marcel Beyer i Marion Poschmann. Czytaj więcej  

9 lutego wręczono nagrody Magazynu Literackiego Książki. Wśród laureatów znalazło się aż czworo naszych członków. Nagrodę za przekład Książki Roku otrzymał Rafał Lisowski za Kolej podziemną. Czarną krew Ameryki Colsona Whiteheada (Wydawnictwo Albatros). Nagrody za przekład Książek Miesiąca otrzymały Ewa Borówka za Opowieści na dobranoc dla młodych buntowniczek Eleny Favilli i Franceski Cavallo (Wydawnictwo Debit), Dominika Górecka za Żyj jak rolnik. 100 sposobów jak żyć w zgodzie z naturą Niklasa Kampargarda i Anna Klingofer-Szostakowska za Chemika Stephanie Meyer (wydawnictwo Edipresse Książki). Serdecznie gratulujemy!

Kutnowska biblioteka im Stefana Żeromskiego zaprasza na spotkanie z Łukaszem Buchalskim. 9 lutego, o godzinie 18.00, Kutno,  ul. Wojska Polskiego 5Wejściówki do odbioru w Czytelni. Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury uzyskali możliwość skorzystania z programu sportowo-rekreacyjnego FitSport.

Karta FitSport uprawnia do 8 wejść miesięcznie do ok. 2100 obiektów w całej Polsce objętych programem (takich jak siłownie, baseny, zajęcia fitness, jogi, tańca, sztuk walki i inne, w sumie ponad 20 dyscyplin). Szczegóły – warunki, cennik i formularz zgłoszeniowy – członkowie Stowarzyszenia znajdą na stronie dostępnej po zalogowaniu.

Przypominamy też, że od kilku lat członkowie STL mają dostęp do pakietów medycznych w korzystnych cenach (szczegóły na stronie ZawodyTworcze.pl).

Chodzenie (1971) – arcymistrzowskie pod względem językowym i stylistycznym opowiadanie, w którym narrator i niejaki Oehler podczas spaceru rozmawiają o naturze myślenia, rozumie i istnieniu jako takim. Rozpatrują też zależności między „okolicznościami i stanami” świata, jak również związki
pomiędzy chodzeniem a myśleniem, ruchem a bezruchem. Przyczyną nieustannego monologu Oehlera, który narrator przekazuje, cytując go dosłownie bądź przytaczając jego słowa w mowie zależnej, jest obłęd, w jaki przyjaciel Oehlera, Karrer, popadł wskutek samobójczej śmierci Hollensteinera, chemika, zniszczonego przez Austrię jako państwo unicestwiające wszystkie wybitne jednostki.

Czytaj więcej  

Stypendium pobytowe (12 miesięcy) dla tłumaczy wspierane przez British Library oraz Arts and Humanities Research Council. Termin nadsyłania zgłoszeń – 14 lutego 2018.

Więcej informacji TU

 

Lutowym tłumaczem miesiąca jest Krzysztof Zabłocki (zobacz profil). Autor licznych przekładów z języków francuskiego i angielskiego, w tym drukowanych w „Literaturze na Świecie” (m.in. Cioran, współcześni pisarze francuscy i anglosascy). Tłumaczył też wiersze, m.in. takich autorów jak Emily Dickinson, Walt Whitman, Philip Larkin, Kingsley Amis. Opublikował szkice literackie dotyczące zwłaszcza literatury i kultury angielskiej i francuskiej, tematyki przekładu literackiego, czy autobiografizmu (m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Gazecie Wyborczej”, „Rzeczypospolitej”, „Akcencie”, „EleWatorze” „OderÜbersetzen”) (zobacz poprzednie) .

Czytaj więcej  

Laureatką Nagrody im. Kazimierza Wyki w roku 2018 została nasza wybitna koleżanka, tłumacza literatury niemieckojęzycznej, autorka książki „Pięć razy o przekładzie” Małgorzata Łukasiewicz. Bardzo się cieszymy i serdecznie gratulujemy!

Więcej informacji TU

 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Finnish Literature Exchange zapraszają na warsztaty dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej na język polski.

Warsztaty będą odbywać się w Warszawie w 6-8 osobowej grupie pod kierunkiem tłumacza literatury fińskiej i anglojęzycznej Sebastiana Musielaka. Każdy z uczestników będzie pracował nad własnym, wybranym przez siebie tekstem. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2018 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016) i wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017). Czytaj więcej  

Z  radością prezentujemy przekład „Dziennika” Witolda Gombrowicza na język arabski. Książka ukazała się w Libanie nakładem Wydawnictwa Al Kamel w ramach naszego Programu Translatorskiego ©POLAND. Przekładu publikacji dokonali Agnieszka Piotrowska i Bahaei Motasem. Czytaj więcej