Aktualności

Przekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich o charakterze akademickim i praktycznym prowadzonych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Pozwala on zdobyć umiejętności praktyczne w zakresie tłumaczenia tekstów literackich oraz zdobyć kompetencje literaturoznawcze i przekładoznawcze z doskonaleniem znajomości języków i literatur obcych. Czytaj więcej  

Z radością informujemy, że decyzją walnego zebrania z 16 czerwca 2018 roku w poczet członków honorowych STL zostali włączeni dwaj wybitni tłumacze: Piotr Kamiński i Carlos Marrodán Casas. Czytaj więcej  

W związku z powstaniem oddziałów regionalnych 16 czerwca 2018 roku walne zebranie STL wybrało do zarządu głównego stowarzyszenia przewodniczących oddziałów regionalnych: Kingę Piotrowiak-Junkiert, Dorotę Konowrocką-Sawę i Tomasza Kwietnia. Tym samym zarząd główny STL liczy osiem osób. W wyniku wyborów uzupełniających w komisji rewizyjnej Marię Gołębiewską-Bijak zastąpiła Anna Halbersztat, a do sądu koleżeńskiego na miejsce Doroty Konowrockiej-Sawy wybrano Mariana Baranowskiego.

Zapraszamy tłumaczy literackich z Trójmiasta na integracyjne śniadanie tłumaczy w Fukafe we Wrzeszczu, organizowane przez lokalnych tłumaczy, należących do Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przynależność do STL mile widziana, ale niekonieczna.

Fukafe 11.15 – 14.15, ul. Wajdeloty 22, Gdańsk. Czytaj więcej  

Z radością informujemy o przyznaniu Nagrody im. Wisławy Szymborskiej Justynie Czechowskiej za tłumaczenie tomu szwedzkiej poetki Linn Hansén, Przejdź do historii, wydawnictwo Lokator, 2017. Autorka i tłumaczka nagrodzonego tomu otrzymają po 50 000 zł. Gratujemy!

Więcej informacji TU

Dwutygodniowe stypendium w Rzymie dla tłumaczy literatury włoskiej. Termin zgłaszania kandydatur do 18 lipca. Osoby składające aplikacje powinny mieć podpisaną umowę wydawniczą, albo projekt badawczy. Więcej informacji TU

Po rocznej przerwie Festiwal Opowiadania ponownie zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład opowiadania. W tym roku tłumaczyć można z języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego teksty autorów-gości czternastej edycji festiwalu: Kevina Barry’ego, Thomasa Gunzigi i Eliasa Hirschla. Jurorami konkursu są członkowie STL: Michał Kłobukowski, Ewa Mikulska-Frindo i Maria Zawadzka-Strączek. Pula nagród wynosi niecałe dwa tysiące złotych, a przekłady można przesyłać do 1 sierpnia 2018. Koordynatorką Festiwalu Opowiadania i przewodniczącą jury jest Dobromiła Jankowska, wiceprezeska zarządu Oddziału Południowego STL. W Konkursie mogą brać udział wyłącznie tłumacze przed debiutem książkowym, a więc nieposiadający w swojej bibliografii indywidualnych przekładów literackich opatrzonych ISBN w wersji papierowej lub elektronicznej (zapis nie dotyczy publikacji technicznych, naukowych i konferencyjnych, pojedynczych tekstów drukowanych w antologiach, czasopismach, publikacji na stronach internetowych).

Więcej informacji na www.opowiadanie.org i pod adresem konkurs@opowiadanie.org

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL jest Aga Zano (zobacz profil). Przekłada literaturę z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Publicystka, copywriterka, recenzentka. Studiowała na warszawskim MISH i Akademii Teatralnej, a następnie na Queen’s University of Belfast i University of Edinburgh. Przez dwa lata poznawała branżę wydawniczą od strony sprzedaży praw w agencji literackiej. Tłumaczy literaturę popularną i non-fiction, a także teksty dziennikarskie o tematyce kulturalnej i społecznej (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Instytut Solidarności i Męstwa ogłasza nabór do szkoły letniej „Historia w przekładzie”. Jej uczestnicy od 2 do 6 lipca wezmą udział w warsztatach, następnie otrzymają pakiet tekstów do przetłumaczenia.

W zajęciach szkoły letniej „Historia w przekładzie” mogą wziąć udział tłumacze z języka niemieckiego na polski oraz z polskiego na język angielski. Będą się szkolić z tłumaczenia źródeł historycznych oraz tekstów akademickich z dziedziny historii XX wieku. Szkoła letnia ISiM pomoże ukierunkować i poszerzyć ich kompetencje, zwłaszcza jeśli są dopiero na początku swojej kariery zawodowej.

Termin składania aplikacji – 8 czerwca 2018. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury planuje utworzenie cyklu audycji online, który nazwaliśmy Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mamy nadzieję, że archiwum nagrań będzie się stale powiększać, a tymczasem z przyjemnością zamieszczamy pierwszy odcinek.

Jest to nagranie dyskusji panelowej zorganizowanej przez STL  17 maja 2018 r. na Warszawskich Targach Książki. O tłumaczeniu książek na trudne tematy dla dzieci i młodych czytelników rozmawiali: Joanna Dyła-Urbańska, Ewa Borówka, Paweł Urbanik i Dorota Konowrocka-Sawa.

Czytaj więcej  

W tym roku kapituła Nagrody Lew Hieronima Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich postanowiła przyznać nagrodę specjalną, po raz pierwszy wyróżnienie stowarzyszenia przyznaliśmy nie tylko wydawnictwu ale i osobie, którą śmiało nazwałbym człowiekiem Instytucją. Osobą tą jest Bożena Dudko, a nagrodę otrzymuje jako Ambasadorka tłumaczy literackich za swą niespotykaną dbałość o należny tłumaczom literackim status, jako autorów przekładu, oraz za walkę o wysokie standardy w dziedzinie wydawania literatury obcej w Polsce. Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury postanowiło uhonorować w trzeciej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Karakter.

Dokładnie dziesięć lat temu Magdalena Dębowska, Przemek Dębowski i Małgorzata Szczurek wydali pierwszą książkę jako Karakter, był to słynny już dzisiaj Kielonek autorstwa kongijskiego pisarza Alaina Mabanckou w przekładzie Jacka Giszczaka. Pod skrzydełkiem okładki czytamy: „Jeżeli w literaturze pociąga Cię to, co nas: niekonwencjonalność, tajemnica, łamanie tabu i schematów, odkrywanie nowych terytoriów, jeżeli czytasz książki po to, żeby czas im poświęcony dobrze wykorzystać, a nie tylko go spędzić – być może nieraz jeszcze sięgniesz po nasze tytuły”. Powtórzmy w tym miejscu pewien brutalny truizm – nie każdego wydawcę w Polsce pociąga literatura, a jeżeli, to z pewnością nie z tych powodów, które twórcy Karakteru przytoczyli pod skrzydełkiem Kielonka. Zwracając się do czytelnika, wydawca zwrócił się także do tłumacza literatury, który niekonwencjonalność, tajemnicę, łamanie tabu i schematów oraz odkrywanie nowych terytoriów wielbi ponad wszystko, traktując to jako swoją powinność, rzemiosło i pasję. Czytaj więcej  

Już w najbliższy wtorek, 22 maja 2018, odbędzie się finał konkursu Orient Lab, organizowanego przez Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów WO UW „Orientuj się!” we współpracy z Wydziałową Radą Doktorantów Wydziału Orientalistycznego UW oraz Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie. Orient Lab ma na celu popularyzację badań naukowych związanych z językami i kulturą krajów Azji i Afryki poprzez zachęcanie młodych badaczy do prezentowania swoich projektów. W jury konkursu zasiądzie również prezeska STL, Justyna Czechowska.

Więcej informacji: https://www.facebook.com/events/241292719943418/

W tym roku Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład dostał Sergiusz Kowalski, socjolog, publicysta i tłumacz. Zdaniem jury „sprawny, giętki, efektywny” przekład książki „Miasto cierni” Bena Rawlence’a (także wydawnictwo Czarne) o gigantycznym kenijskim obozie Dadaab dla uchodźców z Somalii „jest równie bolesny i dramatyczny” jak oryginał. Gratulujemy!

Członkini STL, Małgorzata Kafel, otrzymała nagrodę główną w tegorocznej edycji konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Gratulujemy! Czytaj więcej  

Kapituła 13. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA wskazała nominowanych w czterech kategoriach: eseistyka, poezja, proza, przekład na język polski. Do gdyńskich Kostek Literackich, podobnie jak w roku ubiegłym, zgłoszono blisko 430 tytułów. Nominacje po raz pierwszy ogłoszone zostały w reprezentacyjnym pałacu Królewskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, zwanym także Pałacem Staszica w Warszawie. Wśród nominowanych tłumaczy znaleźli się: Sława Lisiecka, Adam Pomorski, Magdalena Pytlak, Julia Różewicz i Agata Wróbel.  Czytaj więcej  

Z głębokim żalem informujemy, że w dniu 03. 05. 2018 r. zmarła Ewa Rojewska-Olejarczuk, wybitna tłumaczka z języka rosyjskiego. W jej przekładzie ukazały się, między innymi, powieści Borisa Pasternaka, Wiktora Pielewina, Dmitrija Bykowa i Borisa Akunina.

Nabożeństwo żałobne odbędzie się 15.05.2018 r. o godzinie 10.30 w kościele św. Dominika przy ul. Dominikańskiej 2 w Warszawie, po którym nastąpi wyprowadzenie na cmentarz w Józefowie.

W dniach 17-20 maja odbędą się kolejne Warszawskie Targi Książki na Stadionie Narodowym. Jednocześnie w tym samym miejscu będzie trwał festiwal Komiksowa Warszawa, a po drugiej stronie alei Zielenieckiej, w Teatrze Powszechnym – Międzynarodowy Festiwal Literatury Apostrof, którego Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest w tym roku partnerem. Kuratorem tej imprezy jest w tym roku członek STL Jacek Dehnel, a „tłumaczenie” (rozumiane dwojako) jest jej motywem przewodnim.

Chyba jeszcze nigdy w Warszawie tak blisko siebie przez kilka dni nie odbywało się tyle wydarzeń poświęconych przekładowi literackiemu. STL jest organizatorem, patronem lub partnerem większości z nich, w prawie wszystkich będą też uczestniczyć nasi członkowie, więc tym bardziej warto już teraz zaplanować sobie czas. Czytaj więcej  

Zapraszamy na spotkanie tłumaczy z Wrocławia i okolic, które odbędzie się 27 maja 2018 r. (niedziela) o godz. 11:00 w Muzeum Pana Tadeusza (Rynek 6). Spotkanie poprowadzi Dobromiła Jankowska, wiceprezeska oddziału południowego STL. Przynależność do stowarzyszenia zdecydowanie nieobowiązkowa. Porozmawiamy o plusach i minusach ewentualnego członkostwa, o możliwości prowadzenia wspólnych (lokalnych) działań i o tym, dlaczego tak wielu tłumaczy nie lubi się spotykać 🙂

Majową tłumaczką STL została Agata Ostrowska (zobacz profil). Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka, recenzentka, redaktorka i korektorka. Tłumaczy książki z języków hiszpańskiego i angielskiego. Od dziecka marzyła o tym, żeby kiedyś tłumaczyć książki, i wciąż nie do końca wierzy, że to marzenie się spełniło (głównie za sprawą wspaniałych ludzi, których spotkała na swojej drodze). Oprócz książek uwielbia kino (czasem tłumaczy też filmy), seriale, Davida Bowiego, pływanie, rower i czekoladę (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Przetłumaczyć świat. Z tłumaczami nominowanych książek: Emilią Bielicką („A co ja mam z tym wspólnego?” Sachy Batthyanyego; Elżbietą Kalinowską („Porwane” Wolfganga Bauera), Hanną Pustułą („Obcy we własnym kraju” Arlie R. Hochschild; i Sergiuszem Kowalskim („Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców” Bena Rawlence’a;) rozmawia Krzysztof Umiński.

Więcej informacji TU

Stadion Narodowy, Sala Londyn A , 19 maja 2018 12:00 – 13.45

Czytaj więcej  

STL jest w tym roku partnerem merytorycznym festiwalu Apostrof, którego tematem jest „Przekładanie światów”, a kuratorem edycji nasz członek Jacek Dehnel. Zapraszamy! Więcej informacji TU

W „Cyklu białym” Atheny Farrokhzad członkowie rodziny, których łączy doświadczenie rewolucji i migracji, mówią o przemocy i bieli. Głos lirycznego ja pojawia się tu wyłącznie w formie cytatów przytaczanych przez krewnych, cytatów, które na przemian oskarżają owe ja lub go bronią. Cykl białyprzypomina koncert chóru; nie istnieje tu jedna odpowiedź na pytania o pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo spisuje się potworne prawa represji.

Kraków. LOKATOR, 11.05.2018 g.19:00
prowadzenie: Marta Eloy Cichocka
Spotkanie przetłumaczy: Justyna Czechowska

Czytaj więcej  

Konferencja Tłumaczy to niezależna konferencja, której celem jest integracja środowiska tłumaczy, biur tłumaczeń, firm związanych z tłumaczeniami, nabywców tłumaczeń, stowarzyszeń branżowych, specjalistów i pracowników naukowych Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie zaprasza na Warszawskie Targi Książki! W tym roku dyżurujemy przy stoisku 316/G (galeria, poziom -1), gdzie chętnie odpowiemy na pytania dotyczące naszej pracy i porozmawiamy o przekładanych tekstach. Czytaj więcej  

Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej w 2018 za tom poetycki napisany w języku obcym tłumaczony na język polski otrzymała szwedzka poetka Linn Hansen za książkę „Przejdź do historii” (Wydawnictwo Lokator, Kraków 2017) oraz nasza koleżanka i prezeska STL Justyna Czechowska, tłumaczka nagrodzonych wierszy. Gratulujemy!

14 kwietnia odbyły się walne zebrania założycielskie oddziałów regionalnych STL: wschodniego (w Warszawie), zachodniego (w Poznaniu) i południowego (w Krakowie). Wyłoniono delegatów na walne zgromadzenie STL oraz władze oddziałów. Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w trzeciej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Karakter. W tym roku kapituła postanowiła przyznać nagrodę specjalną, którą otrzymuje Bożena Dudko. 

Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ wKoło Tłumaczeń, Koło Naukowe Anglistów UJ i Skandynawistyczne Koło Naukowe UJ zapraszają na dwunastą edycję Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, która odbędzie się w dniach 7 – 9 maja 2018 r. w Krakowie, pod hasłem Wcielenia przekładu. Warsztaty odbędą się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do księgarni Wrzenie Świata na uroczystość ogłoszenia laureata trzeciej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Czytaj więcej  

Do trzeciego etapu konkursu jury zakwalifikowało pięć reportaży. Gratulujemy wszystkim finalistom, a szczególnie: Emilii Bielickiej, tłumaczce książki Sachy Batthyanyego, „A co ja mam z tym wspólnego? Zbrodnia popełniona w marcu 1945 roku. Dzieje mojej rodziny” oraz Sergiuszowi Kowalskiemu, autorowi przekładu reportażu Bena Rawlence’a, „Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców”. Czytaj więcej  

Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literaturę kolonialną i postkolonialną przyjmuje się w nowych kontekstach kulturowych, i jaką rolę w tym procesie pełni przekład? Czytaj więcej  

Kwietniową tłumaczką miesiąca została Ewa Mikulska-Frindo (zobacz profil) Studiowała germanistykę, historię współczesną i tłumaczenia we Wrocławiu i Wiedniu; autorka pracy doktorskiej na temat rozliczenia z przeszłością Austrii w twórczości Aloisa Vogla na Uniwersytecie Wiedeńskim (Otago German Studies, t. 21, 2006), wykładowczyni w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu, organizatorka warsztatów przekładu literackiego (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Dziś rano w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie ruszyły warsztaty dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej, organizowane przez STL i FILI. Prowadzącemu Sebastianowi Musielakowi i uczestnikom życzymy wytrwałości mnóstwa inspiracji!

Zapraszamy wszystkich członków oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 14 kwietnia w godz. 11.00-14.00 w Warszawie przy ul. Wareckiej 4/6 (wejście od Kubusia Puchatka). Na zebraniu wybierzemy przewodniczącego oddziału, pozostałych członków zarządu oddziału oraz delegatów na walne zebranie stowarzyszenia.
Oddział wschodni z siedzibą w Warszawie obejmuje województwa: mazowieckie, lubelskie, łódzkie, podlaskie, warmińsko-mazurskie

Zapraszamy wszystkich członków oddziału południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 14 kwietnia w godz. 15:00-18:00 w Krakowie na Wydziale Polonistyki UJ, ul. Gołębia 16, sala 42 (wejście przez bramę Gołębia 18). Czytaj więcej  

Apartamenty Innwersja w Dusznikach Zdroju oferują jeden pilotażowy bezpłatny pobyt dla członków STL i SUL w dniach 5-19 kwietnia 2018 r. Rezydent będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. Czytaj więcej  

Zapraszamy członków oddziału zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne spotkanie, które odbędzie się 14 kwietnia, o godzinie 12:00 w Bar a Boo przy ulicy Taczaka 11/2 w Poznaniu.

Spotkanie jest bardzo istotne, ponieważ musimy wybrać Przewodniczącego, pozostałych członków i delegatów oddziału zachodniego STL.

O zapomogę mogą się starać pisarze i tłumacze literatury, którzy znaleźli się nagle w trudnej sytuacji życiowej z przyczyn losowych. Od 2018 zapomoga jest przyznawana raz do roku – jesienią.  Czytaj więcej  

Spotkanie z Bogusławą Sochańską wokół tomu poezji „Alfabet” Inger Christensen, odbędzie się 7 marca w godzinach 18.00 – 21.00, Bagatela na Pięterku, ul. Bagatela 14, Warszawa. Spotkanie poprowadzi Zofia Król. Czytaj więcej  

Polsko-czeska wiosna literatury 2018 to projekt dla miłośników literatury i kultury Polski i Czech, organizowany z okazji 100. rocznicy odzyskania niepodległości przez oba kraje. W programie znalazły się spotkania ze znanymi polskimi i czeskimi twórcami: Olgą Tokarczuk, Dorotą Masłowską, Radką Denemarkovą i Mariuszem Suroszem. Oraz z tłumaczami lieratury czeskiej na język polski. Wydarzenia odbywać się będą w Domu Spotkań z Historią. Czytaj więcej  

W niedzielę, 25 lutego 2018 r., jury – pod przewodnictwem Piotra Mitznera – w składzie: Dorota Danielewicz, Magdalena Grochowska, Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, i w obecności sekretarza jury: Bożeny Dudko, odbyło posiedzenie, podczas którego zostały wzięte pod uwagę wybrane wstępnie przez jurorów 53 książki z 99 pozycji zgłoszonych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki 2017. Po długiej dyskusji jury nominowało do Nagrody 10 książek.

Czytaj więcej  

Marcowym tłumaczem miesiąca STL został Jacek Kaduczak (zobacz profil) Ukończył filologię klasyczną na Uniwersytecie Wrocławskim, przygotowuje  pracę doktorską na temat specyfiki tłumaczenia tekstów teatralnych. Przekładem literackim zajmuje się od ponad 20 lat. Tłumaczy przede wszystkim współczesne dramaty niemieckie, austriackie i brytyjskie. W wolnych chwilach pracuje nad przekładem Orestei. Z każdą przetłumaczoną sztuką coraz bardziej zdaje sobie sprawę, że „do teatru nie wchodzi się bezkarnie” (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2018. Najbliższy termin nadsyłania zgłoszeń na stypendia w drugiej połowie 2018 roku mija 31 marca br. O wynikach naboru fundatorzy poinformują do połowy maja 2018 r. Dokładny termin przyjazdu stypendyści ustalą bezpośrednio z fundatorami. Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2018 a czerwcem 2019. Zgłoszenia można nadsyłać do 18 marca 2017. Więcej informacji TU

British Centre for Literary Translation oraz Writers’ Centre Norwich w dniach 22-28 lipca 2018 roku zapraszają na Międzynarodową Letnią Szkołę Przekładu Literackiego i Kreatywnego Pisania.  Zajęcia skierowane do pisarzy i tłumaczy  będą odbywały się w Norwich i obejmą intensywny, tygodniowy program praktycznej nauki przekładu oraz kreatywnego pisania. Zgłoszenia należy wysyłać do 15 kwietnia 2018. 

Więcej informacji TU

16.02.2018

Biuletyn STL

Przypominamy o subskrypcji elektronicznego biuletynu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury! Średnio raz w miesiącu otrzymuj starannie zebrane wieści z życia STL, zapowiedzi nadchodzących wydarzeń, wiadomości ze świata przekładu, informacje o stypendiach, grantach, rezydencjach oraz o sprawach bytowych i legislacyjnych, które dotyczą tłumaczy.

Możliwość zapisu pod adresem: http://stl.org.pl/newsletter/

Poetka i tłumaczka Esther Kinsky otrzymała nagrodę Düsseldorfer Literaturpreises za powieść „Hain”.

Nagroda przyznawana jest twórcom, których niemieckojęzyczna praca literacka nawiązuje do innych sztuk. Wśród dotychczas laureatów znaleźli się: Patrick Roth, Christoph Peters, Katharina Hacker, Ulrich Peltzer Ursula Krechel, Thomas Hettche, Michael Kohlmeier, Marcel Beyer i Marion Poschmann. Czytaj więcej  

9 lutego wręczono nagrody Magazynu Literackiego Książki. Wśród laureatów znalazło się aż czworo naszych członków. Nagrodę za przekład Książki Roku otrzymał Rafał Lisowski za Kolej podziemną. Czarną krew Ameryki Colsona Whiteheada (Wydawnictwo Albatros). Nagrody za przekład Książek Miesiąca otrzymały Ewa Borówka za Opowieści na dobranoc dla młodych buntowniczek Eleny Favilli i Franceski Cavallo (Wydawnictwo Debit), Dominika Górecka za Żyj jak rolnik. 100 sposobów jak żyć w zgodzie z naturą Niklasa Kampargarda i Anna Klingofer-Szostakowska za Chemika Stephanie Meyer (wydawnictwo Edipresse Książki). Serdecznie gratulujemy!

Kutnowska biblioteka im Stefana Żeromskiego zaprasza na spotkanie z Łukaszem Buchalskim. 9 lutego, o godzinie 18.00, Kutno,  ul. Wojska Polskiego 5Wejściówki do odbioru w Czytelni. Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury uzyskali możliwość skorzystania z programu sportowo-rekreacyjnego FitSport.

Karta FitSport uprawnia do 8 wejść miesięcznie do ok. 2100 obiektów w całej Polsce objętych programem (takich jak siłownie, baseny, zajęcia fitness, jogi, tańca, sztuk walki i inne, w sumie ponad 20 dyscyplin). Szczegóły – warunki, cennik i formularz zgłoszeniowy – członkowie Stowarzyszenia znajdą na stronie dostępnej po zalogowaniu.

Przypominamy też, że od kilku lat członkowie STL mają dostęp do pakietów medycznych w korzystnych cenach (szczegóły na stronie ZawodyTworcze.pl).

Chodzenie (1971) – arcymistrzowskie pod względem językowym i stylistycznym opowiadanie, w którym narrator i niejaki Oehler podczas spaceru rozmawiają o naturze myślenia, rozumie i istnieniu jako takim. Rozpatrują też zależności między „okolicznościami i stanami” świata, jak również związki
pomiędzy chodzeniem a myśleniem, ruchem a bezruchem. Przyczyną nieustannego monologu Oehlera, który narrator przekazuje, cytując go dosłownie bądź przytaczając jego słowa w mowie zależnej, jest obłęd, w jaki przyjaciel Oehlera, Karrer, popadł wskutek samobójczej śmierci Hollensteinera, chemika, zniszczonego przez Austrię jako państwo unicestwiające wszystkie wybitne jednostki.

Czytaj więcej  

Stypendium pobytowe (12 miesięcy) dla tłumaczy wspierane przez British Library oraz Arts and Humanities Research Council. Termin nadsyłania zgłoszeń – 14 lutego 2018.

Więcej informacji TU

 

Lutowym tłumaczem miesiąca jest Krzysztof Zabłocki (zobacz profil). Autor licznych przekładów z języków francuskiego i angielskiego, w tym drukowanych w „Literaturze na Świecie” (m.in. Cioran, współcześni pisarze francuscy i anglosascy). Tłumaczył też wiersze, m.in. takich autorów jak Emily Dickinson, Walt Whitman, Philip Larkin, Kingsley Amis. Opublikował szkice literackie dotyczące zwłaszcza literatury i kultury angielskiej i francuskiej, tematyki przekładu literackiego, czy autobiografizmu (m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Gazecie Wyborczej”, „Rzeczypospolitej”, „Akcencie”, „EleWatorze” „OderÜbersetzen”) (zobacz poprzednie) .

Czytaj więcej  

Laureatką Nagrody im. Kazimierza Wyki w roku 2018 została nasza wybitna koleżanka, tłumacza literatury niemieckojęzycznej, autorka książki „Pięć razy o przekładzie” Małgorzata Łukasiewicz. Bardzo się cieszymy i serdecznie gratulujemy!

Więcej informacji TU

 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Finnish Literature Exchange zapraszają na warsztaty dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej na język polski.

Warsztaty będą odbywać się w Warszawie w 6-8 osobowej grupie pod kierunkiem tłumacza literatury fińskiej i anglojęzycznej Sebastiana Musielaka. Każdy z uczestników będzie pracował nad własnym, wybranym przez siebie tekstem. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2018 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016) i wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017). Czytaj więcej  

Z  radością prezentujemy przekład „Dziennika” Witolda Gombrowicza na język arabski. Książka ukazała się w Libanie nakładem Wydawnictwa Al Kamel w ramach naszego Programu Translatorskiego ©POLAND. Przekładu publikacji dokonali Agnieszka Piotrowska i Bahaei Motasem. Czytaj więcej  

Z ogromnym smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Jozefa Marušiaka, wybitnego tłumacza literatury polskiej, a także rosyjskiej i ukraińskiej.
Spod jego ręki wyszły słowackie przekłady książek m.in. Bolesława Leśmiana, Jerzego Broszkiewicza, Zenona Kosidowskiego, Jana Parandowskiego, Sławomira Mrożka, Witolda Gombrowicza, Czesława Miłosza, Edwarda Redlińskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, Stanisława Lema, Andrzeja Stasiuka, a także prac Władysława Tatarkiewicza, Leszka Kołakowskiego, Józefa Tischnera. Był wielokrotnym laureatem nagrody Jána Hollého za przekład artystyczny: w 2001 w ten sposób został doceniony za przekład „Madame” Antoniego Libery, a w 2007 r. – za słowacką wersję „Widnokręgu” Wiesława Myśliwskiego. Czytaj więcej  

W „Dzienniku Polskim” ukazał się artykuł Tylko kaskader to przetłumaczy, czyli wszystko zależy od interpretacji poświęcony niekorzystnej dla tłumaczy nowelizacji prawa podatkowego. Tytuł nawiązuje do faktu, że wśród wymienionych w ustawie zawodów uprawnionych do 50% kosztów uzyskania przychodu znaleźli się m.in. kaskaderzy, a nie znaleźli się twórcy: Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ WKoło Tłumaczeń i Arteteka WBP (Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie) zapraszają na spotkanie z udziałem przedstawicielek trzech wydawnictw: Magdaleny Matuszewskiej z Grupy Wydawniczej Foksal, Aleksandry Małeckiej z Korporacji Ha!art i Małgorzaty Szczurek z Wydawnictwa Karakter. Czytaj więcej  

W pierwszym numerze tegorocznego „Przeglądu” polecamy świetny tekst o tłumaczach i tłumaczeniu pióra Bożeny Witowicz z Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW: Narzan, zubrik i pepegi. Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach Mistrza i Małgorzaty.

Czytaj więcej  

Teatr Ochoty, ul. Mikołaja Reja 9, Warszawa, 13 stycznia 2018, godzina 18.00 -22.00

Najbliższe Głośne czytanie odbędzie się już 13 stycznia. Tym razem w kameralnych przestrzeniach teatru będzie można posłuchać fragmentów uwielbianej Tove Jansson. Dzięki współpracy z Wydawnictwem Marginesy poznamy  mniej znane utwory pisarki, kierowane do dorosłych czytelników. Kobieca literatura, jakże inaczej, w kobiecym wykonaniu aktorek znanych z mistrzowskich realizacji teatralnych, filmowych i radiowych. Czytaj więcej  

W pierwszym styczniowym CZYTNIKU: klin wybija się ponoć klinem, dlatego lekarstwa na styczniowe mrozy poszukamy w słynącej z chłodu Skandynawii, dokąd zabierze Państwa Justyna Czechowska. Znakomita tłumaczka opowie m.in. o pracy nad prozą Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel.

Teatr Nowy w Poznaniu, 8 stycznia 2018, godzina 19.00, Trzecia Scena

Noworoczną tłumaczką miesiąca została Katarzyna Rosłan (zobacz profil). Przekłada książki z języka angielskiego. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (1998), tłumaczy literaturę od 2003 roku. Ma na koncie ponad 60 przekładów, które ukazały się w wydawnictwach: Świat Książki, Wielka Litera, Prószyński, Arkady, Dwie Siostry, Marginesy, Wilga, Dwukropek, WAB (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2018 a czerwcem 2019. Zgłoszenia można nadsyłać do 18 marca 2017. Więcej informacji TU

Drogie członkinie i sympatyczki, drodzy członkowie i sympatycy!

Jak najwięcej ocalonego w tłumaczeniu, wydawców zasługujących na Lwa Hieronima oraz wszelkiej pomyślności życzy Wam Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Grudniową tłumaczką STL została Elżbieta Derelkowska (zobacz poprzednie). Przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego. Pracowała i pracuje jako tłumaczka, redaktorka i recenzentka dla różnych wydawnictw i  redakcji (m.in. PWN, Nasza Księgarnia, Hachette, Magnum, Bauer-Weltbild Media, Zysk i Ska, Galaktyka, Feeria, Dwie Siostry); przez jakiś czas dziennikarka w GW i tygodniku „Forum” w dziale romańskim. Beneficjentka stypendiów językowych i dla tłumaczy, m.in. w Perugii, Grenoble, w CITL w Arles.Pochodzi z Gór Świętokrzyskich, od wielu lat mieszka w Warszawie. Kocha zwierzaki (nie tylko własne) i stara się im pomagać (zobacz profil). Czytaj więcej  

Ze smutkiem informujemy o śmierci Kseni Starosielskiej, wybitnej tłumaczki literatury polskiej na język rosyjski. Starosielksa była wieloletnią zastępczynią redaktora naczelnego „Innostrannoj Literatury” w Moskwie. Publikowała artykuły, recenzje książek i utwory literackie polskich autorów. Prowadziła także serię literatury polskiej w wydawnictwie NLO. W 2008 roku została laureatką Nagrody Transatlantyk za wybitne zasługi w promocji literatury polskiej. Należała do Rady Programowej Instytutu Książki. Odznaczona m.in. Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP, nagrodą ZAiKS-u, nagrodę polskiego Pen Clubu. Czytaj więcej  

Drodzy, w imieniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury gorąco zapraszamy wszystkich zrzeszonych i niezrzeszonych, Stałych Bywalców i Nowych Znajomych, na przedświąteczne tłumackie spotkanie 🙂 Tym razem nie (drugie) śniadanie, lecz raczej (wczesny) podwieczorek w przemiłej, uruchomionej niedawno na Mokotowie Big Book Cafe na Dąbrowskiego 81 (stacja Metro Racławicka). Menu jest wegetariańskie i/ale wygląda obiecująco, na pewno głodny nikt nie wyjdzie, a mamy nadzieję, że zaspokoimy pragnienia nie tylko ciała, ale i złaknionego towarzystwa ducha. Będzie nam bardzo miło, jeśli przybędziecie licznie i w dobrym nastroju.

10 grudnia 2017, godzina 16.00, Big Book Cafe, ul. Dąbrowskiego 81, Warszawa

Uwaga! Uwaga! Uwaga!

Przez cały grudzień członkowie i członkinie STL  będą mieli zniżkę na zakupy w księgarniach w Krakowie, Warszawie i Poznaniu. Wyjątkową ofertę dla tłumaczy przygotowały księgarnie LokatorBagatela na Pięterku  i Bookowski. Księgarnia na Zamku. Wystarczy podać swoje nazwisko. Zachęcamy do korzystania z rabatu!

Czytaj więcej  

24 listopada w Helsinkach nasz wspaniały kolega Sebastian Musielak (zobacz profil) odebrał z rąk fińskiego Ministra ds. Europy, Kultury i Sportu Państwową Nagrodę dla Tłumaczy Literatury Fińskiej. Sebastian Musielak, absolwent filologii fińskiej UAM, ma w dorobku kilkadziesiąt książek przełożonych z fińskiego. Założył i prowadzi wydawnictwo Wolny Tor publikujące przekłady z literatury fińskiej w formie e-booków. Niezmiernie się cieszymy i serdecznie gratulujemy!

Więcej informacji na ten temat: zobacz więcej

Prezydent podpisał ustawę o zmianie ustawy podatkowej. Jedną ze zmian jest dwukrotne podniesienie limitu osiąganych przez twórców przychodów, od których można odliczyć 50-procentowe koszty uzyskania. Ustawa ogranicza jednak to uprawnienie wyłącznie do niektórych rodzajów działalności twórczej, między innymi „w zakresie architektury, architektury wnętrz, architektury krajobrazu, urbanistyki, literatury pięknej, sztuk plastycznych, muzyki, fotografiki, twórczości audiowizualnej, programów komputerowych, choreografii, lutnictwa artystycznego, sztuki ludowej oraz dziennikarstwa”. Na liście brakuje tłumaczy. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury za pośrednictwem pism do senatorów, Ministerstwa Finansów oraz prezydenta zabiegało o uzupełnienie zapisów – niestety bezskutecznie. Przyszłość pokaże, czy w interpretacji urzędów skarbowych przekład książek będzie uznawany za „działalność twórczą w zakresie literatury pięknej”.Nie wiadomo również, czy z dotychczasowych uprawnień wciąż będą mogli korzystać tłumacze literatury faktu, naukowej i popularnonaukowej czy eseistyki. STL nie składa broni i planuje dalsze kroki w tej sprawie.

W środę, 22 listopada 2017, przedstawiciele zarządu STL wzięli udział w spotkaniu sześciu stowarzyszeń tłumaczy oraz nowo powstałego Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych. Spotkanie zorganizowało Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. Jego celem była wymiana informacji i doświadczeń związanych z działalnością poszczególnych organizacji. Czytaj więcej  

Thomas Bernhard „Amras. Chodzenie”  – o dwóch opowiadaniach i fenomenie ich autora. Rozmowa Sławy Lisieckiej, Krzysztofa Vargi (prowadzenie) i Agaty Wittchen-Barełkowskiej. Fragmenty opowiadań przeczyta Łukasz Simlat

Poniedziałek 27 listopada, 18.00 – 20.00

Austriackie Forum Kultury, ul. Próżna 7/9, 00-107 Warszawa

Czytaj więcej  

Wydział Polonistyki UJ, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ wraz z Kołem Naukowym WKoło Tłumaczeń oraz Arteteką WBP w Krakowie zorganizowały wystawę „Zobaczyć tłumacza”.

„Zobaczyć tłumacza” to seria portretów tłumaczy literatury wykonanych przez gdańską fotografkę Renatę Dąbrowską. Wystawa jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najciekawszych przekładów literackich ostatnich lat.

„Fotografując bohaterów, starałam się nie być intruzem, lecz pokazać człowieka. Zdecydowałam się na portret we wnętrzu, w miejscu, w którym tłumacze najbardziej lubią przebywać, najczęściej pracują. A planując rozmieszczenie i rozmiar fotografii, chciałam osiągnąć poczucie, jakby naprawdę wchodziło się do mieszkania tłumaczy” – mówi Renata Dąbrowska.

13-27 listopada 2017, Arteteka, ul. Rajska 12, Kraków
Czytaj więcej  

Pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury odbędzie się panel dyskusyjny o przekładach z języków orientalnych. Przed jakimi wyzwaniami staje tłumacz języków tak egzotycznych, jak języki orientalne? Jak dużą rolę w wyborze tekstów grają indywidualne upodobania tłumaczy? Czy warto poświęcić się karierze przekładania tekstów literackich? Panel „Przekład literacki z języków orientalnych” rozpocznie się 13 listopada o godz. 15.00 w Sali Schayera (1 piętro), Wydział Orientalistyczny UW, Krakowskie Przedmieście 26/28, Warszawa. O swoich doświadczeniach z przekładami opowiedzą prof. Joanna Jurewicz, Barbara Słomka oraz Rafał Lisowski z STL.

W ramach festiwalu PULS LITERATURY 2017 odbędzie się rozmowa o książce Christopha Ransmayra „Atlas lękliwego mężczyzny” (Biuro Literackie) z udziałem  Jacka St. Burasa, autora przekładu i Małgorzaty Łukasiewicz, tłumaczki i krytyczki literatury. Spotkanie poprowadzi Zofia Zaleska, kulturoznawczyni, krytyczka literatury

23 listopada w godzinach 18:00-19:30, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17, 90-056 Łódź

Czytaj więcej  

Listopadową tłumaczką miesiąca jest Anna Bańkowska (czytaj poprzednie). Od ponad 20 lat przekłada literaturę anglojęzyczną dla różnych wydawnictw, ma na koncie ponad 60 opublikowanych książek. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od kryminałów, uchodzi za znawczynię życia i twórczości Agathy Christie (współtworzyła jej polską stronę internetową) i Daphne du Maurier. W wolnych chwilach tłumaczy „do szuflady” poezję brytyjską i studiuje mowę swoich kotów. Jeden z nich pomógł jej ułożyć antologię My mamy kota na punkcie kota (Znak 2006). W r. 2013 odznaczona brązowym medalem Gloria Artis (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Rzuceni na Zachód miłośnicy i praktycy przekładu literackiego spotkają się w poniedziałek, 30 października w Bar a Boo Taczaka (ul. Stanisława Taczaka 11/2) na pierwszym z wielu Poznańskich Śniadań Tłumaczy. Zwykle pracujemy w pojedynkę, ale uwielbiamy rozmawiać. Zdradzamy pikantne kulisy potogodzin, uspokajamy przed debiutem. Działamy w ramach (na razie nieformalnego) wielkopolskiego oddziału Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jeśli ciekawi Cię przekład literacki i chcesz spotkać się z ludźmi, którzy zajmują się nim na co dzień – zapraszamy!

STL objęło patronatem Śląskie Targi Książki (http://www.slaskczyta.pl), które odbędą się w dniach 10-12 listopada 2017 w Katowicach. Podczas targów nasi członkowie – Elżbieta Janota i Marcin Wróbel – poprowadzą lekcje na temat przekładu dla uczniów szkół podstawowych.  Czytaj więcej  

Rozmowa o książce z udziałem m. in.
Małgorzaty Łukasiewicz (autorki przekładu)
i Adama Lipszyca (autora posłowia)
Prowadzenie: Zofia Król (dwutygodnik.comDwutygodnik)

6 listopada w godzinach 18:00 – 20:00, Austriackie Forum Kultury, ul. 7/9, Warszawa 

Po nieudanej próbie samobójczej Christine Lavant zgłosiła się do kliniki psychiatrycznej w Klagenfurcie, gdzie spędziła sześć tygodni – był rok 1935, przyszła autorka miała dwadzieścia lat. Ów obraz z przeszłości został wywołany i poddany obróbce literackiej jako „Zapiski z domu wariatów” ponad dekadę później, aczkolwiek pierwsza niemiecka edycja ukazała się dopiero w 2001 roku.

Czytaj więcej  

Nagrodę Angelusa dla tłumacza otrzymuje Wiktor Dłuski za przekład znakomitej powieści Olega Pawłowa „Opowieści z ostatnich dni (Noir Sur Blanc). Gratulujemy!

Od roku 2009 o Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus ubiegają się nie tylko prozaicy, ale też tłumacze. Nagroda dla nich wynosi 20 tys. złotych. Do roku 2015 fundowała ją Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu im. Angelusa Silesiusa, a od roku 2016 Nagrodę funduje Miasto Wrocław. Czytaj więcej  

Powieść Andrei Tompy, Dom kata, wyd. Książkowe Klimaty, wyróżniona przez publiczność. Przekład Anny Butrym. Gratulujemy!

Jury nagrody „Angelus” postanowiło uczcić pamięć Natalii Gorbaniewskiej, ustanawiając nagrodę jej imienia. Jest to honorowe wyróżnienie dla jednej z siedmiu książek finałowych, którą wskaże publiczność. Głosowanie odbywa się na stronie internetowej Angelusa.

Pierwszą nagrodę otrzymał w roku 2014 Pavol Rankov. W 2015 roku laureatem został Lucian Dan Teodorovici, w 2016  – Varujan Vosganian. Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury nowego numeru „Przekładańca”, w którym tym razem znalazło się kilka tekstów z zakresu historii przekładu, zarówno przekrojowych, jak o charakterze case-studies. Obok nich znalazły się teksty m.in. o pewnym eksperymencie translatorskim, o najnowszej prozie polskiej powstającej na Wyspach Brytyjskich, sekcja „Debiuty” z pracami młodych badaczy, recenzje oraz zestawienie polskich nowości przekładoznawczych. Spis treści

Fundacja S. Fischer Stiftung ogłasza nabór do programu „Schritte”, w ramach którego tłumacze języka niemieckiego pochodzący z krajów Europy Środkowej i Wschodniej mogą w 2018 roku spędzić miesiąc w Berlinie, pracując nad przekładem. Zgłoszenia przyjmowane są do 31 października. Więcej informacji.

W spotkaniu udział wezmą Lutz Seiler i Dorota Stroińska, tłumaczka powieści Kruso. Prowadzenie Christoph Bartmann, krytyk literacki oraz dyrektor warszawskiego Goethe-Institut

Wstęp wolny, tłumaczenie symultaniczne, we współpracy z S. Fischer Stiftung, patronat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czwartek 19.10.2017, godz. 20.00 w Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a 

Czytaj więcej  

Po raz 24. przyznano nagrody translatorskie „Literatury na Świecie”. Wśród laureatów za rok 2016 są m.in. Małgorzata Buchalik za przekład książki „Rosja” Maksyma Gorkiego oraz Krzysztof Majer, tłumacz reportażu „Depesze” Michaela Herra. Serdecznie gratulujemy wszystkim laureatom!  Czytaj więcej  

08.10.2017

Nowy Zarząd STL

7 września Walne Zgromadzenie STL wyłoniło nowy Zarząd w składzie: Justyna Czechowska (prezeska), Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Rafał Lisowski, Jakub Jedliński. Powołaliśmy również nowy Sąd Koleżeński i Komisję Rewizyjną.

Jednocześnie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie dziękuje ustępującemu Zarządowi za całą wspaniałą pracę przez ostatnie lata.

Październikowym tłumaczem miesiąca jest Jakub Jedliński (czytaj poprzednie), tłumacz książek z języków francuskiego i angielskiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Petera Hesslera, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”. Poza literaturą współczesną lubi tłumaczyć teksty historyczne z francuskiego (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Kocham to miejsce!
Rozmowa z tłumaczami literatury
Udział wezmą: Emilia Bielicka, Hanna Igalson-Tygielska, Andrzej Jagodziński, Jerzy Koch, Joanna Kornaś-Warwas
Prowadzenie: Adam Lipszyc
2 pażdziernika, Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, ul. Pańska 3
Tłumacz jest szczególnie uważnym, ale też bardzo specyficznym czytelnikiem książek. Nierzadko skupia się na fragmentach, na które podczas zwyczajnej lektury nie zwraca się zbytniej uwagi. Frapuje go faktura języka, gra słów, melodia mowy. Uwielbia rozmaite miejsca w tekście, które podczas pracy nad przekładem sprawiły mu wyjątkową przyjemność lub stanowiły dlań szczególne wyzwanie. Świętując w tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumacza postanowiliśmy zapytać o takie właśnie fragmenty kilkoro mistrzyń i mistrzów przekładu. O miejsca, które kochają.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na doroczne walne zebranie członków STL, które odbędzie się w sobotę 7.10 w godzinach 15:00-19.00 w klubokawiarni Państwomiasto przy ul. Andersa 29 w Warszawie. To ważne spotkanie, ponieważ kończy się trzyletnia kadencja obecnego zarządu i musimy wybrać nowe władze (zarząd, komisję rewizyjną oraz sąd koleżeński).

Czytaj więcej  

​Koło Naukowe Przekładoznawców przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zaprasza wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem literatury i szlifowaniem praktycznych umiejętności przekładowych na wyjątkowe spotkania: Śniadania tłumaczy. Pierwsze trzy z nich odbędą się jeszcze w tym roku w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Krakowie. Czytaj więcej  

Słoweńskie Stowarzyszenie Pisarzy oraz Studio Dane Zajca zaprasza autorów i tłumaczy literackich na czterotygodniowy pobyt twórczy w Lublanie. Tłumacze powinni być autorami co najmniej dwóch opublikowanych przekładów literatury słoweńskiej. Podania można składać do 31 października. Więcej informacji (po angielsku).

Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Festiwal Puls Literatury oraz Dom Literatury w Łodzi zachęcają do wzięcia udziału w ogólnopolskim konkursie dla średniozaawansowanych tłumaczy literatury austriackiej.

Termin nadsyłania tłumaczeń to 20.10.2017 (data stempla pocztowego).
Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na szkołę przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

Szkoła obejmuje 10 ośmiogodzinnych spotkań (soboty, raz miesiącu). Każdy zjazd podzielony będzie na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców i ekspertów z Polski z Rosji m. in. Jerzego Czecha i Kseni Starosielskiej oraz praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami. Czytaj więcej  

Viens dans mon comic strip: warsztat tłumaczeniowy i autorski przegląd komiksu frankofońskiego. 10 września, godzina 11-14, Burakowska 12, Warszawa.

UWAGA! W warsztacie może wziąć udział maksymalnie 15 osób, prosimy zapisywać się, wysyłając maila na adres warsawbookfair@riseup.net.

Prowadzący: Krzysztof Umiński – tłumacz literatury anglojęzycznej i francuskojęzycznej, scenarzysta filmowy; trenuje boks tajski.
Czytaj więcej  

Dyskusyjny Klub Książki działający przy Bibliotece „Przy Zawiszy” zaprasza do udziału w dyskusji na temat książki „Linie kodu kreskowego” Krisztiny Tóth. Gościem spotkania będzie Anna Butrym, tłumaczka wspomnianej książki i członkini STL. 11 września 2017, 17.00 – 19.00, Biblioteka przy Zawiszy, Aleje Jerozolimskie 121/123, Warszawa Czytaj więcej  

W kategorii przekład na język polski Nagroda przypadła Ryszardowi Engelkingowi za nowe tłumaczenie „Szkoły uczuć” Gustave’a Flauberta (Wydawnictwo Sic!, Warszawa).

Czytaj więcej  

22 września o godzinie 17.00 w Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, al. Wilanowska 204 w Warszawa, odbędzie się spotkanie wokół książek dwóch argentyńskich poetów: José Hernándeza, Powrót Martina Fierro oraz Liliany Lukin, Esej o władzy. W spotkaniu weźmie udział tłumaczka tomów, członkini STL – Agata Joanna Kornacka.

Czytaj więcej