Aktualności

Ukazał się nowy odcinek podcastu STL z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie.

Czytaj więcej  

Przedstawiamy kolejny, krótki ale ciekawy odcinek z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Czytaj więcej  

Z głębokim żalem przyjęliśmy informację o śmierci Tadeusza Komendanta, genialnego tłumacza z francuskiego, eseisty, krytyka literackiego, wykładowcy, popularyzatora myśli Michela Foucaulta. Zmarł 31 lipca. Miał 67 lat

Sierpniowym tłumaczem miesiąca jest Rafał Lisowski (zobacz profil), absolwent Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, tłumacz prozy literackiej, literatury popularnej, książek dla młodzieży, thrillerów, kryminałów, fantasy i literatury faktu. Ma na koncie około 60 przekładów. Od 2017 roku jest członkiem zarządu STL, w którym pełni funkcję skarbnika. (Zobacz poprzednie)

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku zamieszczamy rozmowę trójki tłumaczy komiksów Alana Moore’a: Pauliny Braiter, Jacka Żuławnika i Jacka Drewnowskiego.  

Czytaj więcej  

W Salonie Tłumaczy Gwidona Zlatkesa wystąpiła Joanna Szczęsna – dama Krzyża Komandorskiego Odrodzenia Polski, zasłużona działaczka Komitetu Obrony Robotników, dziennikarka, ale przede wszystkim znawczyni zabaw literackich, redaktorka i autorka antologii poezji komicznej i przyjaciółka Stanisława Barańczaka.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na rozmowę o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki Album Albrechta (Biblioteka Więzi 2019).

Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na III edycję szkoły przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

 
Jeśli jesteś początkującym tłumaczem i masz na koncie nie więcej niż pięć publikacji ta szkoła jest dla Ciebie. Dzięki nam poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, poprzez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem tekstów współczesnych rosyjskich pisarzy, dotychczas nie wydawanych w Polsce, które zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki. Jeżeli chcesz zobaczyć czym jest sztuka translatorska – ta szkoła jest właśnie dla Ciebie!

Czytaj więcej  

15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy. 

Pióra skrzyżowali: 

Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych. 

Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin. 

Czytaj więcej  

Przedstawiamy rozmowę z Martą Jordan, członkinią STL i tłumaczką języka hiszpańskiego, między innymi zbioru Niespodziewane stronice, sztuki Żadnych przesyłek do Pehuajó Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende.

Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką STL jest Katarzyna Aniszewska (od niedawna Sedarsky) (zobacz profil) absolwentka ugrofinistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczka, recenzentka, a przede wszystkim – czytelniczka. Marzy o przygarnięciu wszystkich, dotąd dalece marginalizowanych fińskojęzycznych perełek i uwiciu dla nich ciepłego, wydawniczego gniazdka. Trochę paradoksalnie, zamiast w Finlandii mieszka na stałe w sąsiedniej Szwecji (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

W najnowszym odcinku „Na przekład” tłumaczka i badaczka literatury norweskiej Karolina Drozdowska opowiada o różnych modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał.

Czytaj więcej  

W nowym odcinku podcastu STL przedstawiamy nagranie dyskusji panelowej Uwaga na tłumacza z udziałem Leszka Engelkinga, Magdy Heydel, Antonii Lloyd Jones, Julii Różewicz i Tomasza Swobody.

Czytaj więcej  

Podczas walnego spotkania delegatów 15.06.2019 r. do zarządu STL dołączyli Agnieszka Myśliwy i Maciej Studencki. Gratulujemy i trzymamy kciuki!

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL została włączona Anna Bańkowska, której w uznaniu za wybitne osiągnięcia translatorskie podniesiono status z członkini zwyczajnej na honorową.

Całe życie zawodowe Anny Bańkowskiej było związane z książką i literaturą. Po ukończeniu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Warszawskim pracowała jako korektorka w Państwowym Instytucie Wydawniczym, następnie jako redaktorka w Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, a jeszcze później jako redaktorka-wolny strzelec. Wszystko to nauczyło ją wrażliwości na słowo i okazało się świetnym przygotowaniem do fachu tłumacza. Debiutowała w tej dziedzinie po pięćdziesiątce, i wtedy odkryła swoje prawdziwe powołanie.

Czytaj więcej  

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL został włączony wybitny tłumacz Jan Gondowicz.

Jan Gondowicz jako tłumacz kojarzony jest w środowisku czytelniczym przede wszystkim z literaturą francuskojęzyczną – i nieprzypadkowo, gdyż przekłady takich tekstów jak „Ćwiczenia stylistyczne” Raymonda Queneau uczyniły zeń jednego z najbardziej uznanych tłumaczy języka francuskiego w Polsce.

Czytaj więcej  

Spotkanie z dr hab. Anną Sawicką (Uniwersytet Jagielloński), tłumaczką literatury katalońskiej i hiszpańskiej, członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, która m.in. przełożyła na język polski bestsellerową powieść Wyznaję oraz zbiór opowiadań Kiedy zapada mrok Jaume Cabrégo, najwybitniejszego żyjącego pisarza katalońskiego.

Czytaj więcej  

Studia Podyplomowe „Poprawna Polszczyzna dla Tłumaczy, Weryfikatorów i Postedytorów” są ofertą dydaktyczną w zakresie studiów podyplomowych skierowaną do absolwentów szkół wyższych pracujących zawodowo jako tłumacze, weryfikatorzy, postedytorzy, zwłaszcza do osób z tych grup, które zajmują się przekładem, a także weryfikują tłumaczenia, dokonują postedycji tłumaczeń maszynowych na język polski jako docelowy. Słuchaczom zostanie zaoferowane bardzo dobre przygotowanie merytoryczne w zakresie wiedzy o współczesnej polszczyźnie i o jej normie językowej oraz w zakresie umiejętności wskazywania i właściwego klasyfikowania błędów językowych  pojawiających się w tekstach polskich (także – tekstach będących rezultatem tłumaczenia). Ten wysoki poziom merytoryczny w zakresie języka polskiego ma skutkować przygotowaniem słuchaczy do roli tłumacza osiągającego dobre i bardzo dobre jakościowo rezultaty w swojej pracy, a także ma na celu przygotowanie do ról weryfikatora cudzych (i własnych) tłumaczeń oraz postedytora specjalizującego się w analizie i poprawie tłumaczeń maszynowych, automatycznych, półautomatycznych .
Termin rekrutacji upływa 15 września 2019 r. Szczegóły TU

Tłumacze z języka francuskiego mogą ubiegać się o stypendium pobytowe w Bordeaux i pobliskim Saint-Symphorien. Termin składania wniosków: do 1 lipca 2019 roku. Więcej w języku francuskim TU

Buriacki, litewski, hebrajski… Czy literatura bliska może być daleka i na odwrót? Jak i po co tłumaczyć Polakom literaturę z mniej oczywistych kultur i języków?

W dyskusji – zorganizowanej 24 maja 2019 r. przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury na Targach Książki w Warszawie – wzięły udział tłumaczki literatury powstającej w językach mniej w Polsce znanych albo wręcz całkiem nieznanych.

Czytaj więcej  

W mediach pojawiły się informacje o powrocie do zamiarów wprowadzenia przez rząd obowiązkowych składek ZUS od umów o dzieło. To kolejna odsłona planu dyskutowanego już przed 5 laty. Ponieważ już wtedy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zajęło w tej kwestii zdecydowane stanowisko (nasze ówczesne pismo wraz z uzasadnieniem jest dostępne tutaj), Zarząd postanowił ponowić ten sam apel do aktualnej minister pracy, tym bardziej, że w ministerstwie kultury trwają prace nad ustawą o statusie artysty zawodowego – wprowadzającej racjonalne zasady objęcia twórców ubezpieczeniem społecznym – a w konsultacjach uczestniczyło również Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które poparło ostatnią przedstawioną nam wersję projektu. Zaapelowaliśmy więc również o jak najszybsze skierowanie projektu ustawy o statusie artysty zawodowego do parlamentu.

Pełną treść listu publikujemy na naszej stronie.

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków baskijskiego, koreańskiego, rosyjskiego i tureckiego teksty Arantxy Iturbe, Ha Chang-soo, Marii Galiny i Çiler Ilhan. Jurorkami konkursu są członkinie STL: Agnieszka Erdoğan (turecki) i Agnieszka Lubomira Piotrowska (rosyjski) oraz Alicja Jankowiak (baskijski) i Justyna Najbar-Miller (koreański). Pula nagród wynosi dwa tysiące złotych (po pięćset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 1 sierpnia 2019.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku Na przekład o literaturze dziecięcej z krajów bałtyckich w polskim przekładzie Marta Cmiel-Bażant rozmawia z: Małgorzatą Gierałtowską (litewski), Martą Grzybowską (łotewski) i Anną Michalczuk-Podlecki (estoński).

Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci? Czy tłumaczenie literatury dla dzieci różni się od tłumaczenia dla dorosłych? Ale też – co można podsunąć dziecku do lektury z mniej znanych literatur naszych sąsiadów?

Czytaj więcej  

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL została Joanna Kluza zobacz profil, przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego od 1991 roku. Przetłumaczona przez nią powieść Maxime’a Chattama Drapieżcy (Prédateurs), Katowice, Sonia Draga, 2009 otrzymała wyróżnienie redakcji Magazynu Literackiego Książki za przekład zobacz poprzednie.

Czytaj więcej  

W nowym odcinku przedstawiamy rozmowę z dr hab. Moniką Opalińską z Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, specjalistką od języka staroangielskiego i autorką przekładów średniowiecznych poematów. Rozmawiamy o cyklu elegijnych wierszy Pieśni szarej godziny, które Monika Opalińska opublikowała w 2013 roku nakładem Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego.

Oto sam pieśń prawdziwą zaśpiewam, o drogach mych opowiem, jak w dniach ciężkiej próby nielekkie niosłem brzemię. Poznałem smak goryczy i niepokój serca, w łodzi odkryłem miarę rozpaczy i smutku.

(„Żeglarz”, 1-5)
Czytaj więcej  

Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki dla tłumacza otrzymał Mariusz Kalinowski, autor wirtuozerskiego przekładu „Domu z dwiema wieżami”. GRATULUJEMY!

Podczas 8. edycji Festiwalu Miłosza, który potrwa się w dniach 6-9 czerwca 2019, odbędą się dwudniowe bezpłatne warsztaty przekładu poetyckiego dla uczniów, studentów, ale także wszystkich miłośników tłumaczeń poetyckich. Warsztaty odbędą się w dniach 6 i 7 czerwca, a będą poświęcone twórczości poetów, którzy w tym roku odwiedzą Festiwal. Na warsztat weźmiemy zatem poezję Saleha Diaba, Eleny Fanailovej, Denise Riley oraz Simona Armitage’a, a zajęcia poprowadzą autorzy przekładów najnowszych książek tych poetów i poetek, czyli Leszek Szaruga, Jerzy Jarniewicz oraz Agata Kozak. Pozostało kilka wolnych miejsc na warsztaty prowadzone w języku rosyjskim oraz francuskim.

Przedłużamy nabór do 24 maja 2019.

Więcej informacji o zapisach znajdą Państwo na stronie Festiwalu

W imieniu kapituły IV edycji Nagrody Lew Hieronima przyznawanej przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury wydawnictwu najbardziej przyjaznemu tłumaczom literackim serdecznie zapraszamy na ceremonię wręczenia Nagrody, która odbędzie się podczas Warszawskich Targów Książki, 23 maja br. (czwartek) o godz.13.30 na Kanapie Literackie (scena główna). W tym roku laureatem został Dom Wydawniczy Rebis. Po wręczeniu statuetki przewidujemy krótką rozmowę z laureatem.

Dziś w podcaście STL spotkanie z Piotrem Sommerem (legendą przekładu poezji angielskojęzycznej, redaktorem naczelnym Literatury na Świecie) poświęcone nowemu, poszerzonemu wydaniu jego książki „O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich”.

Za książkę w opracowaniu graficznym Przemysława Dębowskiego Wydawnictwo Karakter zostało nagrodzone w ogólnopolskim konkursie edytorskim na Najlepszą Książkę Roku: „Pióro Fredry” 2018. Nagrodę przyznaje się za wartości literackie i edukacyjne, a także wysoki poziom edytorski oraz typograficzno-artystyczny.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ezop zaprasza na panel tłumaczy „O przekładzie literatury dla dzieci”, który odbędzie podczas Warszawskich Targów Książki, w czwartek 23 maja o godz. 14:30 na scenie głównej, czyli tzw. czerwonej kanapie literackiej. Dyskusja poświęcona będzie aktualnym trendom i problemom w przekładzie literatury dziecięcej. 

Język i stylistyka przekładu a różnorodność kulturowa w literaturze krajów europejskich. Przekład prozy dla dzieci jako odrębny byt w literaturze przekładowej. Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci?

Tematy te w rozmowie podejmą tłumaczki: Marta Cmiel-Bażant, Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska oraz Anna Michalczuk-Podlecki.

Więcej TU

Członkowie STL wśród nominowanych do Nagrody Literackiej GDYNIA. Wszystkim nominowanym gratulujemy!

„W kategorii przekład na język polski mieliśmy, jak co roku, do czynienia z bardzo wieloma wybitnymi pozycjami z różnych języków. W końcu wyłoniliśmy ostateczną piątkę: Bogusławę Sochańską za piękny przekład konceptualnego poematu duńskiej pisarki Inger Christensen pt. „Alfabet”; Magdalenę Pytlak, która spolszczyła „Fizykę smutku”, bułgarską powieść Georgiego Gospodinowa, opowiadającą losy Europy Wschodniej przez metaforę mitycznego labiryntu; Marcina Szustra za twórcze, a zarazem językowo nienaganne tłumaczenie „Ostępów nocy”, bohemiczno-awangardowego dzieła Djuny Barnes; Filipa Łobodzińskiego za „Tarantulę”, wybitny rezultat translatorski jego życiowej pasji, czyli umiłowania twórczości Boba Dylana; oraz Macieja Świerkockiego za znakomity nowy przekład „Tajnego Agenta” Josepha Conrada, który w opinii naszych translatologów z kapituły zasłużył na pochwałę: bezbłędny”.

Więcej TU

Goethe-Institut i Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej serdecznie zapraszają na spotkanie „Album Albrechta”

20 maja 2019, godz.18.00, Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Czytaj więcej  

W dniach 23–26 maja na Stadionie Narodowym w Warszawie odbędą się Warszawskie Targi Książki. Tak jak w poprzednich latach na WTK będą się odbywały wydarzenia współorganizowane przez STL, a także pod naszym patronatem. Prezentujemy listę naszych wydarzeń oraz spotkań z tłumaczami na stoisku STL (332G).

Czytaj więcej  

Informujemy, że tegoroczne walne zgromadzenie delegatów STL odbędzie się 15 czerwca w Warszawie, w sali Austriackiego Forum Kultury przy ul. Próżnej 7/9. Zgromadzenie rozpocznie się o godzinie 10.30.

Czym się zajmuje redaktorka/redaktor? Jaki ma wpływ na ostateczny kształt książki? Czy w Polsce ktoś inwestuje jeszcze w dobrą redakcję tekstu? Czym różni się praca nad przekładem od pracy z autorem czy autorką? Na ile środowisko redaktorów podobne jest do środowiska tłumaczy, a pod jakimi względami się różni? Na te i wiele innych pytań odpowiadali uczestnicy panelu organizowanego w ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych 2019.

Zaproszonymi gośćmi byli: Krystyna Bratkowska (z wydawnictwa Nisza), Julianna Jonek (Dowody na Istnienie) i Filip Modrzejewski (Wydawnictwo W.A.B.), a rozmowę prowadził Piotr Kieżun (Kultura Liberalna).

Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ wKoło Tłumaczeń, Koło Naukowe Anglistów UJ i Skandynawistyczne Koło Naukowe UJ zapraszają na trzynastą edycję Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, która odbędzie się w dniach 13 – 15 maja 2019 r. w Krakowie, pod hasłem Powroty.

Czytaj więcej  

Zapraszamy 25 maja na Dzień Reportażu na Warszawskich Targach Książki, na którym będzie można spotkać się ze wszystkimi finalistami 10. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Także z autorami wyróżnionych przekładów: Barbarą Gutowską-Nowak, Mariuszem Kalinowskim, Hanną Pustułą-Lewicką i KatarzynąTubylewicz.

Czytaj więcej  

W średniowiecznej Europie miało miejsce tajemnicze zjawisko: na przełomie XII i XIII w. żydowskie tradycje ezoteryczne — dotąd przekazywane wyłącznie ustnie i strzeżone przed niepowołanymi uszami — z jakichś powodów zaczęto spisywać w formie traktatów. Ta tradycja poszukiwań ukrytej natury rzeczywistości, zwana dzisiaj „kabałą”, wpłynęła silnie na myśl europejską (poprzez ezoteryzm renesansowy, którego ojcem był piętnastowieczny myśliciel i poliglota, Giovanni Pico della Mirandola), a także polską (poprzez wpływ frankistów na romantyzm polski). Jednym z ważniejszych dzieł kabalistycznych jest traktat ספר הבהיר (Sefer ha-Bahir). We wczesnej formie ukazuje szereg koncepcji kabalistycznych, które później były rozwijane przez innych autorów. Jednak zarazem przedstawia on ogromne trudności w tłumaczeniu, począwszy od samego tytułu. 

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ zaprasza na kolejny wykład z serii Translation in New Contexts. We wtorek 7 maja gościem będzie prof. Hilary Footitt z University of Reading w Wielkiej Brytanii, która wygłosi wykład pod tytułem Languages in War and Conflict: The challenges to Translation Studies. Spotkanie poprowadzi dr hab. Roma Sendyka.

Zapraszamy 7 maja o godzinie 18.30 do sali 42 przy Gołębiej 16. 

05.05.2019

Biesiada Literacka

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Oddział w Warszawie, zaprasza na kolejną BIESIADĘ LITERACKĄ.

7 maja 2019 r. (wtorek) o godz. 18.30, Dom Literatury w Warszawie ul. Krakowskie Przedmieście 87/89.

Czytaj więcej  

Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego i Związek Pisarzy Litwy serdecznie zapraszają na czwartą Wiosnę Poezji w Warszawie.

Czytaj więcej  

Ukazał się pierwszy numer „Counterpoint”, e-magazynu publikowanego przez CEATL, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, którego STL jest częścią. Magazyn ukazuje się jednocześnie po angielskufrancusku.

Magazyn jest adresowany do wszystkich osób zainteresowanych przekładem literackim: tłumaczy, wydawców, agentów, badaczy, studentów, dziennikarzy i czytelników. „Counterpoint” informuje o bieżącej działalności CEATL, a także sięga sięga na zewnątrz: zawiera artykuły o tłumaczach i  przekładzie oraz porusza kwestie szerszego kulturalnego, artystycznego i ekonomicznego kontekstu naszej pracy.

Pod powyższymi linkami można pobrać pierwszy numer w formacie PDF oraz zapisać się na kolejne numery, żeby otrzymywać je pocztą elektroniczną – do czego serdecznie zachęcamy!

Majowym tłumaczem miesiąca został Maciej Studencki (zobacz profil). Copywriter, dziennikarz, krytyk sztuki, redaktor i tłumacz. Współpracuje m.in. z wrocławskim wydawnictwem Bukowy Las i krakowską Astrą. Tłumaczy zarówno literaturę faktu (biografie, monografie, eseje), jak i beletrystykę (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

W tym tygodniu podcast STL wzbogacił się o odcinek w języku niemieckim – rozmowę, którą przeprowadził dr Christoph Bartmann, dyrektor Goethe-Institut w Polsce, z niemiecką pisarką i tłumaczką literatury polskiej Esther Kinsky.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury po raz czwarty przyznało nagrodę Lwa Hieronima dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literatury. Oto komunikat kapituły nagrody:

Kapituła Nagrody Lew Hieronima z przyjemnością ogłasza, że w wyniku głosowania do finału nagrody weszły w tym roku wydawnictwa: Agora, Czarne, Mamania, Pauza i Rebis.

Z listy pięciu najwyżej ocenionych przez głosujących wydawnictw kapituła, po burzliwych obradach, wyłoniła tegorocznego laureata. Nagroda Lew Hieronima w swojej czwartej edycji powędruje do poznańskiego Domu Wydawniczego Rebis.

Czytaj więcej  

Pierwsze spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” organizowane w ramach działalności Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza.

Zapraszamy do Muzeum Pana Tadeusza na spotkanie otwierające nowy cykl literacki „Tłumacz w muzeum”. Bohaterami tych rozmów są przede wszystkim właśnie tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Przy okazji premiery zbioru opowiadań „Kiedy zapada mrok” Jaume Cabrégo zapytamy Annę Sawicką o przyczyny popularności tego prozaika w Polsce, o trudności i wyzwania związane z przekładem z tak niewielkiego i specyficznego języka, jakim jest kataloński. Porozmawiamy o Barcelonie i o mistrzowskiej formie literackiej – opowiadaniu. W jakim stopniu tłumacz powinien wikłać się w inny świat i język, jak odnaleźć się pomiędzy autorem i czytelnikiem, jak wyraźne (i czy w ogóle?) powinny być „ślady” tłumacza w tekście.

19 maja 2019 (niedziela), godz. 16.00, Muzeum Pana Tadeusza, Kawiarnia Popiół i Diament, Rynek 6, Wrocław

Czytaj więcej  

W roku 30. rocznicy wyborów do Sejmu i Senatu Biblioteka Analiz ogłosiła plebiscyt na 10 najważniejszych i najbardziej wpływowych postaci polskiego rynku książki. Wyłoniono skróconą listę 147 osób, na które można oddać swój głos.

Jest nam bardzo miło poinformować, że wśród kandydatów i kandydatek znalazła się członkini założycielka i aktualna prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Justyna Czechowska.

Głosy na swoich 10 kandydatów można oddawać do 10 maja br. Szczegóły i zasady plebiscytu oraz lista kandydatów są dostępne na stronie serwisu Rynek Książki.

W dzisiejszym odcinku kolejne ciekawe nagranie archiwalne poświęcone teatrowi – fragment wystąpienia Małgorzaty Semil w Instytucie Anglistyki UW z 24 listopada 2017 r.

Czytaj więcej  

16 kwietnia o godz. 14 w Centrum Prasowym PAP na ul. Brackiej 6/8 w Warszawie, w związku z obchodami Światowego Dnia Książki i Praw Autorskich, odbędzie się konferencja pt. „Książka i prasa w dobie cyfryzacji: twórcy i czytelnicy a prawo autorskie” poświęcona w szczególności nowej dyrektywę UE o prawach autorskich. Z ramienia STL weźmie w niej udział członek zarządu Rafał Lisowski, który przedstawi najważniejsze założenia dyrektywy z perspektywy twórców literatury. Szczegóły wydarzenia – na załączonej grafice.

Nagranie z konferencji jest dostępne na stronie Centrum Prasowego PAP na Facebooku.

Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) wyrόżniły po raz dziewiąty wybitnych polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymali członkini STL Monika Muskała z Salzburga i Thomas Weiler z Lipska. Wyboru laureatόw dokonało niezależne jury, nagradzając ich wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między naszymi narodami. Nagroda, w wysokości po 10 000 euro dla każdego laureata, zostanie wręczona 17 maja 2019 w Darmstadt. W tym roku nagroda zostaje przyznana po raz ostatni. Więcej na stronie Instytutu Książki.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do księgarni Wrzenie Świata na uroczystość ogłoszenia laureata w czwartej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Przyjdź i wznieś z nami toast za zdobywcę Lwa Hieronima oraz za literaturę obcą, którą piszemy dla Ciebie po polsku!

Sobota, 27 kwietnia 2019, godz. 14.30 – 17.00, Wrzenie Świata, ul. Gałczyńskiego 7, Warszawa,

Do finału Nagrody im. Kapuścińskiego 2019 zostały zakwalifikowane cztery przekłady. Ich autorami są: Barbara Gutowska-Nowak – za przekład wymagającej, idiomatycznej, operującej wieloma rejestrami książki „Nowi londyńczycy” Bena Judaha, Mariusz Kalinowski – za subtelny, potoczysty, uważnie balansujący między swojskością i obcością przekład „Domu z dwiema wieżami” Macieja Zaremby Bielawskiego, Hanna Pustuła-Lewicka – za elegancki, płynny, staranny przekład „Ulicy Wiecznej Szczęśliwości” Roba Schmitza (wyd. Czarne), Katarzyna Tubylewicz – za wartki, wyróżniający się dbałością o szczegóły i terminologię związaną z islamem przekład „Strzałów w Kopenhadze…” Niklasa Orreniusa (Wyd. Poznańskie). Gratulujemy!

Z okazji premiery repozytorium polskich dziewiętnastowiecznych przekładów dramatów Szekspira zamieszczamy archiwalne nagranie, na którym kierowniczka projektu Polski Szekspir, prof. Anna Cetera-Włodarczyk, opowiada o kapryśnej naturze tekstów teatralnych z perspektywy przekładoznawczej i historycznej.

Czytaj więcej  

Kwietniowym tłumaczem miesiąca został Miłosz Biedrzycki (zobacz profil). Tłumacz poezji z języków słoweńskiego i angielskiego (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

26 marca parlament europejski przyjął dyrektywę w sprawie prawa autorskiego i praw pokrewnych na jednolitym rynku cyfrowym, najbardziej znaną z powodu kontrowersji wokół artykułów 15 i 17 (wcześniej znanych pod numerami 11 i 13). Stowarzyszenie Kreatywna Polska przygotowało zestaw infografik wyjaśniających wątpliwości narosłe wokół tego dokumentu. Co jednak dyrektywa oznacza dla twórców takich jak tłumacze literatury, których mniej dotyczą przepisy regulujące zasady korzystania z treści w internecie? Dla nas najważniejsze są artykuły 19-22 (czyli 14, 15, 16 i 16a według wcześniejszej numeracji).

Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że w ostatnich dniach aż dwoje naszych członków zostało laureatami nagród literackich.

Marta Jordan otrzymała Nagrodę Literacką ZAiKS-u za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury hiszpańskojęzycznej na język polski.

Z kolei Daniel Warmuz został laureatem ustanowionej na mocy testamentu Wisławy Szymborskiej Nagrody im. Adama Włodka za przygotowanie przekładu cyklu wierszy „Skok wzwyż” Zoltána Lesiego z języka węgierskiego.

Serdecznie gratulujemy!

Zapraszamy wszystkich członków oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 27 kwietnia w godz. 11.00-14.00 w Warszawie przy ul. Wareckiej 4/6 (wejście od Kubusia Puchatka, siedziba organizacji BORIS). Na zebraniu zarząd oddziału zda sprawozdanie ze swojej dotychczasowej działalności, a potem porozmawiamy o planach na przyszłość, podyskutujemy o pomysłach członków oddziału i spróbujemy wyznaczyć kierunki działania na najbliższy rok. Oddział wschodni z siedzibą w Warszawie obejmuje województwa: mazowieckie, lubelskie, łódzkie, podlaskie, warmińsko-mazurskie.

Po walnym serdecznie zapraszamy 500 m dalej, do klubokawiarni Wrzenie Świata, gdzie o 14.30 zostaną ogłoszone wyniki konkursu Lew Hieronima, po których będzie czas na integrację przy winie i smakowitym poczęstunku.

W nowym odcinku podcastu Na przekład wywiad z Michałem Kłobukowskim: honorowym członkiem STL, znakomitym tłumaczem m.in. Vladimira Nabokova, Dona DeLillo, Michaela Chabona oraz wielu, wielu innych.

Czytaj więcej  

Jako osobny odcinek zamieszczamy wystąpienie Marka Bieńczyka — znakomitego tłumacza (m.in. Milana Kundery, Emila Ciorana i Rolanda Barthes’a), pisarza (laureata Nagrody Nike), a także eseisty, romanisty i znawcy wina — na gali wręczenia Nagród im. R. Kapuścińskiego. 

Czytaj więcej  

Kolejną imprezą, na której obecne będzie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich, są Gdańskie Targi Książki, które odbędą się od 29 do 31 marca br. w Filharmonii Bałtyckiej. 

29 marca o godz. 11.00 Paweł Łapiński spotka się z młodzieżą i poprowadzi zajęcia pod tytułem „Chłoszczyć! Albo jakie zaklęcia musi znać tłumacz literacki?”. Tego samego dnia o 16.00 odbędzie się prowadzona przez Anę Matusević dyskusja panelowa na temat Literatury Północy z udziałem Einara Kárasona, Karoliny Drozdowskiej, Agaty Lubowickiej i Jacka Godka. Obie tłumaczki należą do Oddziału Północnego STL.

Ponadto w dniach 29-30.03 na stoisku Instytutu Kultury Miejskiej w godz. 15.00-18.00 będzie można spotkać dyżurujących tłumaczy Oddziału Północnego STL, którzy postarają się przybliżyć wszystkim chętnym profil Stowarzyszenia i zasady jego działania, a także opowiedzieć o pracy tłumacza.

Serdecznie zapraszamy na Gdańskie Targi Książki!

W Krakowie spotkanie z Jerzym Jarniewiczem wokół książki „Tłumacz między innymi”. 15.03.2019 (piątek), ul. Tarłowska 12, Księgarnia Karakter. więcej TU

4 marca 2019 roku w warszawskim Teatrze Ateneum przyznano dwie równorzędne nagrody dla tłumaczek Ryszarda Kapuścińskiego, Agaty Orzeszek (na hiszpański) i Véronique Patte (na francuski).

Galę poprowadził Mariusz Szczygieł, fragmenty prozy czytała Krystyna Czubówna, laudacje laureatek wygłosili: Abel Murcia Soriano oraz Marek Bieńczyk.  

Czytaj więcej  

W podkaście STL ukazał się nowy odcinek, w którym Krystyna Lenkowska rozmawia z Bohdanem Zadurą o nowym tomiku wierszy Emily Dickinson w jej własnym tłumaczeniu, które ukazało się nakładem wydawnictwa Officyna.

Czytaj więcej  

Apartamenty Innwersja oferują bezpłatny pobyt dla członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej w dniach 7-14 kwietnia 2019 r. Rezydent/ka będzie miał/a do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie.

Czytaj więcej  

Marcową tłumaczką miesiąca została Ewa Borówka, tłumaczka z języka angielskiego, autorka przekładów około czterdziestu książek oraz licznych artykułów, list dialogowych i tekstów telewizyjnych, nagrodzona przez „Magazyn Literacki KSIĄŻKI” za przekład „Opowieści na dobranoc dla młodych buntowniczek” Eleny Favilli i Franceski Cavallo. Ukończyła filozofię na Uniwersytecie Śląskim, przez dłuższy czas mieszkała w irlandzkim Dún Laoghaire, ostatecznie odnalazła się na Pradze
(zobacz poprzednie). .

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na pierwszą edycję zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących”.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń. Dokładny program dostępny jest TU.

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury, lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny  tekst z tego, co daje nam oryginał  i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedziećna to pytanie.

Czytaj więcej  

Małą łyżką smakuje dłużej | Z małej łžicu dlěje słodźi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce

Czy warto pisać dla małego grona czytelników? Po co tłumaczyć światową klasykę na języki mniejszości? Jakie znaczenie może mieć przekład dla rozwoju języka? Czego wielkie literatury mogą nauczyć się od najmniejszych? Czy o „wielkości” języka naprawdę świadczy tylko liczba jego użytkowników? Czy literatura czytana i pisana w małym języku może okazać się „smaczniejsza” od tej wielkiej?

Rozmawiają pisarze, tłumacze i badacze literatur w językach mniejszościowych:

  • Artur Jablonsczi (Artur Jabłoński), pisarz, autor m.in. 3 powieści w języku kaszubskim i działacz stowarzyszenia Kaszëbskô Jednota;
  • Grzegorz Kulik, śląski aktywista językowy i publicysta, tłumacz m.in. Dickensa, Saint-Exupéry’ego, Twardocha i „Gwiezdnych Wojen”;
  • Justyna Majerska-Sznajder (Jüśja fum Biöetuł) – prezeska Stowarzyszenia Wilamowianie, rewitalizatorka i organizatorka wilamowskiego życia kulturalnego, w tym teatru amatorskiego;
  • Piotr Szatkowski (Psioter ôt Sziatków), aktywista mazurski, autor m.in. przekładu Małego Księcia, redaktor czasopisma „Céch. Mazurski cejtunek”;
  • Marta Watral, działaczka łemkowska i doktorantka na Wydziale Filologicznym UJ, badaczka literatury łemkowskiej.
  • Rozmowę poprowadził dr Artur Czesak: dialektolog, leksykograf, sympatyk i badacz mikrojęzyków literackich.

Czytaj więcej  

Uwaga, tłumacze rozliczający się na podstawie umowy o dzieło! Mimo uchwalenia w czerwcu 2019 r. nowelizacji ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, przywracającej prawo naliczania 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi od dnia 1 stycznia 2018 r. (czyli również przez półroczny okres wątpliwości i naliczania przez niektóre wydawnictwa 20% KUP), dochodzą do nas głosy, że niektórzy tłumacze otrzymują od wydawnictw dokumenty PIT-11 z kosztami, które naliczono bez uwzględnienia tej zmiany przepisów. Oznacza to również istnienie nieprawidłowych danych w nowym automatycznym systemie e-PIT na stronie podatki.gov.pl.

Przypominamy: jeśli w dokumentach PIT-11 liczba w pozycji 61 nie jest równa 50% liczby w pozycji 60 (uwaga: maksimum 85528 zł), w naszym sprawozdaniu rocznym konieczna będzie poprawka. W systemie e-PIT kwota kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi również powinna wynosić 50% przychodu z tego samego tytułu.

W przypadku niewłaściwych kwot niezbędna będzie ich ręczna zmiana w swoim rocznym zestawieniu. Zalecamy skorzystanie z jednej z dostępnych opcji kontaktu i uzyskania konsultacji w Portalu Podatkowym.

„Tekst dostaliśmy jakoś we wrześniu, a całość szła do druku na początku listopada i ukazała się 28 listopada. Książka ma mniej więcej 17 arkuszy”.

Dzisiaj w „Na przekład” fascynująca rozmowa o problemach pracy zespołowej, szalonym tempie i trudnościach w tłumaczeniu literatury faktu. Udział wzięli Hanna Jankowska i Jacek Żuławnik, będący częścią Grupy Strachu – zespołu tłumaczy, który wspólnie pracował nad ekspresowym przekładem z angielskiego książki „Strach. Trump w Białym Domu” legendarnego dziennikarza Boba Woodwarda.

W kwietniu 2019 zostanie uruchomiony nowy pilotażowy fundusz mobilności kulturalnej, wspierany przez Komisję Europejską przez program Kreatywna Europa. Między kwietniem a wrześniem 2019 twórcy i inni profesjonaliści w branży kultury będą mogli się ubiegać o wsparcie finansowe podróży w celach zawodowych w obrębie krajów objętych programem Kreatywna Europa.

Mobilność jest tu rozumiana jako podróż zagraniczna w celach zawodowych – czasem na kilka dni, czasem na dłużej niż miesiąc – np. do rezydencji artystycznej, na szkolenie, konferencję, badanie rynków, prezentację na targach czy wystawach, spotkania z partnerami projektów kulturalnych itp.

Instytucje, którym Komisja Europejska powierzyła ten pilotażowy program, to Goethe-Institut (Niemcy) oraz jego partnerzy: Institut français (Francja), Kolonia Artystyczna Nida Wileńskiej Akademii Sztuki (Litwa) i Izolyatsia (Ukraina). Uruchomiły one ankietę dotyczącą naszych potrzeb i korzyści płynących z mobilności w praktyce zawodowej.

Gorąco zachęcamy wszystkich tłumaczy literackich do wypełnienia tej ankiety, tak by pokazać Komisji Europejskiej, że tłumacze chcą i potrzebują podróżować, żeby się rozwijać, i potrzebują wsparcia!

Ankietę przygotowano w języku angielskim, ale można wypełniać ją po angielsku, francusku, niemiecku, niderlandzku lub hiszpańsku.

W pytaniu o „sub-sector” prosimy wpisywać (w jednym z powyższych języków): „tłumacz literatury”. Niech nas zobaczą!

UWAGA! Termin nadsyłania ankiet upływa już 25 lutego!

Nowy niemiecko-francusko-polski program rezydencji „Tandem Residenz” zaprasza autorów i tłumaczy z Niemiec, Francji i Polski do składania wniosków o wspólną rezydencję w zamku Genshagen niedaleko Berlina.

Trzy „tandemy” z państw Trójkąta Weimarskiego, każdy złożony z jednego autora i jednego tłumacza, zostaną zaproszone do zamku na 10-dniowy pobyt (1-10 sierpnia 2019), by pracować nad projektem tłumaczeniowym.

Koszty podróży pokrywa organizator. Każdy rezydent otrzyma grant w wysokości 750 euro.

Termin składania wniosków: 15 marca 2019.

Szczegółowe informacje nt. warunków i procedury składania wniosków: po niemieckupo francusku.

Co dzieje się w wydawnictwie, zanim książka trafi do nas do tłumaczenia? Co decyduje o tym, że właśnie nas wybrano? Jak powinny przebiegać dalsze etapy pracy nad tekstem – i jak nie pogubić się między różnymi redaktorami: inicjującym, prowadzącym, językowym? Czego powinni dopilnować, a czego unikać tłumacze?

O współpracy z redaktorami Piotr Szymczak rozmawia z Dominiką Cieślą-Szymańską, członkinią-założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a także doświadczoną redaktorką językową i prowadzącą.

Nagranie z dnia 10 stycznia 2019 roku. Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na trzecią edycję zajęć: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu. Czytaj więcej  

04.02.2019

W podcaście STL właśnie ukazał się nowy, krótki ale fascynujący odcinek z dr Magdaleną Pytlak poświęcony jej przekładowi powieści Wzniesienie bułgarskiego pisarza Milena Ruskowa. Przekład otrzymał w 2018 roku nagrodę translatorską Literatury na Świecie w kategorii „Nowa twarz”.

Czytaj więcej  

Lutową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Makaruk (zobacz profil), absolwentka warszawskiej Polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFIS PAN. Od 2008 roku tłumaczy z angielskiego artykuły i książki – najchętniej poświęcone współczesnym problemom społecznym. Mam w swoim dorobku powieści dla młodzieży i obyczajowe, poradniki i (na razie jeden) przewodnik (zobacz poprzednie) Czytaj więcej  

Dotarła do nas smutna wiadomość o śmierci Jerzego Wawrzyńca Sawickiego, naszego kolegi ze Stowarzyszenia. Na przestrzeni około dwudziestu lat przełożył z języka niemieckiego setkę książek dla kilkunastu wydawnictw. Tłumaczył wielu autorów, od Grassa przez Thorwalda po Hedwig Courths-Mahler. Będzie nam go brakowało. Żegnaj, Panie Wawrzyńcu Szanowny.

Zapraszamy na ostatni odcinek z cyklu Stół Widzialnego Tłumacza (choć oczywiście nie ostatni odcinek naszego podcastu). Tym razem dwa ciekawe problemy w równie ciekawy sposób przedstawiają Rafał Lisowski i Dorota Konowrocka-Sawa, członkowie zarządu STL.

Czytaj więcej  

23 stycznia 2019 roku „Magazyn Literacki Książki” rozdał nagrody dla książek miesiąca i roku. Jak zawsze, w przypadku książek tłumaczonych dyplomy dyplomy również tłumacze. Miło nam poinformować, że wyróżnienia za książkę miesiąca otrzymali nasi członkowie: Dobromiła Jankowska za Naszego chłopaka Daniela Magariela (Wydawnictwo Pauza) oraz Piotr Tarczyński za Sprzedawczyka Paula Beatty’ego (Wydawnictwo Sonia Draga). Gratulujemy!

Pełne listy książek miesiącaksiążek roku są dostępne na portalu Rynek Książki.

Dziś w podcaście STL trzeci odcinek (z czterech) z naszego spotkania przy Stole Widzialnego Tłumacza – tym razem o problemach opowiadają Jakub Jedliński, członek zarządu STL, i Piotr Szymczak, który zazwyczaj przebywa po drugiej stronie mikrofonu, bo prowadzi nasz podcast Na przekład.

Czytaj więcej  

10 listopada 2018 roku w Warszawie odbyło się spotkanie Stołu Widzialnego Tłumacza, na którym ośmioro tłumaczy opowiadało o napotkanych problemach tłumaczeniowych i rozmawiało o zaletach i wadach możliwych rozwiązań.

Tak powstały cztery nagrania pokazujące, jak tłumacze myślą o tłumaczonych przez siebie tekstach. W drugim odcinku tego cyklu problemy przedstawiają Gwido Zlatkes, który mówi o problemie publikowania przekładu książki w formie zmodyfikowanej, i Irena Makarewicz, która opowiada o problemach napotkanych w tłumaczeniu książki znakomitego pisarza węgierskiego Sándora Máraiego.

Czytaj więcej  

Prezydent Paweł Adamowicz był mecenasem festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. To dzięki Jego otwartości, wyobraźni i wrażliwości, a także umiejętności budowania znakomitego zespołu, jakim jest Instytut Kultury Miejskiej, co dwa lata w Gdańsku mogą spotykać się tłumacze, pisarze i czytelnicy. Festiwal to jedna z wielu gdańskich inicjatyw tworzących prawdziwą wspólnotę ludzi wolnych, kreatywnych i otwartych, które zaistniały za sprawą prezydenta Adamowicza.

Przekład literacki jest sztuką przekraczania granic, to wysiłek szukania porozumienia w odmienności, wzajemnego szacunku i radości bycia razem pomimo różnic. Dzięki Panu Prezydentowi w Gdańsku odbywa się święto tłumaczy, które jest świętem tych właśnie wartości.

Tragiczna śmierć Pawła Adamowicza okrywa żałobą środowisko tłumaczy literatury, jej twórców i czytelników. Zachowamy w pamięci Jego postać i dzieło.

Kuratorki Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”

Justyna Czechowska
Magda Heydel
Urszula Kropiwiec

Ze smutkiem przyjęliśmy wiadomość, że 11 stycznia zmarł w wieku 79 lat Marek Cegieła, tłumacz literacki, konsekutywny i symultaniczny. Należał do członków założycieli Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Miał w dorobku ponad 50 przekładów z języka angielskiego i na język angielski, w tym książki Henry’ego Millera i Daphne de Maurier oraz wiele pozycji literatury popularnej i poradnikowej. Przez wiele lat prowadził w STP warsztaty przekładu literackiego, podczas których uzmysławiał adeptom sztuki tłumaczenia, a także czynnym już tłumaczom literackim, jak ważna jest doskonała znajomość języka, na który się tłumaczy, to znaczy polszczyzny.  W pracy translatorskiej wiele wymagał od siebie i od innych, chętnie dzieląc się swoją wiedzą i doświadczeniem.

Link do wspomnienia o Marku http://www.stp.org.pl/wspomnienie-o-marku/

Pogrzeb odbędzie się w piątek 18 stycznia 2019 r. o godz. 10.30 na Cmentarzu Komunalnym Północnym (Dom Pogrzebowy sala B).

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2019 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018). Czytaj więcej  

10 listopada 2018 roku w Warszawie odbyło się spotkanie Stołu Widzialnego Tłumacza, na którym ośmioro tłumaczy opowiadało o napotkanych problemach tłumaczeniowych i rozmawiało o zaletach i wadach możliwych rozwiązań.

Tak powstały cztery nagrania pokazujące, jak tłumacze myślą o tłumaczonych przez siebie tekstach. W pierwszym odcinku z tego cyklu problemy przedstawiają Jacek Żuławnik, który w swoim tekście zderzył się z problemem oddania licznych odniesień kulturowych, i Agata Ostrowska, która tłumaczyła książkę pisaną młodzieżowym slangiem londyńskim. W dyskusji udział wzięli również: Jakub Jedliński, Dorota Konowrocka-Sawa, Rafał Lisowski, Irena Makarewicz, Piotr Szymczak i Gwido Zlatkes.

Czytaj więcej  

Nowa grupa badawcza na Wydziale Neofilologii zaprasza na międzynarodową konferencję translatologiczną poświęconą różnorodności kulturowej w literaturze dla dzieci i młodzieży.

Na konferencji „Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci – przekład i recepcja” naukowcy i tłumacze dyskutować będą m.in. o procesach międzykulturowym w przekładzie. Czy w warunkach rynku globalnego w ogóle jest jeszcze miejsce na doświadczenia odmienności i autentyczne kontakty kulturowe? Na to i na wiele innych pytań prelegenci szukać będą odpowiedzi podczas wydarzenia wpisującego się w nurt Children’s Literature Translation Studies.

Konferencja odbędzie się dniach 10-11 stycznia w Collegium Novum. Zachęcamy do zapoznania się z programem. Czytaj więcej  

Na przekład przedstawia spotkanie z tłumaczką z języka francuskiego Anastazją Dwulit w ramach Galerii Tłumaczy u Gwidona Zlatkesa.

Anastazja Dwulit wybrała jedyny możliwy zawód dla osoby z jej nazwiskiem. Przedstawia się jako „tłumaczka książek niepopularnych, napisanych przez autorów znanych (Ciorana, Prousta, Ionesco, Derridę) i nieznanych (nie ma co wymieniać, bo nieznani). Nie przełożyła niczego poczytnego ani nawet pożytecznego (czeka na propozycję przekładu bestsellerowego poradnika).”

Nie lubi teoretyzować, ale licząc, że inni lubią, zagaiła krótko – o granicach swobody tłumacza, o tym, jak i po co tłumaczyć rzeczy już przełożone, o tym, co widzi tłumacz czytając tłumaczoną (nie przez siebie) książkę oraz o tym, dlaczego czytelnicy mają do niego pretensje. Wywiązała się burzliwa dyskusja, którą z przyjemnością tutaj prezentujemy.

Czytaj więcej  

Noworocznym tłumaczem miesiąca został Jerzy Wołk-Łaniewski (zobacz profil). Tłumaczy od 2008 roku, najchętniej historyczno-polityczno-wojenne non-fiction (lata IIWŚ i późniejsze), największą satysfakcję sprawia mu wartka, niegłupia proza. Przekłada z angielskiego, hiszpańskiego, zdarza mu się też z francuskiego, pisze recenzje wewnętrzne (także z włoskiego), redaguje (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

21.12.2018

Wesołych świąt!

Drogie członkinie i sympatyczki, drodzy członkowie i sympatycy! Lekkich słówek, ciekawych książek, rzetelnych wydawców, świetnych przekładów oraz wszelkiej pomyślności

życzy Wam 

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Zapraszamy na nowy odcinek podcastu STL – tym razem audycja ze spotkania ze znakomitym gościem, Jerzym Jarniewiczem.

Więcej audycji jest dostępnych na stronie https://naprzeklad.podbean.com/  – zapraszamy.

Czytaj więcej  

12 grudnia odbyło się w Warszawie 2. spotkanie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy, którego gospodarzem w tym roku było PSTK. Udział wzięły: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych oraz Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych. Rozmawialiśmy o tym, co udało się nam osiągnąć w tym roku, zastanawialiśmy się nad tym, jak mówić o stawkach, jak angażować członków w pracę stowarzyszeń i jak stowarzyszenia mogą współpracować, żeby branża tłumaczeniowa mówiła jednym, silnym głosem. Wszystko po to, żeby lepiej działać dla was i z wami.

Czy przekładu można się nauczyć? Czym tłumaczenie źródeł historycznych różni się od przekładu powieści, a w czym jest podobne? 16 listopada 2018 roku rozmawiali o tym w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego:
Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca ponad stu przekładów
Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka z języka niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
Piotr Czyżewski – tłumacz z języka angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie”
Dominika Gajewska – tłumaczka z języka angielskiego, współpracowała z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru”
Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
Okazją do rozmowy było zakończenie pierwszej edycji projektu „Historia w przekładzie” Instytutu Pileckiego, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.

Czytaj więcej  

Zmarła Irena Lewandowska (ur. 1931), tłumaczka książek z języka rosyjskiego, między innymi, Michaiła Bułhakowa, Arkadija i Borysa Strugackich, Wieniedikta Jerofiejewa, Bułata Okudżawy, Aleksandra Sołżenicyna oraz Anny Politkowskiej. Współpracowała z KOR. Po 1989 roku dziennikarka „Gazety Wyborczej”. Należała do SPP i Polskiego PEN- Clubu, była też w Zarządzie PEN. (Na zdjęciu z Bułatem Okudżawą).

Pogrzeb odbędzie się 12 grudnia o 12.00 na Wojskowych Powązkach w Warszawie.

Serdecznie zapraszamy zrzeszonych i sympatyków STL na przedświąteczne spotkanie w tłumackim gronie, które odbędzie się w sobotę 8 grudnia 2018 r. o godz. 17.00 w Big Book Cafe, ul. Dąbrowskiego 81, Warszawa.  Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ zaprasza na kolejny wykład z cyklu „Translation in New Contexts”. W tym miesiącu gościmy dr Sharon Deane-Cox z uniwersytetu w Strathclyde​ w Wielkiej Brytanii, przekładoznawczynię i kulturoznawczynię specjalizującą się w zagadnieniach reprezentacji II wojny światowej. Jej wykład zatytułowany „Overcoming Language Difficulties: The implementation and narration of the Belsen relief effort” będzie poświęcony językowym aspektom wyzwalania obozu koncentracyjnego w Belsen, a także ich wpływowi na obraz tego wydarzenia w kulturze brytyjskiej. Dyskusję poprowadzi dr Karina Jarzyńska.
Wykład odbędzie się 12 grudnia 2018 r. o godz. 17.30, ul. Gołębia 20 w Krakowie, sala 18 (II piętro).

Kopipol. Stowarzyszenie Zbiorowego Zarządzania Prawami Autorskimi Twórców Dzieł Naukowych i Technicznych szuka autorów uprawnionych do wynagrodzenia w ramach repartycji indywidualnej. Zachęcamy wszystkich twórców utworów dzieł naukowych i technicznych do korzystania z wyszukiwarki uprawnionych autorów, za pomocą której mogą Państwo sprawdzić uprawnienie twórcy do wynagrodzenia w ramach repartycji indywidualnej. Czytaj więcej  

W nowym odcinku podcastu STL „Na przekład” Dorota Konowrocka-Sawa, przewodnicząca oddziału wschodniego STL, dzieli się radami, refleksjami i tłumaczeniowymi doświadczeniami.

Jest to zapis drugiego warsztatu, który Dorota, poprowadziła dla studentów anglistyki wrocławskiej 20 maja 2018 roku.

Czytaj więcej  

Grudniową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Okrasko (zobacz profil) absolwentka warszawskiej Iberystyki, studiowała również Polonistykę. Całą podstawówkę przechorowała i przez to zdążyła przeczytać masę ważnych książek. Zawsze chciała zostać tłumaczką, ale przełomowa okazała się współpraca z Carlosem Marrodánem Casasem nad polską wersją Zafóna. Ten zawód jest trochę jak nałóg, jeśli raz człowiek zacznie, potem trudno przestać. Tłumaczy z hiszpańskiego, przeważnie prozę. Prócz Zafóna byli też Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique Vila-Matas i María Dueñas (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Spotkanie z Agnetą Pleijel :”To, co niewypowiedziane, wyostrza się”.Tłumaczenie ze szwedzkiego: Justyna Czechowska. Prowadzenie: Marta Zdanowska. 6 grudnia 2018, Dom Literatury w Łodzi, godz. 19.00-20.30, ul. Roosvelta 17, Łódź.

„Gdybyś mogła wybrać sobie życie, zaczyna. Gdybyś miała wybrać między takim życiem, które jest z góry określone, gdzie wszystko toczy się spokojnie, nie zdarzają się żadne wielkie nieszczęścia, nic nieoczekiwanego. A innym życiem, pełnym skał i przepaści, rozpaczy i przybicia, ale w którym są również wspaniałe wzgórza, zachwyt, prawda i momenty olśnienia – które życie byś wybrała? (…) Długo się zastanawia. Tu chodzi o życie.” („Wróżba. Wspomnienie dziewczynki”). Czytaj więcej  

EURODRAM jest europejską siecią, której celem jest wspieranie i propagowanie utworów scenicznych – w oryginale i w tłumaczeniu. W tym roku przyjmowane są przekłady sztuk teatralnych na język polski. Spośród nadesłanych tekstów polski komitet EURODRAMA wybierze trzy utwory, które będą promowane i aktywnie rekomendowane do wystawienia na scenie wśród specjalistów i ludzi teatru z sieci Eurodram i poza nią

Termin nadsyłania prac upływa 10.01.2019
Czytaj więcej  

Goethe-Institut w Warszawie oraz Deutscher Übersetzerfonds w kooperacji z Literarisches Colloquium w Berlinie i programem TOLEDO zapraszają tłumaczy języka niemieckiego z Polski do udziału w programie wymiany Kraniche Żurawie. Wybrani uczestnicy w marcu i kwietniu 2019 roku w Berlinie, Lipsku, Sopocie i Gdańsku odbędą serię spotkań i warsztatów, których wezmą udział również koleżanki i koledzy z Niemiec tłumaczący z polskiego. Czytaj więcej