Aktualności

Grudniową tłumaczką STL została Elżbieta Derelkowska (zobacz poprzednie). Przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego. Pracowała i pracuje jako tłumaczka, redaktorka i recenzentka dla różnych wydawnictw i  redakcji (m.in. PWN, Nasza Księgarnia, Hachette, Magnum, Bauer-Weltbild Media, Zysk i Ska, Galaktyka, Feeria, Dwie Siostry); przez jakiś czas dziennikarka w GW i tygodniku „Forum” w dziale romańskim. Beneficjentka stypendiów językowych i dla tłumaczy, m.in. w Perugii, Grenoble, w CITL w Arles.Pochodzi z Gór Świętokrzyskich, od wielu lat mieszka w Warszawie. Kocha zwierzaki (nie tylko własne) i stara się im pomagać (zobacz profil). Czytaj więcej  

Ze smutkiem informujemy o śmierci Kseni Starosielskiej, wybitnej tłumaczki literatury polskiej na język rosyjski. Starosielksa była wieloletnią zastępczynią redaktora naczelnego „Innostrannoj Literatury” w Moskwie. Publikowała artykuły, recenzje książek i utwory literackie polskich autorów. Prowadziła także serię literatury polskiej w wydawnictwie NLO. W 2008 roku została laureatką Nagrody Transatlantyk za wybitne zasługi w promocji literatury polskiej. Należała do Rady Programowej Instytutu Książki. Odznaczona m.in. Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP, nagrodą ZAiKS-u, nagrodę polskiego Pen Clubu. Czytaj więcej  

Drodzy, w imieniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury gorąco zapraszamy wszystkich zrzeszonych i niezrzeszonych, Stałych Bywalców i Nowych Znajomych, na przedświąteczne tłumackie spotkanie 🙂 Tym razem nie (drugie) śniadanie, lecz raczej (wczesny) podwieczorek w przemiłej, uruchomionej niedawno na Mokotowie Big Book Cafe na Dąbrowskiego 81 (stacja Metro Racławicka). Menu jest wegetariańskie i/ale wygląda obiecująco, na pewno głodny nikt nie wyjdzie, a mamy nadzieję, że zaspokoimy pragnienia nie tylko ciała, ale i złaknionego towarzystwa ducha. Będzie nam bardzo miło, jeśli przybędziecie licznie i w dobrym nastroju.

10 grudnia 2017, godzina 16.00, Big Book Cafe, ul. Dąbrowskiego 81, Warszawa

Uwaga! Uwaga! Uwaga!

Przez cały grudzień członkowie i członkinie STL  będą mieli zniżkę na zakupy w księgarniach w Krakowie, Warszawie i Poznaniu. Wyjątkową ofertę dla tłumaczy przygotowały księgarnie LokatorBagatela na Pięterku  i Bookowski. Księgarnia na Zamku. Wystarczy podać swoje nazwisko. Zachęcamy do korzystania z rabatu!

Czytaj więcej  

24 listopada w Helsinkach nasz wspaniały kolega Sebastian Musielak (zobacz profil) odebrał z rąk fińskiego Ministra ds. Europy, Kultury i Sportu Państwową Nagrodę dla Tłumaczy Literatury Fińskiej. Sebastian Musielak, absolwent filologii fińskiej UAM, ma w dorobku kilkadziesiąt książek przełożonych z fińskiego. Założył i prowadzi wydawnictwo Wolny Tor publikujące przekłady z literatury fińskiej w formie e-booków. Niezmiernie się cieszymy i serdecznie gratulujemy!

Więcej informacji na ten temat: zobacz więcej

Prezydent podpisał ustawę o zmianie ustawy podatkowej. Jedną ze zmian jest dwukrotne podniesienie limitu osiąganych przez twórców przychodów, od których można odliczyć 50-procentowe koszty uzyskania. Ustawa ogranicza jednak to uprawnienie wyłącznie do niektórych rodzajów działalności twórczej, między innymi „w zakresie architektury, architektury wnętrz, architektury krajobrazu, urbanistyki, literatury pięknej, sztuk plastycznych, muzyki, fotografiki, twórczości audiowizualnej, programów komputerowych, choreografii, lutnictwa artystycznego, sztuki ludowej oraz dziennikarstwa”. Na liście brakuje tłumaczy. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury za pośrednictwem pism do senatorów, Ministerstwa Finansów oraz prezydenta zabiegało o uzupełnienie zapisów – niestety bezskutecznie. Przyszłość pokaże, czy w interpretacji urzędów skarbowych przekład książek będzie uznawany za „działalność twórczą w zakresie literatury pięknej”.Nie wiadomo również, czy z dotychczasowych uprawnień wciąż będą mogli korzystać tłumacze literatury faktu, naukowej i popularnonaukowej czy eseistyki. STL nie składa broni i planuje dalsze kroki w tej sprawie.

W środę, 22 listopada 2017, przedstawiciele zarządu STL wzięli udział w spotkaniu sześciu stowarzyszeń tłumaczy oraz nowo powstałego Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych. Spotkanie zorganizowało Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. Jego celem była wymiana informacji i doświadczeń związanych z działalnością poszczególnych organizacji. Czytaj więcej  

Thomas Bernhard „Amras. Chodzenie”  – o dwóch opowiadaniach i fenomenie ich autora. Rozmowa Sławy Lisieckiej, Krzysztofa Vargi (prowadzenie) i Agaty Wittchen-Barełkowskiej. Fragmenty opowiadań przeczyta Łukasz Simlat

Poniedziałek 27 listopada, 18.00 – 20.00

Austriackie Forum Kultury, ul. Próżna 7/9, 00-107 Warszawa

Czytaj więcej  

Wydział Polonistyki UJ, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ wraz z Kołem Naukowym WKoło Tłumaczeń oraz Arteteką WBP w Krakowie zorganizowały wystawę „Zobaczyć tłumacza”.

„Zobaczyć tłumacza” to seria portretów tłumaczy literatury wykonanych przez gdańską fotografkę Renatę Dąbrowską. Wystawa jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najciekawszych przekładów literackich ostatnich lat.

„Fotografując bohaterów, starałam się nie być intruzem, lecz pokazać człowieka. Zdecydowałam się na portret we wnętrzu, w miejscu, w którym tłumacze najbardziej lubią przebywać, najczęściej pracują. A planując rozmieszczenie i rozmiar fotografii, chciałam osiągnąć poczucie, jakby naprawdę wchodziło się do mieszkania tłumaczy” – mówi Renata Dąbrowska.

13-27 listopada 2017, Arteteka, ul. Rajska 12, Kraków
Czytaj więcej  

Pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury odbędzie się panel dyskusyjny o przekładach z języków orientalnych. Przed jakimi wyzwaniami staje tłumacz języków tak egzotycznych, jak języki orientalne? Jak dużą rolę w wyborze tekstów grają indywidualne upodobania tłumaczy? Czy warto poświęcić się karierze przekładania tekstów literackich? Panel „Przekład literacki z języków orientalnych” rozpocznie się 13 listopada o godz. 15.00 w Sali Schayera (1 piętro), Wydział Orientalistyczny UW, Krakowskie Przedmieście 26/28, Warszawa. O swoich doświadczeniach z przekładami opowiedzą prof. Joanna Jurewicz, Barbara Słomka oraz Rafał Lisowski z STL.

W ramach festiwalu PULS LITERATURY 2017 odbędzie się rozmowa o książce Christopha Ransmayra „Atlas lękliwego mężczyzny” (Biuro Literackie) z udziałem  Jacka St. Burasa, autora przekładu i Małgorzaty Łukasiewicz, tłumaczki i krytyczki literatury. Spotkanie poprowadzi Zofia Zaleska, kulturoznawczyni, krytyczka literatury

23 listopada w godzinach 18:00-19:30, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17, 90-056 Łódź

Czytaj więcej  

Listopadową tłumaczką miesiąca jest Anna Bańkowska (czytaj poprzednie). Od ponad 20 lat przekłada literaturę anglojęzyczną dla różnych wydawnictw, ma na koncie ponad 60 opublikowanych książek. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od kryminałów, uchodzi za znawczynię życia i twórczości Agathy Christie (współtworzyła jej polską stronę internetową) i Daphne du Maurier. W wolnych chwilach tłumaczy „do szuflady” poezję brytyjską i studiuje mowę swoich kotów. Jeden z nich pomógł jej ułożyć antologię My mamy kota na punkcie kota (Znak 2006). W r. 2013 odznaczona brązowym medalem Gloria Artis (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Rzuceni na Zachód miłośnicy i praktycy przekładu literackiego spotkają się w poniedziałek, 30 października w Bar a Boo Taczaka (ul. Stanisława Taczaka 11/2) na pierwszym z wielu Poznańskich Śniadań Tłumaczy. Zwykle pracujemy w pojedynkę, ale uwielbiamy rozmawiać. Zdradzamy pikantne kulisy potogodzin, uspokajamy przed debiutem. Działamy w ramach (na razie nieformalnego) wielkopolskiego oddziału Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jeśli ciekawi Cię przekład literacki i chcesz spotkać się z ludźmi, którzy zajmują się nim na co dzień – zapraszamy!

STL objęło patronatem Śląskie Targi Książki (http://www.slaskczyta.pl), które odbędą się w dniach 10-12 listopada 2017 w Katowicach. Podczas targów nasi członkowie – Elżbieta Janota i Marcin Wróbel – poprowadzą lekcje na temat przekładu dla uczniów szkół podstawowych.  Czytaj więcej  

Rozmowa o książce z udziałem m. in.
Małgorzaty Łukasiewicz (autorki przekładu)
i Adama Lipszyca (autora posłowia)
Prowadzenie: Zofia Król (dwutygodnik.comDwutygodnik)

6 listopada w godzinach 18:00 – 20:00, Austriackie Forum Kultury, ul. 7/9, Warszawa 

Po nieudanej próbie samobójczej Christine Lavant zgłosiła się do kliniki psychiatrycznej w Klagenfurcie, gdzie spędziła sześć tygodni – był rok 1935, przyszła autorka miała dwadzieścia lat. Ów obraz z przeszłości został wywołany i poddany obróbce literackiej jako „Zapiski z domu wariatów” ponad dekadę później, aczkolwiek pierwsza niemiecka edycja ukazała się dopiero w 2001 roku.

Czytaj więcej  

Nagrodę Angelusa dla tłumacza otrzymuje Wiktor Dłuski za przekład znakomitej powieści Olega Pawłowa „Opowieści z ostatnich dni (Noir Sur Blanc). Gratulujemy!

Od roku 2009 o Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus ubiegają się nie tylko prozaicy, ale też tłumacze. Nagroda dla nich wynosi 20 tys. złotych. Do roku 2015 fundowała ją Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu im. Angelusa Silesiusa, a od roku 2016 Nagrodę funduje Miasto Wrocław. Czytaj więcej  

Powieść Andrei Tompy, Dom kata, wyd. Książkowe Klimaty, wyróżniona przez publiczność. Przekład Anny Butrym. Gratulujemy!

Jury nagrody „Angelus” postanowiło uczcić pamięć Natalii Gorbaniewskiej, ustanawiając nagrodę jej imienia. Jest to honorowe wyróżnienie dla jednej z siedmiu książek finałowych, którą wskaże publiczność. Głosowanie odbywa się na stronie internetowej Angelusa.

Pierwszą nagrodę otrzymał w roku 2014 Pavol Rankov. W 2015 roku laureatem został Lucian Dan Teodorovici, w 2016  – Varujan Vosganian. Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury nowego numeru „Przekładańca”, w którym tym razem znalazło się kilka tekstów z zakresu historii przekładu, zarówno przekrojowych, jak o charakterze case-studies. Obok nich znalazły się teksty m.in. o pewnym eksperymencie translatorskim, o najnowszej prozie polskiej powstającej na Wyspach Brytyjskich, sekcja „Debiuty” z pracami młodych badaczy, recenzje oraz zestawienie polskich nowości przekładoznawczych. Spis treści

Fundacja S. Fischer Stiftung ogłasza nabór do programu „Schritte”, w ramach którego tłumacze języka niemieckiego pochodzący z krajów Europy Środkowej i Wschodniej mogą w 2018 roku spędzić miesiąc w Berlinie, pracując nad przekładem. Zgłoszenia przyjmowane są do 31 października. Więcej informacji.

W spotkaniu udział wezmą Lutz Seiler i Dorota Stroińska, tłumaczka powieści Kruso. Prowadzenie Christoph Bartmann, krytyk literacki oraz dyrektor warszawskiego Goethe-Institut

Wstęp wolny, tłumaczenie symultaniczne, we współpracy z S. Fischer Stiftung, patronat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czwartek 19.10.2017, godz. 20.00 w Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a 

Czytaj więcej  

Po raz 24. przyznano nagrody translatorskie „Literatury na Świecie”. Wśród laureatów za rok 2016 są m.in. Małgorzata Buchalik za przekład książki „Rosja” Maksyma Gorkiego oraz Krzysztof Majer, tłumacz reportażu „Depesze” Michaela Herra. Serdecznie gratulujemy wszystkim laureatom!  Czytaj więcej  

08.10.2017

Nowy Zarząd STL

7 września Walne Zgromadzenie STL wyłoniło nowy Zarząd w składzie: Justyna Czechowska (prezeska), Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Rafał Lisowski, Jakub Jedliński. Powołaliśmy również nowy Sąd Koleżeński i Komisję Rewizyjną.

Jednocześnie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie dziękuje ustępującemu Zarządowi za całą wspaniałą pracę przez ostatnie lata.

Październikowym tłumaczem miesiąca jest Jakub Jedliński (czytaj poprzednie), tłumacz książek z języków francuskiego i angielskiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Petera Hesslera, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”. Poza literaturą współczesną lubi tłumaczyć teksty historyczne z francuskiego (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Kocham to miejsce!
Rozmowa z tłumaczami literatury
Udział wezmą: Emilia Bielicka, Hanna Igalson-Tygielska, Andrzej Jagodziński, Jerzy Koch, Joanna Kornaś-Warwas
Prowadzenie: Adam Lipszyc
2 pażdziernika, Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, ul. Pańska 3
Tłumacz jest szczególnie uważnym, ale też bardzo specyficznym czytelnikiem książek. Nierzadko skupia się na fragmentach, na które podczas zwyczajnej lektury nie zwraca się zbytniej uwagi. Frapuje go faktura języka, gra słów, melodia mowy. Uwielbia rozmaite miejsca w tekście, które podczas pracy nad przekładem sprawiły mu wyjątkową przyjemność lub stanowiły dlań szczególne wyzwanie. Świętując w tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumacza postanowiliśmy zapytać o takie właśnie fragmenty kilkoro mistrzyń i mistrzów przekładu. O miejsca, które kochają.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na doroczne walne zebranie członków STL, które odbędzie się w sobotę 7.10 w godzinach 15:00-19.00 w klubokawiarni Państwomiasto przy ul. Andersa 29 w Warszawie. To ważne spotkanie, ponieważ kończy się trzyletnia kadencja obecnego zarządu i musimy wybrać nowe władze (zarząd, komisję rewizyjną oraz sąd koleżeński).

Czytaj więcej  

​Koło Naukowe Przekładoznawców przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zaprasza wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem literatury i szlifowaniem praktycznych umiejętności przekładowych na wyjątkowe spotkania: Śniadania tłumaczy. Pierwsze trzy z nich odbędą się jeszcze w tym roku w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Krakowie. Czytaj więcej  

Słoweńskie Stowarzyszenie Pisarzy oraz Studio Dane Zajca zaprasza autorów i tłumaczy literackich na czterotygodniowy pobyt twórczy w Lublanie. Tłumacze powinni być autorami co najmniej dwóch opublikowanych przekładów literatury słoweńskiej. Podania można składać do 31 października. Więcej informacji (po angielsku).

Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Festiwal Puls Literatury oraz Dom Literatury w Łodzi zachęcają do wzięcia udziału w ogólnopolskim konkursie dla średniozaawansowanych tłumaczy literatury austriackiej.

Termin nadsyłania tłumaczeń to 20.10.2017 (data stempla pocztowego).
Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na szkołę przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

Szkoła obejmuje 10 ośmiogodzinnych spotkań (soboty, raz miesiącu). Każdy zjazd podzielony będzie na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców i ekspertów z Polski z Rosji m. in. Jerzego Czecha i Kseni Starosielskiej oraz praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami. Czytaj więcej  

Viens dans mon comic strip: warsztat tłumaczeniowy i autorski przegląd komiksu frankofońskiego. 10 września, godzina 11-14, Burakowska 12, Warszawa.

UWAGA! W warsztacie może wziąć udział maksymalnie 15 osób, prosimy zapisywać się, wysyłając maila na adres warsawbookfair@riseup.net.

Prowadzący: Krzysztof Umiński – tłumacz literatury anglojęzycznej i francuskojęzycznej, scenarzysta filmowy; trenuje boks tajski.
Czytaj więcej  

Dyskusyjny Klub Książki działający przy Bibliotece „Przy Zawiszy” zaprasza do udziału w dyskusji na temat książki „Linie kodu kreskowego” Krisztiny Tóth. Gościem spotkania będzie Anna Butrym, tłumaczka wspomnianej książki i członkini STL. 11 września 2017, 17.00 – 19.00, Biblioteka przy Zawiszy, Aleje Jerozolimskie 121/123, Warszawa Czytaj więcej  

W kategorii przekład na język polski Nagroda przypadła Ryszardowi Engelkingowi za nowe tłumaczenie „Szkoły uczuć” Gustave’a Flauberta (Wydawnictwo Sic!, Warszawa).

Czytaj więcej  

22 września o godzinie 17.00 w Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, al. Wilanowska 204 w Warszawa, odbędzie się spotkanie wokół książek dwóch argentyńskich poetów: José Hernándeza, Powrót Martina Fierro oraz Liliany Lukin, Esej o władzy. W spotkaniu weźmie udział tłumaczka tomów, członkini STL – Agata Joanna Kornacka.

Czytaj więcej  

Wrześniową tłumaczką miesiąca STL jest Katarzyna Sosnowska (czytaj poprzednie), przekłada z angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego i baskijskiego oraz na angielski. Pracuje także jako redaktorka, recenzentka, proof-readerka. Jest absolwentka filozofii UW, studiowała tam także historię oraz medieval studies w Central European University w Budapeszcie.  Skończyła również podyplomowe studia z przekładu audiowizualnego na SWPS. Interesuje się współczesną literaturą hiszpańską i hispanoamerykańską. Stypendystka programu Nowi Tłumacze zorganizowanego przez Baskijski Instytut Etxepare i Baskijskie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach programu San Sebastian Europejska Stolicy Kultury 2016 (zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Przypominamy, że jeszcze tylko do 31 sierpnia można składać oświadczenia w sprawie wypłat za wypożyczenia biblioteczne za rok 2016. Wszelkie informacje na ten temat można znaleźć na stronie Copyright Polska oraz w naszym poradniku.

Ósma edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich odbędzie się w ramach programu ViceVersa utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds i fundację Robert Bosch Stiftung oraz we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej, pod patronatem Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” .

Instytut Kultury Miejskiej Gdańsk, 03. – 09. 12.2017

Ostateczny termin składania zgłoszeń upływa 15 września 2017 roku.

Czytaj więcej  

Środek wakacji i sezonu ogórkowego nie powstrzyma publikacji rozmowy z sierpniowym tłumaczem miesiąca STL (czytaj poprzednie) – Piotrem Grzegorzewskim, który od dwudziestu lat przekłada literaturę anglojęzyczną. Ma na swoim koncie współpracę z największymi polskimi wydawnictwami i ponad siedemdziesiąt opublikowanych przekładów (zobacz profil) . Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Aż trzy Miasta Literatury UNESCO ogłosiły nabór aplikacji do programów rezydencjalnych. Praga, Tartu i Granada oferują pisarzom i tłumaczom zakwaterowanie, stypendium i zwrot kosztów dojazdu. Najważniejszy warunek? Co najmniej jedna publikacja na koncie. Czytaj więcej  

Organizatorem VII Konkursu Translatorskiego z literatur anglojęzycznych im. Zbigniewa Batki jest Dom Literatury w Łodzi i Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi. Przedmiotem konkursu są przekłady artystyczne na język polski anglojęzycznych tekstów. Konkurs adresowany jest do młodych adeptów sztuki translatorskiej, którzy nie posiadają w dorobku samodzielnej przekładowej publikacji książkowej z zakresu literatury pięknej o objętości większej niż jeden arkusz wydawniczy. Czytaj więcej  

Praga. Miasto literatury ogłasza nabór do programu rezydencji literackich na rok 2018. Aplikować mogą również tłumacze literaccy, którzy mają na swoim koncie co najmniej jeden przekład czeskiego autora. Organizator oferuje dwumiesięczny pobyt w Pradze, pokrywa koszty mieszkania, podróży oraz oferuje 600 euro miesięcznego stypendium. Uwaga! Wymagana jest podstawowa znajomość języka angielskiego. Aplikacje należy składać do 31 sierpnia. Formularz i szczegóły TUTAJ.

Writer’s Centre Norwich oferuje tygodniowe stypendium pobytowe w Szkocji dla tłumaczy literackich przekładających na język angielski. W ostatnim tygodniu października w rezydencji Cove Park spotka się 12 tłumaczy, by pracować nad swoimi projektami w twórczej atmosferze. Aplikacje można składać do 4 sierpnia. Więcej informacji tutaj.

Razem z lipcem nadeszła lipcowa tłumaczka miesiąca STL (czytaj poprzednie) – Kinga Piotrowiak-Junkiert. Absolwentka filologii polskiej (2006) i filologii węgierskiej (2011) na UAM oraz Międzyuczelnianych Indywidualnych Studiów Humanistycznych „Akademia Artes Liberales”. Adiunkt w Instytucie Językoznawstwa Wydziału Neofilologii UAM. Zajmuje się literaturą węgierską wobec Zagłady, literaturą węgierską po 1989 roku, a także dyskursem postkolonialnym w Europie Środkowo-Wschodniej. Mieszka w Poznaniu (zobacz profil). Zapraszamy do lektury Czytaj więcej  

Centrum Literatury Islandzkiej ogłosiło kolejną turę programów dla tłumaczy i wydawców literatury islandzkiej. Obecnie można się ubiegać o stypendium na kilkutygodniowy pobyt w Islandii, a także dofinansowanie próbek przekładów (tłumacze) oraz granty na publikację przekładu (wydawcy). Termin składania wniosków upływa jesienią. Więcej informacji.

Przekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich prowadzony w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Nowatorska międzywydziałowa formuła przewiduje dużą komponentę praktycznych zajęć przekładowych, zapewnia kształcenie przekładoznawcze oraz polonistyczne pod okiem wybitnych specjalistów, dając równocześnie możliwość uczestnictwa w kursach języka i kultury na wybranej filologii obcej.

Wśród najważniejszych przedmiotów akademickich znajdują się:

  • Introduction to Translation Studies
  • Polska literatura nowoczesna XX i XXI wieku
  • Stylistyka praktyczna i kultura języka
  • Warsztaty i projekty przekładowe
  • Doskonalenie językowe na poziomie C1 i C2

Więcej TU

Zapraszamy serdecznie na ostatnie przedwakacyjne śniadanie tłumaczy – otwarte spotkanie członków i sympatyków STL. Spotykamy się w sobotę 24 czerwca w bardzo sympatycznej warszawskiej klubokawiarni Życie jest fajne (ul. Grójecka 68, przystanek Kino Ochota). Ostatnio dołączyło do nas sporo nowych osób, więc to będzie świetna okazja, żeby się poznać, porozmawiać o stowarzyszeniowych pomysłach na jesień, a może zaplanować coś razem na wakacje? Można będzie też odebrać torbę z logo STL oraz przypinki (zainteresowanych torbami prosimy o sygnał na adres sekretarz@stl.org.pl). Czekamy na Was 24 czerwca od godziny 12.00. Do zobaczenia!

Stowarzyszenie Willa Decjusza oraz Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, we współpracy z Kolokwium Literackim w Berlinie zapraszają pisarzy niemieckich i tłumaczy literatury z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki do składania aplikacji na pobyty rezydencyjne w Willi Decjusza w Krakowie. Termin nadsyłania zgłoszeń upływa 30 czerwca 2017 roku. Okres stypendium wynosi od 1-3 miesięcy (możliwe miesiące pobytu to sierpień – listopad 2017). Zgłoszenia powinny zawierać CV, listę opublikowanych przekładów oraz opis projektu, nad którym planuje się pracować podczas pobytu.  Przyjmuje je koordynator projektu pod adresem e-mail: gosia@villa.org.pl. Poza finansowaniem i organizacją pobytu w Krakowie stypendysta otrzymuje również 3000 zł miesięcznie brutto. Więcej szczegółów TUTAJ

Powstanie nowe stowarzyszenie zrzeszające pisarki i pisarzy. W grupie założycielskiej znaleźli się między innymi Olga Tokarczuk, Sylwia Chutnik, Grażyna Plebanek, Jacek Dehnel, Zygmunt Miłoszewski i Jakub Żulczyk.

Pisarki i pisarze zamierzają blisko współpracować ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. To właśnie ono przygotowało dla swoich członków i wprowadziło do obiegu umowę modelową, która chroni przedstawicieli zawodu. – Udało się – przyznaje w rozmowie z „Wyborczą” Justyna Czechowska z STL. – Sami musieliśmy zacząć walczyć o swoje prawa. Chodziło na przykład o to, by tłumacze byli widoczni, by w notach i recenzjach pojawiało się ich nazwisko. Mamy zniżkę w kancelarii specjalizującej się w kwestii praw autorskich. Stworzyliśmy także nagrodę Lew Hieronima, która wręczana jest wydawcom najlepiej współpracującym i szanującym tłumaczy – dodaje Czechowska.

Więcej TU

Serdecznie polecamy debatę translatorską, w której wezmą udział tłumacze tomów poetyckich wydanych z okazji tegorocznej edycji Festiwalu Miłosza: Justyna Czechowska, Agata Hołobut, Jerzy Kocha. Spotkanie odbędzie się w niedzielę 11 czerwca w Centrum Festiwalowych przy ul. Kanoniczej 17. Poprowadzi je Anna Marchewka.

Więcej na temat wydarzeń festiwalowych  znajdziesz TU

Ambasada Szwecji i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przy wsparciu Szwedzkiej Rady Kultury zapraszają na warsztaty dla tłumaczy literatury szwedzkiej na język polski.

Warsztaty będą się odbywać w Warszawie w kilkuosobowej grupie pod kierunkiem pisarza i tłumacza Zbigniewa Kruszyńskiego. Każdy z uczestników będzie pracował nad własnym projektem translatorskim. Grupa składać się będzie zarówno z tłumaczy początkujących, jak i aktywnych zawodowo. Czytaj więcej  

Nadejście czerwca oznacza wywiad z nowym tłumaczem miesiąca STL (czytaj poprzednie). Barbara Niedźwiecka jest tłumaczką literatury niemieckojęzycznej. Najchętniej przekłada beletrystykę, nie stroni od poradników i literatury faktu (zobacz profil). W wolnych chwilach chętnie gotuje i zajmuje się ogrodem. Jest mamą dwójki dzieci. Mieszka w okolicach Warszawy. Ile jest przyjemnych chwil w tłumaczeniu? Co powinien zrobić minister kultury dla tłumaczy? Czym jest ashvagandha?  Te kwestie, między innymi,  porusza w ankiecie Barbara Niedźwiecka. Zapraszamy!

Czytaj więcej  

Zarząd STL postanowił uruchomić dla członków stowarzyszenia fundusz dofinansowywania konsultacji prawnych. W ramach funduszu będzie można uzyskać zwrot kosztów pierwszej konsultacji u prawnika związanej z umową na przekład. Zasady przyznawania dofinansowania znajdziecie w strefie dla członków, dostępnej po zalogowaniu się na stronie STL. Wnioski o dofinansowanie prosimy kierować na adres zarzad@stl.org.pl.
Przypominamy jednocześnie o 30-procentowej zniżce na konsultacje prawne w warszawskiej kancelarii Patrimonium – informacje również w strefie dla członków.

Czeskie Centrum Literatury zaprasza tłumaczy, pisarzy, krytyków i badaczy literatury na dwu- i czterotygodniowe pobyty rezydencyjne. Termin składania aplikacji – 1 czerwca.Więcej TU

25.05.2017

Dwa razy Wietnam

Dwa razy Wietnam – dwa razy STL! 29 maja w Księgarni Czarnego nasi członkowie Krzysztof Majer i Rafał Lisowski opowiedzą o tłumaczeniu dwóch doskonałych reportaży z wojny wietnamskiej: „Depeszy” Michaela Herra i „Prawdziwej wojny” Jonathana Schella. Poniedziałek 29 maja o godz. 18.30, Księgarnia Czarnego, ul. Marszałkowska 43 lok.1, 00-648 Warszawa. Czytaj więcej  

Barbara Kopeć-Umiastowska, Janusz Ochab i Marta Szafrańska-Brandt z nagrodą za najlepszy przekład reportażu! Gratulujemy! STL jest patronem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki.

Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale, jury postanowiło – zamiast nagrody za przekład – przyznać trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tysięcy złotych). Czytaj więcej  

09.05.2017

Wiosenny rabat

Uwaga, uwaga, wiosenny rabat! Z okazji wiosny oraz Warszawskich Targów Książki postanowiliśmy zrezygnować z wpisowego. Do końca maja można zapisać się do STL i zapłacić tylko składkę roczną, a zaoszczędzone 50 zł wydać na książki lub majówkę z szampanem (lektury i trunki najlepiej zapakować w naszą piękną torbę – dla członków za darmo). Zapraszamy! Dajcie znać znajomym tłumaczom, którzy jeszcze o nas nie wiedzą. A dlaczego warto do nas wstąpić? Z mnóstwa powodów, o których więcej w naszej serii filmów oraz w dziale Członkostwo na naszej stronie.

Dzień Reportażu na 8. Warszawskich Targach Książki

20 maja w godzinach 12:15 – 14:00

Stadion Narodowy, Sala Londyn A

Ocalone w tłumaczeniu. Z nominowanymi autorami przekładów: Barbarą Kopeć-Umiastowską (tłumaczką książki „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty, wyd. Czarne; Czytaj więcej) Martą Szafrańską-Brandt (tłumaczką „Głodu” Martína Caparrósa, Wydawnictwo Literackie; Czytaj więcej), Joanną Malawską (tłumaczką „Legendy żeglujących gór” Paolo Rumiza, wyd. Czarne; Czytaj więcej) i Januszem Ochabem (tłumaczem książki „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy, wyd. Czarne; Czytaj więcej) rozmawia juror Mariusz Kalinowski.

W trakcie spotkania zostaną wręczone nagrody w Konkursie dla studentów na recenzję przekładu „Tłumacze świata” (Czytaj więcej).

Czytaj więcej  

Tłumacz dyżurny
W czasie WTK członkowie stowarzyszenia będą pełnić dyżury na stoisku STL oznaczonym numerem 26/BK. Przyjdź porozmawiać o swojej ulubionej książce z osobą, która przełożyła ją dla ciebie na język polski.

Lew Hieronima
W czwartek 18 maja o g. 15 STL wręczy po raz drugi statuetkę Lew Hieronima – wyróżnienie dla wydawcy najbardziej przyjaznego tłumaczom. W tym roku statuetkę otrzyma Wydawnictwo Książkowe Klimaty. Wręczenie odbędzie się na scenie B.

Czytaj więcej  

Z pierwszym tygodniem maja pojawia się u nas majowa tłumaczka miesiąca STL (czytaj poprzednie). Magdalena Zielińska przekłada z języka angielskiego prozę, literaturę faktu, literaturę dziecięcą i młodzieżową (zobacz profil). Co sprawia, że czas płynie inaczej? Czym są cudotwórcze przeprosty? I dokąd prowadzi algorytm google’a? O tym, między innymi, w naszej ankiecie. Zapraszamy!

Czytaj więcej  

Niemiecki Instytut Spraw Polskich i Fundacja im. Roberta Boscha ogłosili nazwiska laureatów tegorocznej nagrody im. Karla Dedeciusa, przyznawanej polskim i niemieckim tłumaczom literatury. Są to: Eliza Borg i Lisa Palmes. Gratulujemy!

Więcej TU

Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe w tym roku odbywają się po raz jedenasty, ale po raz pierwszy organizowane są przez połączone siły studentów Wydziału Polonistyki i Wydziału Filologicznego UJ. Po raz pierwszy także poza językiem angielskim, stanowiącym źródło i rdzeń warsztatów, podjęta zostania praca z przekładami z niemieckiego, węgierskiego, a nawet… migowego. Spotkania są niepowtarzalną okazją, żeby uczyć się od uznanych badaczy, spotkać ze świetnymi tłumaczami, wymieniać doświadczeniami w gronie młodych entuzjastów i samemu spróbować swoich sił na akademickiej mównicy.

Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w drugiej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Książkowe Klimaty.

Nagrodziliśmy fakt, że młody stażem wydawca od początku swojej działalności dostrzega wagę pracy tłumacza, pracy na każdym jej etapie. Z uwagą przygląda się książkowym propozycjom tłumaczy, zarówno tych z rozpoznawalnymi nazwiskami i długą bibliografią przekładową, jak i młodym, początkującym. Obie grupy traktuje jednakowo, zachowując przy tym najwyższe standardy współpracy: od przedstawienia uczciwej umowy, przez nieprzerwany kontakt podczas prac redakcyjnych po terminowe wypłaty honorarium. Pozycje Książkowych Klimatów to według naszej wiedzy jedyne, które na pierwszych stronach, bądź na skrzydełkach, prezentują sylwetkę autora przekładu, traktując go tym samym na równi z autorem oryginału. Czytaj więcej  

W ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do Księgarni tłumaczy. Tego dnia ogłosimy laureata drugiej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Na specjalnie przygotowanej półce pokażemy książki, które przetłumaczyliśmy na język polski, te, na których okładkach znalazło się miejsce na nasze nazwiska oraz te wydane przez najbardziej przyjaznych nam wydawców.

Zapraszamy 23 kwietnia o godz. 15 do księgarni Bagatela na Pięterku przy ul. Bagatela 14 w Warszawie.

Przyjdź i wznieś z nami tost za literaturę obcą, którą piszemy dla Ciebie po polsku!

Uwaga: wcześniej, o godz. 12, spotykamy się w kawiarni podWieczorki poRanki przy ul. Bagatela 11 na kolejnym śniadaniu tłumaczy.

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński laureatami Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Wczoraj w Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego.

Laureatem Nagrody za przekład jednego dzieła, został Piotr Paziński za  „Opowieści o skrybie” Szmuela Josefa Agnona. Gratulujemy! I przypominamy rozmowę z Adama Pluszki z tłumaczem dla DWUTYGODNIKA

Już 6-8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski. Festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu” towarzyszyć będzie wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, spotkania z poetami Versopolis i premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie”. W czasie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. Szczegółowy program: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

PŁ

W kwietniowej odsłonie naszego cyklu (czytaj poprzednie) zapraszamy do rozmowy z Pawłem Łapińskim, tłumaczem z języka francuskiego, absolwentem romanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Uniwersytecie Warszawskim, doktorantem Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego (zobacz profil). Opowiada o pracy w świetle księżyca, źródłach, które najbardziej przydają się przy tłumaczeniu współczesnego języka potocznego, konfrontacjach z redaktorami i metodach na przezwyciężenie wieczornych kryzysów umysłowych. Zapraszamy! Czytaj więcej  

Ogłoszono nabór na warsztaty translatorskie, które odbędą się w ramach
polsko-ukraińskiego projektu „Integracja poprzez literaturę” 13-14
maja w Ukraińskim Domu w Warszawie.

Żeby wziąć w nich udział, należy nadesłać krótki tekst (do 1 strony
maszynopisu) – próbkę własnego przekładu (poezja, proza, dramat,
reportaż) z języka ukraińskiego na język polski lub z języka polskiego
na język ukraiński, załączając również skan oryginału. Ilość miejsc
ograniczona. Warsztaty są bezpłatne, natomiast koszty dojazdu i
pobytu uczestnicy pokrywają sami. Warsztaty są skierowane zarówno do
początkujących tłumaczy, jaki i do profesjonalistów. Przewiduje się
wydanie powarsztatowej książki z utworami uczestników. Teksty można
wysyłać pocztą elektroniczną na adres dkk.ukrdom@gmail.com do końca
kwietnia 2017 roku. Więcej informacji tutaj.

Austriackie Forum Kultury w Warszawie zaprasza na sesję naukową i wieczorną dyskusję panelową „Ludożercy w kulturze: Kraus, Bernhard, Lec – Satyra jako radykalna krytyka społeczna”.

Czwartek, 20 kwietnia 2017, godz. 9:30 – 21:00
Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Plac Szczepański 3a, Kraków

Wydarzenie na Facebooku: https://www.facebook.com/events/168840920299910/

Organizacja: Austriackie Forum Kultury w Warszawie
Opieka naukowa: Adam Lipszyc
Partnerzy: Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Teatr Barakah
Patronat: Krakowskie Biuro Festiwalowe, Kraków Miasto Literatury UNESCO, Program 2 Polskiego Radia, Konsulat Austrii w Krakowie, LOKATOR kawa&książki, Massolit Books & Cafe

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2017.

Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.

Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej.

Zgłoszenia przyjmowane są od 2017-02-01 do 2017-03-31

Więcej TU

Goethe-Institut serdecznie zaprasza  na spotkanie z Iliją Trojanowem – pisarzem, tłumaczem i wydawcą, jednym z najważniejszych niemieckojęzycznych autorów oraz politycznie zaangażowanym obywatelem świata. Spotkanie poprowadzi dr Christoph Bartmann, krytyk literacki oraz dyrektor Goethe-Institut w Warszawie.

piątek 31 marca 2017, godz. 18.00

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13 a, Warszawa Czytaj więcej  

Wydział Polonistyki UJ oraz Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapu­ściń­skiego – fundacja działająca przy Wydziale Dziennikarstwa UW zapraszają studentów i doktorantów do udziału w drugiej edycji konkursu „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapu­ściń­skiego za Reportaż Literacki. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest patronem konkursu.

Warunkiem uczestnictwa w konkursie „Tłumacze świata” jest przedstawienie oryginalnej, samodzielnie napisanej recenzji dowolnej pozycji z listy książek nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapu­ściń­skiego za Reportaż Literacki za rok 2016, która powstała w języku innymi niż polski i została przetłumaczona na język polski. Czytaj więcej  

Jeszcze do 10 kwietnia można nadsyłać zgłoszenia na konferencję „Współczesna literatura anglojęzyczna w Polsce”, organizowaną w dniach 12-13 maja na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego. Jednym z głównych zagadnień konferencji będzie przekład literacki: współczesna anglojęzyczna proza, poezja i dramat w tłumaczeniu na język polski; analiza przekładu, w tym analiza porównawcza, krytyka przekładu, problematyka przekładu międzykulturowego, nieprzekładalność (np. elementów kultury brytyjskiej, amerykańskiej czy postkolonialnej dla czytelnika polskiego), przekład hybrydycznej angielszczyzny nowych literatur postkolonialnych. Więcej informacji tutaj.

Nakręciliśmy serię filmów, w których członkinie i członkowie STL opowiadają, dlaczego warto należeć do Stowarzyszenia i co jest w nim dla nich najważniejsze. Kolejne filmy stopniowo będą się pojawiać na naszym kanale YouTube oraz na naszej podstronie poświęconej tej serii. Czytaj więcej  

Dziesiątego marca 2017 roku Justyna Czechowska, tłumaczka książki Tove Jansson „Słoneczne miasto” i członkini STL rozmawiała w radiu TOK FM z Hanną Zielińską o twórczości fińskiej pisarki.

Audycji można posłuchać TUTAJ

24 marca w godzinach 18:00 – 20:00
Poddasze Kultury, ul. Chmielna 15 lok. 9, III piętro
Serdecznie zapraszamy na Poddasze Kultury na pierwsze po dłuższej przerwie spotkanie z cyklu „Piątek: Literatura!”. Tym razem rozmawiamy o pisarzach arabskich, których fragmenty dzieł ukazały się w podwójnym arabskim numerze „Literatury na Świecie” (2016/11–12). Są wśród nich teksty Nawal as-Sadawi, egipskiej psycholożki, obrończyni praw człowieka i pisarki feministycznej; Mohamada Szukriego, marokańskiego pisarza, autora kontrowersyjnej powieści „Al-chubz al-hafi” (ang. tł. „For Bread Alone”, 1973); Gamala al-Ghitaniego, zmarłego w 2015 r. egipskiego pisarza, którego proza porusza społeczno-polityczne problemy współczesnego Egiptu; Libańczyka Iljasa Churiego, znanego polskiemu czytelnikowi z powieści „Jalo” (Karakter, 2014) i pochodzącego z Syrii kurdyjskiego pisarza piszącego po arabsku Salima Barakata. Z wyjątkiem Churiego wszyscy autorzy są po raz pierwszy tłumaczeni na język polski.

Czytaj więcej  

21 marca w godzinach 19:00 – 21:00

Czy „Proces” Kafki może nie być zapowiedzią totalitaryzmów? Czy może nie być krytyką biurokracji wypełniającej życie bezwolnej jednostki? Czy Józef K. może być winny? A jeśli tak, to czego? Przekład Jakuba Ekiera daje możliwość wielu odczytań, często bardzo subtelnych, opierających się na słowach czy zdaniach występujących w tekście tylko raz. Podważa on tym samym zasadność wielu dominujących dotychczas interpretacji tekstu.

Organizator: Austriackie Forum Kultury w Warszawie
Partner: Wydawnictwo Officyna, Lokator, Konsulat Austrii w Krakowie

LOKATOR

MOSTOWA 1, 31-061 Kraków

16 marca 2017, czwartek

Alois Hotschnig urodził się w 1959 r. w Berg im Drautal w Karyntii. Na spotkaniach autorskich w Polsce przeczyta fragmenty dwóch opowiadań ze zbioru „Aus. Eine Art Glück“.
Portretuje w nich dwóch outsiderów, którzy mimo własnej odmienności walczą o swoje miejsce w społeczeństwie. To Artur, chłopski syn, oskarżający ojca tyrana, oraz Paul, który przyszedł na świat bez nóg.
Język Hotschniga jest prosty, precyzyjny i bezlitosny.

Austriackie Forum  Kultury, ul Próżna 7/9, 00-950 Warszawa
Prowadzenie: Sława Lisiecka
Fragmenty opowiadań w przekładzie Sławy Lisieckiej przeczyta Andrzej Mastalerz

W nieco opóźnionej lutowej edycji tłumaczką miesiąca STL (czytaj poprzednie) jest Maria Schneider, tłumaczka francuskiego i hiszpańskiego, absolwentka filologii romańskiej UAM w Poznaniu, tłumacz przysięgły, była lektorka języków obcych PAN i wykładowca, która obecnie zajmuje się wyłącznie tłumaczeniami (zobacz profil).  Opowiada nam o zwierzęcych muzach, o tym, czy w trzy dni można przetłumaczyć libretto, o godzeniu przekładu literatury z pracą „dla chleba” oraz niestety… o niekompetencji polskich sądów i braku zrozumienia charakteru pracy tłumacza. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Zmarła Katarzyna Lipszyc, chemiczka, w latach 1965-1983 pracowniczka naukowa w Instytucie Chemii Fizycznej Polskiej Akademii Nauk. Tłumaczka z języka angielskiego książek naukowych i popularnonaukowych z dziedziny fizyki i matematyki m. in.: Ilya Prigogine, Isabelle Stengers Z chaosu ku porządkowi: nowy dialog człowieka z przyrodą, Michio Kaku, Jennifer Trainer Dalej niż Einstein: kosmiczna pogoń za teorią wszechświata. Współtłumaczyła: Mark Kac Zagadki losu (razem z Henrykiem Lipszycem), Imre Lakatos, Dowody i refutacje – logika odkrycia matematycznego (razem z Michałem Kozłowskim).

Pogrzeb odbędzie się 14 lutego (wtorek) o godz. 12.00 na Cmentarzu Żydowskim przy ul. Okopowej.

Mężowi Henrykowi oraz synom Pawłowi, Michałowi i Adamowi przekazujemy wyrazy współczucia.

Nie żyje Halina Carroll-Najder – jedna z najbardziej znanych powojennych tłumaczek literatury pięknej, współautorka biografii Josepha Conrada. Miała 90 lat. Pogrzeb odbędzie się w najbliższy wtorek (14 lutego) o godz. 11.00 w kościele Karola Boromeusza na warszawskich Powązkach.

Wspólnie z małżonkiem badała życie i twórczość Józefa Korzeniowskiego – Conrada, a także tłumaczyła pozycje pisarzy anglojęzycznych na język polski oraz polskich na angielski. Znajdują się wśród nich dzieła oraz biografia Conrada, wiersze i dramaty Herberta, tłumaczenia analiz ksiąg Kopernika, eseje politologiczne dotyczące integracji europejskiej i społeczeństwa obywatelskiego, a także powieści pisarzy angielskich. Według Online Computer Library Center napisane bądź przetłumaczone przez nią na język angielski tytułów polskich twórców i poświęcone kulturze polskiej znajdują się w ponad 800 bibliotekach na całym świecie (wykaz obejmuje tylko te placówki, których katalog jest zdigitalizowany i dostępny online).

Więcej: http://conradfestival.pl/a/1562,odeszla-tlumaczka-josepha-conrada-halina-carroll-najder

Rozpoczęła się druga edycja nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury „Lew Hieronima” dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, a więc takiego, który docenia wkład tłumaczy w sukcesy wydawnicze, traktuje ich w sposób oparty na partnerstwie i niezmiennie przestrzega wysokich standardów współpracy. W zeszłym roku nagrodę otrzymało Wydawnictwo Czarne.

W pierwszym etapie wszyscy członkowie STL będą oceniać wydawnictwa, z którymi współpracowali w ciągu minionego roku. W drugim etapie wybrana przez Zarząd Stowarzyszenia pięcioosobowa Kapituła po zapoznaniu się z ostateczną punktacją i z komentarzami głosujących wskaże zwycięzcę spośród wydawnictw z najwyższą średnią ocen punktowych.

Pierwszy etap potrwa do 31 marca. Laureat zostanie ogłoszony 23 kwietnia, w Światowy Dzień Książki i Praw Autorskich. Nagrodę wręczymy podczas Warszawskich Targów Książki.

 

1 stycznia 2017 roku dziewięć europejskich organizacji* zainaugurowało działania Europejskiej Sieci Edukacji i Szkolenia Tłumaczy Literatury PETRA-E Network, która ma za zadanie szerzyć, wcielać w życie i dalej rozwijać skalę kompetencji tłumaczeniowych PETRA-E Framework, wypracowaną w ramach projektu PETRA-E (2014-2016). Sieć ma też stwarzać przestrzeń do dyskusji na pokrewne tematy.

Skala PETRA-E Framework (do ściągnięcia tutaj) nakreśla obszary i poziomy tłumaczenia literackiego i służy poprawie jakości tłumaczeń literatury w Europie oraz zwiększeniu widoczności autorów przekładów. Obecnie dostępna jest w dziewięciu językach: angielskim, bułgarskim, francuskim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, węgierskim i włoskim.

Osoby zainteresowane skalą kompetencji tłumaczeniowych, chcące wykorzystywać ją w ramach swojej działalności i brać udział w dalszym jej rozwijaniu mogą przystąpić do Sieci PETRA-E. Pierwsze spotkanie odbędzie się jesienią 2017 roku. Zapytania i zgłoszenia należy kierować bezpośrednio do sekretariatu PETRA-E przy Nederlandse Taalunie:, c/o Karlijn Waterman, PB 10595, NL 2501 HN Den Haag, Holandia, petra-e@taalunie.org. Czytaj więcej  

Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury zaprasza do udziału w warsztatach z przekładu literackiego z języka francuskiego. Zajęcia poprowadzi Jacek Giszczak – znakomity tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej, laureat m.in. Międzynarodowej Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego. Warsztaty odbędą się w dniach 5-6 kwietnia w Gdańsku i poprzedzą festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Zajęcia przeznaczone są dla studentów i doktorantówzainteresowanych przekładem literackim z języka francuskiego. Uczestnicy warsztatów zostaną wybrani na podstawie przekładu fragmentu, który można pobrać na stronie odnalezionewtlumaczeniu.pl oraz krótkiego listu motywacyjnego. Zgłoszenia, wraz z danymi teleadresowymi należy przesłać na adres ana.matusevic@ikm.gda.pl do 3 lutego 2017. Wyniki naboru zostaną ogłoszone 28 lutego 2017 roku.  Czytaj więcej  

21 stycznia 2017, 18.30 – 19.30, Duński Instytut Kultury, ul. Piękna 31/37, Warszawa

Fenomenu szwedzkiej literatury nie trzeba nikomu przedstawiać. Od wielu lat na polskim rynku dominują skandynawskie kryminały, chociaż nie brakuje też przekładów książek innego gatunku. Wydawać by się mogło, że wiemy już wszystko o literaturze ze Szwecji. Tymczasem warto postawić sobie kilka pytań.

Jaki obraz szwedzkiej literatury kształtuje się w polskiej świadomości czytelniczej i krytycznej? Jakich autorów jeszcze nie znamy i kogo warto poznać?

Justyna Czechowska, od lat zajmująca się promocją literatury szwedzkiej w Polsce, w rozmowie ze Zbigniewem Kruszyńskim, pisarzem i opiekunem seminarium translatorskiego, oraz jego podopiecznymi, przyjrzy się wnikliwie temu, czym żyje literatura szwedzka dzisiaj, jak wpisuje się w społeczne nastroje i czy stanowi przestrzeń do wypowiedzi dla tych, którzy sytuują się poza dominującymi narracjami.
Czytaj więcej  

Francuskie Stowarzyszenie Translatoryki organizuje w dniach 10-14.04 2017  na Uniwersytecie Paris Ouest Nanterre La Défense I Światowy Kongres Translatoryczny. Jego uczestnicy będą mieli do wyboru sześć paneli:

1)    Stopień zaawansowania badań translatorycznych na świecie
2)    Translatoryka i historia przekładu
3)    Podejścia teoretyczne do przekładu
4)    Nowa metodologia i problemy przekładu literackiego
5)    Translatoryka, terminologia i dyskursy transdyscyplinarne
6)    Rewolucja cyfrowa, sektor audiowizualny i translatoryka
Rejestracja uczestników zaczyna się 17 stycznia. Więcej informacji na stronie wydarzenia.

Wydział Polonistyki UJ, specjalność Przekładoznawstwo literacko-kulturowe we współpracy z Instytutem Goethego w Krakowie zapraszają na czwarty z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury Małgorzaty Łukasiewicz O Przekładzie – Kto się boi obcości?
Obcość to kategoria zmienna historycznie i zależna od pozaliterackich czynników. Nie ma ogólnie ważnych reguł, jak ma sobie z nią radzić tłumacz. Obcość nieuchronnie skutkuje rozbieżnościami w odbiorze. Dlatego w efekcie nie budujemy jednomyślnej wspólnoty czytelniczej, za to mamy bardzo wiele fascynujących tematów do niekończącej się rozmowy.
Czwartek, 19 stycznia 2017 roku, godzina 15.00
Gmach Wydziału Polonistyki UJ, ul Gołębia 16, sala 42.
Wstęp wolny.

Instytut Goethego zaprasza na prezentację najnowszego wydania rocznika translatorskiego „OderÜbersetzen” i rozmowę pod hasłem „Tłumaczenie – między interwencją a manipulacją”. W dyskusji moderowanej przez prof. Bożenę Chołuj wezmą udział: Justyna Czechowska, Dorota Dziedzic z Warszawskiego WUW, dr Markus Eberharter, Małgorzata Szczurek z krakowskiego Wydawnictwa Karakter, czyli przedstawicielki środowiska tłumaczy i tłumaczek oraz wydawnictw. Spotkanie odbędzie się we czwartek 26.01 o godz. 18.00 w warszawskim Goethe Institut. Więcej informacji tutaj.

13 stycznia o godz. 18 w Instytucie Teatralnym w Warszawie (ul. Jazdów 1) odbędzie się promocja wydanej pod patronatem STL książki Maxa Frischa „Dramaty Zebrane”. To wyjątkowa okazja, by zapoznać się z 12 dramatami Maxa Frischa w nowych, zamówionych specjalnie przez wydawnictwo ADiT, współcześnie brzmiących tłumaczeniach Ryszarda Turczyna, Sławy Lisieckiej, Jarosława Kaduczaka, Macieja Ganczara i Karoliny Bikont.

Fragmenty sztuk:
Mur Chiński; Andora; Don Juan albo miłość do geometrii, Biedermann i podpalacze; Tryptyk; Gra w życie; Kiedy wojna się skończyła; Santa Cruz; Rip Van Winkle; A oni znów śpiewają
przeczytają TERESA BUDZISZ-KRZYŻANOWSKA i TOMEK OBARA. Czytaj więcej  

Rok 2017 w STL-owym cyklu „Tłumacze o sobie” (czytaj poprzednie) zaczynamy od Krzysztofa Filipa Rudolfa, tłumacza języka angielskiego, absolwenta filologii angielskiej na UAM w Poznaniu i Uniwersytecie Gdańskim, wykładowcę sztuki przekładu na UG, tłumacza m.in. D. Lodge’a, W. Churchilla, J. Joyce’a, W. Goldinga, K. Ishiguro, G. Swifta, S. Rushdiego, T. Capote, K. Neville, K. Blixen, M. Salzmana, M. Kneale’a, Ch. Bukowskiego. (zobacz profil). Z rozmowy dowiadujemy się, jakie są zalety mieszkania tłumacza nad morzem i do czego służą mu ciężarki, na co nie warto tracić życia, czego nie warto się wstydzić, poznajemy uroki poranków i odkrywamy, co ma wróbelek do kultury. Zapraszamy! Czytaj więcej  

W dniach 13-14 kwietnia 2017 roku na prywatnym Uniwersytecie Aydin w Stambule odbędzie się międzynarodowa konferencja poświęcona roli tłumaczenia jako medium komunikacji interkulturowej i międzynarodowej w dobie obecnych migracji. Jest to czwarta konferencja z cyklu zatytułowanego „Tłumaczenie w globalnym chaosie”, którego głównym celem jest zainicjowanie badań translatorycznych uwzględniających zjawiska migracji, wymiany kulturowej i komunikacji transgranicznej.

Konferencja skierowana jest do naukowców, tłumaczy, studentów i wszystkich osób zainteresowanych tematyką translatoryczną. Abstrakty (max. 300 słów) można przesyłać do 25 stycznia. Więcej informacji: http://www.ceviristanbulaydin.com/call-for-papers

Współorganizatorem konferencji jest Uniwersytet Stambulski.

23.12.2016

Wesołych świąt!

stl_zyczenia

Przetłumaczalnego i niewytłumaczalnego we właściwych proporcjach,
a poza tym harmonii, radości i nadziei na święta i na nowy rok życzy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Z radością informujemy, że konkurs dla uczniów szkół ponadpodstawowych „Zostań tłumaczem literatury”, zorganizowany przez Wydawnictwo Polarny Lis, przy wsparciu Instytutu Francuskiego w Warszawie i pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury został rozstrzygnięty. Uczestnicy konkursu mieli niełatwe zadanie przetłumaczenia fragmentu powieści francuskiej autorki Carole Trébor, U4. Jules, która w listopadzie 2016 roku ukazała się nakładem Wydawnictwa Polarny Lis, w przekładzie Jakuba Jedlińskiego. Wszystkim  laureatom i autorom prac wyróżnionych serdecznie gratulujemy!

Po wnikliwej analizie tekstów jury w składzie: Zofia Krzywicka-Vauthier (Wydawnictwo Polarny Lis), Milena Schefs (Wydawnictwo Polarny Lis) oraz Jakub Jedliński (tłumacz, członek STL), dokonało wyboru najlepszych prac.

Z przyjemnością przedstawiamy trójkę laureatów:

I miejsce Julita Bartosiak z Liceum Ogólnokształcącego oo. Bernardynów w Łodzi

II miejsce Julia Kaim z I Liceum Ogólnokształcącego w Poznaniu

III miejsce Beata Szewczyk z II Liceum Ogólnokształcącego w Białymstoku.

Wyróżnieni zostali:

Anna Wrzesiak i Piotr Garbacik z XIII Liceum Ogólnokształcącego w Łodzi

Alicja Roszkowska z V Liceum Ogólnokształcącego w Gliwicach

Maya Kiernicka-Allavena z Gimnazjum nr 29 we Wrocławiu Czytaj więcej  

Z wielkim żalem zawiadamiamy, że 10 grudnia 2016 roku zmarł Robert Stiller, tłumacz m.in. książek Vladimira Nabokova, Iana Flemminga i Lewisa Carrolla. Autor wierszy, esejów, antologii mitów i baśni. „A Clockwork Orange” Anthony’ego Burgessa przetłumaczył dwa razy – w wersji R (rosyjskiej) jako „Mechaniczna pomarańcza” i w wersji A (angielskiej) jako „Nakręcana pomarańcza”.

Trzeci z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury, Małgorzaty Łukasiewicz.
Otwarte dla wszystkich zainteresowanych przekładem spotkanie „Oryginał i przekład – różnica statusu” odbędzie się  w czwartek, 15 grudnia o godz. 15.00 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Śnieg, choinka, święta – i grudniowa tłumaczka miesiąca STL! W tym miesiącu jest nią Natalia Mętrak-Ruda (zobacz profil), tłumaczka literatury anglojęzycznej i włoskiej, doktorantka w Instytucie Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego, autorka książki „Historię wam opowiem, o której śpiewali dawni Bretonowie. O Lais Marii z Francji”. W naszym formularzu (zobacz poprzednie) opowiedziała różnicach w poszukiwaniu informacji do tłumaczeń z włoskiego i angielskiego, czytelniczej ciekawości podczas przekładu, modnych napojach i utrzymaniu technicznym wagonów restauracyjnych. Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Redakcja polsko-niemieckiego rocznika translatorskiego OderÜbersetzen zaprasza do nadsyłania artykułów i tłumaczeń do nowego wydania. Poniżej publikujemy treść ogłoszenia po polsku i niemiecku:

Tłumaczenie między interwencją a manipulacją

Tłumaczenie oznacza zawsze jakąś zmianę tekstu wyjściowego, nawet wtedy, kiedy próbuje się go przetłumaczyć co do słowa. Dlatego mówi się coraz bardziej otwarcie o swego rodzaju autonomii tłumaczenia, ponieważ tekst wyjściowy nigdy nie jest identyczny z docelowym. To rozpoznanie jest z jednej strony konstatacją tego, co da się zaobserwować w dotychczasowych tłumaczeniach, a z drugiej otwiera ono ogromną przestrzeń dla uznania znaczących różnic między tymi typami tekstów. Jak dalece mogą się one od siebie różnić, aby tłumaczenie nie uchodziło za manipulację tekstu wyjściowego? Jak dalece różnią się już istniejące w obiegu kultury teksty tego typu? Co kryje się za tymi różnicami: błędne tłumaczenie, zła interpretacja tekstu wyjściowego, polityczny kontekst czy artystyczne podejście do języka, co ma więcej wspólnego z poetyckim opracowaniem niż z tłumaczeniem? W planowanym numerze 8. Interesować nas będą także redakcyjne zmiany tłumaczeń, przed którymi tłumacze i tłumaczki z trudnością się bronią. Na ile różnią się opublikowane tłumaczenia od tych bez redakcyjnych interwencji? Co decyduje o konieczności tych interwencji w tekst wyjściowy przy tłumaczeniu i w tłumaczenie przy redagowaniu? Są to standardy językowe czy kompetencje odpowiedzialnych osób?

Prosimy zainteresowanych o nadsyłanie tekstów (do 40 000 znaków) do 15.02.2017 na adres choluj@europa-uni.de Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2017 a czerwcem 2018. Zgłoszenia można nadsyłać do 6 lutego 2017. Więcej informacji:
http://www.iwm.at/fellowships/celan/

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego zapraszają na międzynarodową konferencję „Points of View in Translation and Interpreting”. Uwaga: termin nadsyłania zgłoszeń upływa 20 stycznia 2017.

Konferencje z serii „Points of View” są organizowane na Uniwersytecie Jagiellońskim od 2011 roku. Pierwsza edycja – „Points of View in Audiovisual Translation” – koncentrowała się na tłumaczeniu audiowizualnym. W drugiej edycji – „Points of View in Translator’s Competence and Translation Quality” – tematem wiodącym była jakość tłumaczenia i jakość kształcenia tłumaczy.

Od 2017 r. nazwa konferencji to “Points of View in Translation and Interpreting”, a tematy konferencji dotyczą zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Głównym celem organizatorów jest umacnianie platformy porozumienia i wymiany idei dla tłumaczy, przedstawicieli branży tłumaczeniowej oraz przekładoznawców.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest jednym z patronów konferencji.

Więcej informacji na stronie www.pointsofview.pl oraz profilu FB https://www.facebook.com/PointsConference/

Wydawnictwo Polarny Lis, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Instytut Francuski zapraszają uczniów gimnazjów oraz szkół ponadgimnazjalnych do udziału w konkursie „Zostań tłumaczem literatury”. Do tłumaczenia oddajemy krótki fragment powieści U4. Jules, która ukazała się nakładem wydawnictwa Polarny Lis 20 listopada. Mamy nadzieję, że zachętą do zmierzenia się z tłumaczeniem francuskiego tekstu będą atrakcyjne nagrody. Zwycięzca konkursu otrzyma specjalny dyplom oraz tablet iPad mini 2. Dla laureatów II i III miejsca przewidziano dyplomy i kolejny tom serii: U4. Koridwen.
Konkurs organizowany jest przy wsparciu Instytutu Francuskiego w Warszawie. Opis serii, warunki i regulamin konkursu są do pobrania na stronie wydawnictwa
Serdecznie zapraszamy do udziału! Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury Dramatów zebranych Maxa Frischa wydanych w dwóch tomach, które pod redakcją Macieja Ganczara ukazały się nakładem oficyny wydawniczej ADiT pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Dramaty zebrane Maxa Frischa to pierwsze polskie wydanie wszystkich sztuk tego autora w zupełnie nowych przekładach, które – operując współczesnym językiem – uwydatniają ponadczasowość poruszanej przez autora tematyki. Czytaj więcej