Aktualności

Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej w 2018 za tom poetycki napisany w języku obcym tłumaczony na język polski otrzymała szwedzka poetka Linn Hansen za książkę „Przejdź do historii” (Wydawnictwo Lokator, Kraków 2017) oraz nasza koleżanka i prezeska STL Justyna Czechowska, tłumaczka nagrodzonych wierszy. Gratulujemy!

14 kwietnia odbyły się walne zebrania założycielskie oddziałów regionalnych STL: wschodniego (w Warszawie), zachodniego (w Poznaniu) i południowego (w Krakowie). Wyłoniono delegatów na walne zgromadzenie STL oraz władze oddziałów. Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowili uhonorować w trzeciej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Wydawnictwo Karakter. W tym roku kapituła postanowiła przyznać nagrodę specjalną, którą otrzymuje Bożena Dudko. 

Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ wKoło Tłumaczeń, Koło Naukowe Anglistów UJ i Skandynawistyczne Koło Naukowe UJ zapraszają na dwunastą edycję Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, która odbędzie się w dniach 7 – 9 maja 2018 r. w Krakowie, pod hasłem Wcielenia przekładu. Warsztaty odbędą się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza do księgarni Wrzenie Świata na uroczystość ogłoszenia laureata trzeciej edycji konkursu Lew Hieronima, nagrody dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Będzie to idealna okazja do tego, by spotkać tłumaczy swoich ulubionych książek, porozmawiać z nimi o ich pracy, poprosić o autograf. Czytaj więcej  

Do trzeciego etapu konkursu jury zakwalifikowało pięć reportaży. Gratulujemy wszystkim finalistom, a szczególnie: Emilii Bielickiej, tłumaczce książki Sachy Batthyanyego, „A co ja mam z tym wspólnego? Zbrodnia popełniona w marcu 1945 roku. Dzieje mojej rodziny” oraz Sergiuszowi Kowalskiemu, autorowi przekładu reportażu Bena Rawlence’a, „Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców”. Czytaj więcej  

Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literaturę kolonialną i postkolonialną przyjmuje się w nowych kontekstach kulturowych, i jaką rolę w tym procesie pełni przekład? Czytaj więcej  

Kwietniową tłumaczką miesiąca została Ewa Mikulska-Frindo (zobacz profil) Studiowała germanistykę, historię współczesną i tłumaczenia we Wrocławiu i Wiedniu; autorka pracy doktorskiej na temat rozliczenia z przeszłością Austrii w twórczości Aloisa Vogla na Uniwersytecie Wiedeńskim (Otago German Studies, t. 21, 2006), wykładowczyni w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu, organizatorka warsztatów przekładu literackiego (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Dziś rano w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie ruszyły warsztaty dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej, organizowane przez STL i FILI. Prowadzącemu Sebastianowi Musielakowi i uczestnikom życzymy wytrwałości mnóstwa inspiracji!

Zapraszamy wszystkich członków oddziału wschodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 14 kwietnia w godz. 11.00-14.00 w Warszawie przy ul. Wareckiej 4/6 (wejście od Kubusia Puchatka). Na zebraniu wybierzemy przewodniczącego oddziału, pozostałych członków zarządu oddziału oraz delegatów na walne zebranie stowarzyszenia.
Oddział wschodni z siedzibą w Warszawie obejmuje województwa: mazowieckie, lubelskie, łódzkie, podlaskie, warmińsko-mazurskie

Zapraszamy wszystkich członków oddziału południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne zebranie oddziału, które odbędzie się w sobotę, 14 kwietnia w godz. 15:00-18:00 w Krakowie na Wydziale Polonistyki UJ, ul. Gołębia 16, sala 42 (wejście przez bramę Gołębia 18). Czytaj więcej  

Apartamenty Innwersja w Dusznikach Zdroju oferują jeden pilotażowy bezpłatny pobyt dla członków STL i SUL w dniach 5-19 kwietnia 2018 r. Rezydent będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. Czytaj więcej  

Zapraszamy członków oddziału zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury na walne spotkanie, które odbędzie się 14 kwietnia, o godzinie 12:00 w Bar a Boo przy ulicy Taczaka 11/2 w Poznaniu.

Spotkanie jest bardzo istotne, ponieważ musimy wybrać Przewodniczącego, pozostałych członków i delegatów oddziału zachodniego STL.

O zapomogę mogą się starać pisarze i tłumacze literatury, którzy znaleźli się nagle w trudnej sytuacji życiowej z przyczyn losowych. Od 2018 zapomoga jest przyznawana raz do roku – jesienią.  Czytaj więcej  

Spotkanie z Bogusławą Sochańską wokół tomu poezji „Alfabet” Inger Christensen, odbędzie się 7 marca w godzinach 18.00 – 21.00, Bagatela na Pięterku, ul. Bagatela 14, Warszawa. Spotkanie poprowadzi Zofia Król. Czytaj więcej  

Polsko-czeska wiosna literatury 2018 to projekt dla miłośników literatury i kultury Polski i Czech, organizowany z okazji 100. rocznicy odzyskania niepodległości przez oba kraje. W programie znalazły się spotkania ze znanymi polskimi i czeskimi twórcami: Olgą Tokarczuk, Dorotą Masłowską, Radką Denemarkovą i Mariuszem Suroszem. Oraz z tłumaczami lieratury czeskiej na język polski. Wydarzenia odbywać się będą w Domu Spotkań z Historią. Czytaj więcej  

W niedzielę, 25 lutego 2018 r., jury – pod przewodnictwem Piotra Mitznera – w składzie: Dorota Danielewicz, Magdalena Grochowska, Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, i w obecności sekretarza jury: Bożeny Dudko, odbyło posiedzenie, podczas którego zostały wzięte pod uwagę wybrane wstępnie przez jurorów 53 książki z 99 pozycji zgłoszonych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki 2017. Po długiej dyskusji jury nominowało do Nagrody 10 książek.

Czytaj więcej  

Marcowym tłumaczem miesiąca STL został Jacek Kaduczak (zobacz profil) Ukończył filologię klasyczną na Uniwersytecie Wrocławskim, przygotowuje  pracę doktorską na temat specyfiki tłumaczenia tekstów teatralnych. Przekładem literackim zajmuje się od ponad 20 lat. Tłumaczy przede wszystkim współczesne dramaty niemieckie, austriackie i brytyjskie. W wolnych chwilach pracuje nad przekładem Orestei. Z każdą przetłumaczoną sztuką coraz bardziej zdaje sobie sprawę, że „do teatru nie wchodzi się bezkarnie” (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2018. Najbliższy termin nadsyłania zgłoszeń na stypendia w drugiej połowie 2018 roku mija 31 marca br. O wynikach naboru fundatorzy poinformują do połowy maja 2018 r. Dokładny termin przyjazdu stypendyści ustalą bezpośrednio z fundatorami. Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2018 a czerwcem 2019. Zgłoszenia można nadsyłać do 18 marca 2017. Więcej informacji TU

British Centre for Literary Translation oraz Writers’ Centre Norwich w dniach 22-28 lipca 2018 roku zapraszają na Międzynarodową Letnią Szkołę Przekładu Literackiego i Kreatywnego Pisania.  Zajęcia skierowane do pisarzy i tłumaczy  będą odbywały się w Norwich i obejmą intensywny, tygodniowy program praktycznej nauki przekładu oraz kreatywnego pisania. Zgłoszenia należy wysyłać do 15 kwietnia 2018. 

Więcej informacji TU

16.02.2018

Biuletyn STL

Przypominamy o subskrypcji elektronicznego biuletynu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury! Średnio raz w miesiącu otrzymuj starannie zebrane wieści z życia STL, zapowiedzi nadchodzących wydarzeń, wiadomości ze świata przekładu, informacje o stypendiach, grantach, rezydencjach oraz o sprawach bytowych i legislacyjnych, które dotyczą tłumaczy.

Możliwość zapisu pod adresem: http://stl.org.pl/newsletter/

Poetka i tłumaczka Esther Kinsky otrzymała nagrodę Düsseldorfer Literaturpreises za powieść „Hain”.

Nagroda przyznawana jest twórcom, których niemieckojęzyczna praca literacka nawiązuje do innych sztuk. Wśród dotychczas laureatów znaleźli się: Patrick Roth, Christoph Peters, Katharina Hacker, Ulrich Peltzer Ursula Krechel, Thomas Hettche, Michael Kohlmeier, Marcel Beyer i Marion Poschmann. Czytaj więcej  

9 lutego wręczono nagrody Magazynu Literackiego Książki. Wśród laureatów znalazło się aż czworo naszych członków. Nagrodę za przekład Książki Roku otrzymał Rafał Lisowski za Kolej podziemną. Czarną krew Ameryki Colsona Whiteheada (Wydawnictwo Albatros). Nagrody za przekład Książek Miesiąca otrzymały Ewa Borówka za Opowieści na dobranoc dla młodych buntowniczek Eleny Favilli i Franceski Cavallo (Wydawnictwo Debit), Dominika Górecka za Żyj jak rolnik. 100 sposobów jak żyć w zgodzie z naturą Niklasa Kampargarda i Anna Klingofer-Szostakowska za Chemika Stephanie Meyer (wydawnictwo Edipresse Książki). Serdecznie gratulujemy!

Kutnowska biblioteka im Stefana Żeromskiego zaprasza na spotkanie z Łukaszem Buchalskim. 9 lutego, o godzinie 18.00, Kutno,  ul. Wojska Polskiego 5Wejściówki do odbioru w Czytelni. Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury uzyskali możliwość skorzystania z programu sportowo-rekreacyjnego FitSport.

Karta FitSport uprawnia do 8 wejść miesięcznie do ok. 2100 obiektów w całej Polsce objętych programem (takich jak siłownie, baseny, zajęcia fitness, jogi, tańca, sztuk walki i inne, w sumie ponad 20 dyscyplin). Szczegóły – warunki, cennik i formularz zgłoszeniowy – członkowie Stowarzyszenia znajdą na stronie dostępnej po zalogowaniu.

Przypominamy też, że od kilku lat członkowie STL mają dostęp do pakietów medycznych w korzystnych cenach (szczegóły na stronie ZawodyTworcze.pl).

Chodzenie (1971) – arcymistrzowskie pod względem językowym i stylistycznym opowiadanie, w którym narrator i niejaki Oehler podczas spaceru rozmawiają o naturze myślenia, rozumie i istnieniu jako takim. Rozpatrują też zależności między „okolicznościami i stanami” świata, jak również związki
pomiędzy chodzeniem a myśleniem, ruchem a bezruchem. Przyczyną nieustannego monologu Oehlera, który narrator przekazuje, cytując go dosłownie bądź przytaczając jego słowa w mowie zależnej, jest obłęd, w jaki przyjaciel Oehlera, Karrer, popadł wskutek samobójczej śmierci Hollensteinera, chemika, zniszczonego przez Austrię jako państwo unicestwiające wszystkie wybitne jednostki.

Czytaj więcej  

Stypendium pobytowe (12 miesięcy) dla tłumaczy wspierane przez British Library oraz Arts and Humanities Research Council. Termin nadsyłania zgłoszeń – 14 lutego 2018.

Więcej informacji TU

 

Lutowym tłumaczem miesiąca jest Krzysztof Zabłocki (zobacz profil). Autor licznych przekładów z języków francuskiego i angielskiego, w tym drukowanych w „Literaturze na Świecie” (m.in. Cioran, współcześni pisarze francuscy i anglosascy). Tłumaczył też wiersze, m.in. takich autorów jak Emily Dickinson, Walt Whitman, Philip Larkin, Kingsley Amis. Opublikował szkice literackie dotyczące zwłaszcza literatury i kultury angielskiej i francuskiej, tematyki przekładu literackiego, czy autobiografizmu (m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Gazecie Wyborczej”, „Rzeczypospolitej”, „Akcencie”, „EleWatorze” „OderÜbersetzen”) (zobacz poprzednie) .

Czytaj więcej  

Laureatką Nagrody im. Kazimierza Wyki w roku 2018 została nasza wybitna koleżanka, tłumacza literatury niemieckojęzycznej, autorka książki „Pięć razy o przekładzie” Małgorzata Łukasiewicz. Bardzo się cieszymy i serdecznie gratulujemy!

Więcej informacji TU

 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Finnish Literature Exchange zapraszają na warsztaty dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej na język polski.

Warsztaty będą odbywać się w Warszawie w 6-8 osobowej grupie pod kierunkiem tłumacza literatury fińskiej i anglojęzycznej Sebastiana Musielaka. Każdy z uczestników będzie pracował nad własnym, wybranym przez siebie tekstem. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2018 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016) i wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017). Czytaj więcej  

Z  radością prezentujemy przekład „Dziennika” Witolda Gombrowicza na język arabski. Książka ukazała się w Libanie nakładem Wydawnictwa Al Kamel w ramach naszego Programu Translatorskiego ©POLAND. Przekładu publikacji dokonali Agnieszka Piotrowska i Bahaei Motasem. Czytaj więcej  

Z ogromnym smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Jozefa Marušiaka, wybitnego tłumacza literatury polskiej, a także rosyjskiej i ukraińskiej.
Spod jego ręki wyszły słowackie przekłady książek m.in. Bolesława Leśmiana, Jerzego Broszkiewicza, Zenona Kosidowskiego, Jana Parandowskiego, Sławomira Mrożka, Witolda Gombrowicza, Czesława Miłosza, Edwarda Redlińskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, Stanisława Lema, Andrzeja Stasiuka, a także prac Władysława Tatarkiewicza, Leszka Kołakowskiego, Józefa Tischnera. Był wielokrotnym laureatem nagrody Jána Hollého za przekład artystyczny: w 2001 w ten sposób został doceniony za przekład „Madame” Antoniego Libery, a w 2007 r. – za słowacką wersję „Widnokręgu” Wiesława Myśliwskiego. Czytaj więcej  

W „Dzienniku Polskim” ukazał się artykuł Tylko kaskader to przetłumaczy, czyli wszystko zależy od interpretacji poświęcony niekorzystnej dla tłumaczy nowelizacji prawa podatkowego. Tytuł nawiązuje do faktu, że wśród wymienionych w ustawie zawodów uprawnionych do 50% kosztów uzyskania przychodu znaleźli się m.in. kaskaderzy, a nie znaleźli się twórcy: Czytaj więcej  

Koło Naukowe Przekładoznawców UJ WKoło Tłumaczeń i Arteteka WBP (Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie) zapraszają na spotkanie z udziałem przedstawicielek trzech wydawnictw: Magdaleny Matuszewskiej z Grupy Wydawniczej Foksal, Aleksandry Małeckiej z Korporacji Ha!art i Małgorzaty Szczurek z Wydawnictwa Karakter. Czytaj więcej  

W pierwszym numerze tegorocznego „Przeglądu” polecamy świetny tekst o tłumaczach i tłumaczeniu pióra Bożeny Witowicz z Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW: Narzan, zubrik i pepegi. Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach Mistrza i Małgorzaty.

Czytaj więcej  

Teatr Ochoty, ul. Mikołaja Reja 9, Warszawa, 13 stycznia 2018, godzina 18.00 -22.00

Najbliższe Głośne czytanie odbędzie się już 13 stycznia. Tym razem w kameralnych przestrzeniach teatru będzie można posłuchać fragmentów uwielbianej Tove Jansson. Dzięki współpracy z Wydawnictwem Marginesy poznamy  mniej znane utwory pisarki, kierowane do dorosłych czytelników. Kobieca literatura, jakże inaczej, w kobiecym wykonaniu aktorek znanych z mistrzowskich realizacji teatralnych, filmowych i radiowych. Czytaj więcej  

W pierwszym styczniowym CZYTNIKU: klin wybija się ponoć klinem, dlatego lekarstwa na styczniowe mrozy poszukamy w słynącej z chłodu Skandynawii, dokąd zabierze Państwa Justyna Czechowska. Znakomita tłumaczka opowie m.in. o pracy nad prozą Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel.

Teatr Nowy w Poznaniu, 8 stycznia 2018, godzina 19.00, Trzecia Scena

Noworoczną tłumaczką miesiąca została Katarzyna Rosłan (zobacz profil). Przekłada książki z języka angielskiego. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (1998), tłumaczy literaturę od 2003 roku. Ma na koncie ponad 60 przekładów, które ukazały się w wydawnictwach: Świat Książki, Wielka Litera, Prószyński, Arkady, Dwie Siostry, Marginesy, Wilga, Dwukropek, WAB (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy. Stypendium trwa od trzech do sześciu miesięcy między lipcem 2018 a czerwcem 2019. Zgłoszenia można nadsyłać do 18 marca 2017. Więcej informacji TU

Drogie członkinie i sympatyczki, drodzy członkowie i sympatycy!

Jak najwięcej ocalonego w tłumaczeniu, wydawców zasługujących na Lwa Hieronima oraz wszelkiej pomyślności życzy Wam Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Grudniową tłumaczką STL została Elżbieta Derelkowska (zobacz poprzednie). Przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego. Pracowała i pracuje jako tłumaczka, redaktorka i recenzentka dla różnych wydawnictw i  redakcji (m.in. PWN, Nasza Księgarnia, Hachette, Magnum, Bauer-Weltbild Media, Zysk i Ska, Galaktyka, Feeria, Dwie Siostry); przez jakiś czas dziennikarka w GW i tygodniku „Forum” w dziale romańskim. Beneficjentka stypendiów językowych i dla tłumaczy, m.in. w Perugii, Grenoble, w CITL w Arles.Pochodzi z Gór Świętokrzyskich, od wielu lat mieszka w Warszawie. Kocha zwierzaki (nie tylko własne) i stara się im pomagać (zobacz profil). Czytaj więcej  

Ze smutkiem informujemy o śmierci Kseni Starosielskiej, wybitnej tłumaczki literatury polskiej na język rosyjski. Starosielksa była wieloletnią zastępczynią redaktora naczelnego „Innostrannoj Literatury” w Moskwie. Publikowała artykuły, recenzje książek i utwory literackie polskich autorów. Prowadziła także serię literatury polskiej w wydawnictwie NLO. W 2008 roku została laureatką Nagrody Transatlantyk za wybitne zasługi w promocji literatury polskiej. Należała do Rady Programowej Instytutu Książki. Odznaczona m.in. Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP, nagrodą ZAiKS-u, nagrodę polskiego Pen Clubu. Czytaj więcej  

Drodzy, w imieniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury gorąco zapraszamy wszystkich zrzeszonych i niezrzeszonych, Stałych Bywalców i Nowych Znajomych, na przedświąteczne tłumackie spotkanie 🙂 Tym razem nie (drugie) śniadanie, lecz raczej (wczesny) podwieczorek w przemiłej, uruchomionej niedawno na Mokotowie Big Book Cafe na Dąbrowskiego 81 (stacja Metro Racławicka). Menu jest wegetariańskie i/ale wygląda obiecująco, na pewno głodny nikt nie wyjdzie, a mamy nadzieję, że zaspokoimy pragnienia nie tylko ciała, ale i złaknionego towarzystwa ducha. Będzie nam bardzo miło, jeśli przybędziecie licznie i w dobrym nastroju.

10 grudnia 2017, godzina 16.00, Big Book Cafe, ul. Dąbrowskiego 81, Warszawa

Uwaga! Uwaga! Uwaga!

Przez cały grudzień członkowie i członkinie STL  będą mieli zniżkę na zakupy w księgarniach w Krakowie, Warszawie i Poznaniu. Wyjątkową ofertę dla tłumaczy przygotowały księgarnie LokatorBagatela na Pięterku  i Bookowski. Księgarnia na Zamku. Wystarczy podać swoje nazwisko. Zachęcamy do korzystania z rabatu!

Czytaj więcej  

24 listopada w Helsinkach nasz wspaniały kolega Sebastian Musielak (zobacz profil) odebrał z rąk fińskiego Ministra ds. Europy, Kultury i Sportu Państwową Nagrodę dla Tłumaczy Literatury Fińskiej. Sebastian Musielak, absolwent filologii fińskiej UAM, ma w dorobku kilkadziesiąt książek przełożonych z fińskiego. Założył i prowadzi wydawnictwo Wolny Tor publikujące przekłady z literatury fińskiej w formie e-booków. Niezmiernie się cieszymy i serdecznie gratulujemy!

Więcej informacji na ten temat: zobacz więcej

Prezydent podpisał ustawę o zmianie ustawy podatkowej. Jedną ze zmian jest dwukrotne podniesienie limitu osiąganych przez twórców przychodów, od których można odliczyć 50-procentowe koszty uzyskania. Ustawa ogranicza jednak to uprawnienie wyłącznie do niektórych rodzajów działalności twórczej, między innymi „w zakresie architektury, architektury wnętrz, architektury krajobrazu, urbanistyki, literatury pięknej, sztuk plastycznych, muzyki, fotografiki, twórczości audiowizualnej, programów komputerowych, choreografii, lutnictwa artystycznego, sztuki ludowej oraz dziennikarstwa”. Na liście brakuje tłumaczy. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury za pośrednictwem pism do senatorów, Ministerstwa Finansów oraz prezydenta zabiegało o uzupełnienie zapisów – niestety bezskutecznie. Przyszłość pokaże, czy w interpretacji urzędów skarbowych przekład książek będzie uznawany za „działalność twórczą w zakresie literatury pięknej”.Nie wiadomo również, czy z dotychczasowych uprawnień wciąż będą mogli korzystać tłumacze literatury faktu, naukowej i popularnonaukowej czy eseistyki. STL nie składa broni i planuje dalsze kroki w tej sprawie.

W środę, 22 listopada 2017, przedstawiciele zarządu STL wzięli udział w spotkaniu sześciu stowarzyszeń tłumaczy oraz nowo powstałego Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych. Spotkanie zorganizowało Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. Jego celem była wymiana informacji i doświadczeń związanych z działalnością poszczególnych organizacji. Czytaj więcej  

Thomas Bernhard „Amras. Chodzenie”  – o dwóch opowiadaniach i fenomenie ich autora. Rozmowa Sławy Lisieckiej, Krzysztofa Vargi (prowadzenie) i Agaty Wittchen-Barełkowskiej. Fragmenty opowiadań przeczyta Łukasz Simlat

Poniedziałek 27 listopada, 18.00 – 20.00

Austriackie Forum Kultury, ul. Próżna 7/9, 00-107 Warszawa

Czytaj więcej  

Wydział Polonistyki UJ, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ wraz z Kołem Naukowym WKoło Tłumaczeń oraz Arteteką WBP w Krakowie zorganizowały wystawę „Zobaczyć tłumacza”.

„Zobaczyć tłumacza” to seria portretów tłumaczy literatury wykonanych przez gdańską fotografkę Renatę Dąbrowską. Wystawa jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najciekawszych przekładów literackich ostatnich lat.

„Fotografując bohaterów, starałam się nie być intruzem, lecz pokazać człowieka. Zdecydowałam się na portret we wnętrzu, w miejscu, w którym tłumacze najbardziej lubią przebywać, najczęściej pracują. A planując rozmieszczenie i rozmiar fotografii, chciałam osiągnąć poczucie, jakby naprawdę wchodziło się do mieszkania tłumaczy” – mówi Renata Dąbrowska.

13-27 listopada 2017, Arteteka, ul. Rajska 12, Kraków
Czytaj więcej  

Pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury odbędzie się panel dyskusyjny o przekładach z języków orientalnych. Przed jakimi wyzwaniami staje tłumacz języków tak egzotycznych, jak języki orientalne? Jak dużą rolę w wyborze tekstów grają indywidualne upodobania tłumaczy? Czy warto poświęcić się karierze przekładania tekstów literackich? Panel „Przekład literacki z języków orientalnych” rozpocznie się 13 listopada o godz. 15.00 w Sali Schayera (1 piętro), Wydział Orientalistyczny UW, Krakowskie Przedmieście 26/28, Warszawa. O swoich doświadczeniach z przekładami opowiedzą prof. Joanna Jurewicz, Barbara Słomka oraz Rafał Lisowski z STL.

W ramach festiwalu PULS LITERATURY 2017 odbędzie się rozmowa o książce Christopha Ransmayra „Atlas lękliwego mężczyzny” (Biuro Literackie) z udziałem  Jacka St. Burasa, autora przekładu i Małgorzaty Łukasiewicz, tłumaczki i krytyczki literatury. Spotkanie poprowadzi Zofia Zaleska, kulturoznawczyni, krytyczka literatury

23 listopada w godzinach 18:00-19:30, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17, 90-056 Łódź

Czytaj więcej  

Listopadową tłumaczką miesiąca jest Anna Bańkowska (czytaj poprzednie). Od ponad 20 lat przekłada literaturę anglojęzyczną dla różnych wydawnictw, ma na koncie ponad 60 opublikowanych książek. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od kryminałów, uchodzi za znawczynię życia i twórczości Agathy Christie (współtworzyła jej polską stronę internetową) i Daphne du Maurier. W wolnych chwilach tłumaczy „do szuflady” poezję brytyjską i studiuje mowę swoich kotów. Jeden z nich pomógł jej ułożyć antologię My mamy kota na punkcie kota (Znak 2006). W r. 2013 odznaczona brązowym medalem Gloria Artis (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Rzuceni na Zachód miłośnicy i praktycy przekładu literackiego spotkają się w poniedziałek, 30 października w Bar a Boo Taczaka (ul. Stanisława Taczaka 11/2) na pierwszym z wielu Poznańskich Śniadań Tłumaczy. Zwykle pracujemy w pojedynkę, ale uwielbiamy rozmawiać. Zdradzamy pikantne kulisy potogodzin, uspokajamy przed debiutem. Działamy w ramach (na razie nieformalnego) wielkopolskiego oddziału Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jeśli ciekawi Cię przekład literacki i chcesz spotkać się z ludźmi, którzy zajmują się nim na co dzień – zapraszamy!

STL objęło patronatem Śląskie Targi Książki (http://www.slaskczyta.pl), które odbędą się w dniach 10-12 listopada 2017 w Katowicach. Podczas targów nasi członkowie – Elżbieta Janota i Marcin Wróbel – poprowadzą lekcje na temat przekładu dla uczniów szkół podstawowych.  Czytaj więcej  

Rozmowa o książce z udziałem m. in.
Małgorzaty Łukasiewicz (autorki przekładu)
i Adama Lipszyca (autora posłowia)
Prowadzenie: Zofia Król (dwutygodnik.comDwutygodnik)

6 listopada w godzinach 18:00 – 20:00, Austriackie Forum Kultury, ul. 7/9, Warszawa 

Po nieudanej próbie samobójczej Christine Lavant zgłosiła się do kliniki psychiatrycznej w Klagenfurcie, gdzie spędziła sześć tygodni – był rok 1935, przyszła autorka miała dwadzieścia lat. Ów obraz z przeszłości został wywołany i poddany obróbce literackiej jako „Zapiski z domu wariatów” ponad dekadę później, aczkolwiek pierwsza niemiecka edycja ukazała się dopiero w 2001 roku.

Czytaj więcej  

Nagrodę Angelusa dla tłumacza otrzymuje Wiktor Dłuski za przekład znakomitej powieści Olega Pawłowa „Opowieści z ostatnich dni (Noir Sur Blanc). Gratulujemy!

Od roku 2009 o Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus ubiegają się nie tylko prozaicy, ale też tłumacze. Nagroda dla nich wynosi 20 tys. złotych. Do roku 2015 fundowała ją Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu im. Angelusa Silesiusa, a od roku 2016 Nagrodę funduje Miasto Wrocław. Czytaj więcej  

Powieść Andrei Tompy, Dom kata, wyd. Książkowe Klimaty, wyróżniona przez publiczność. Przekład Anny Butrym. Gratulujemy!

Jury nagrody „Angelus” postanowiło uczcić pamięć Natalii Gorbaniewskiej, ustanawiając nagrodę jej imienia. Jest to honorowe wyróżnienie dla jednej z siedmiu książek finałowych, którą wskaże publiczność. Głosowanie odbywa się na stronie internetowej Angelusa.

Pierwszą nagrodę otrzymał w roku 2014 Pavol Rankov. W 2015 roku laureatem został Lucian Dan Teodorovici, w 2016  – Varujan Vosganian. Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury nowego numeru „Przekładańca”, w którym tym razem znalazło się kilka tekstów z zakresu historii przekładu, zarówno przekrojowych, jak o charakterze case-studies. Obok nich znalazły się teksty m.in. o pewnym eksperymencie translatorskim, o najnowszej prozie polskiej powstającej na Wyspach Brytyjskich, sekcja „Debiuty” z pracami młodych badaczy, recenzje oraz zestawienie polskich nowości przekładoznawczych. Spis treści

Fundacja S. Fischer Stiftung ogłasza nabór do programu „Schritte”, w ramach którego tłumacze języka niemieckiego pochodzący z krajów Europy Środkowej i Wschodniej mogą w 2018 roku spędzić miesiąc w Berlinie, pracując nad przekładem. Zgłoszenia przyjmowane są do 31 października. Więcej informacji.

W spotkaniu udział wezmą Lutz Seiler i Dorota Stroińska, tłumaczka powieści Kruso. Prowadzenie Christoph Bartmann, krytyk literacki oraz dyrektor warszawskiego Goethe-Institut

Wstęp wolny, tłumaczenie symultaniczne, we współpracy z S. Fischer Stiftung, patronat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czwartek 19.10.2017, godz. 20.00 w Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a 

Czytaj więcej  

Po raz 24. przyznano nagrody translatorskie „Literatury na Świecie”. Wśród laureatów za rok 2016 są m.in. Małgorzata Buchalik za przekład książki „Rosja” Maksyma Gorkiego oraz Krzysztof Majer, tłumacz reportażu „Depesze” Michaela Herra. Serdecznie gratulujemy wszystkim laureatom!  Czytaj więcej  

08.10.2017

Nowy Zarząd STL

7 września Walne Zgromadzenie STL wyłoniło nowy Zarząd w składzie: Justyna Czechowska (prezeska), Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Rafał Lisowski, Jakub Jedliński. Powołaliśmy również nowy Sąd Koleżeński i Komisję Rewizyjną.

Jednocześnie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie dziękuje ustępującemu Zarządowi za całą wspaniałą pracę przez ostatnie lata.

Październikowym tłumaczem miesiąca jest Jakub Jedliński (czytaj poprzednie), tłumacz książek z języków francuskiego i angielskiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Petera Hesslera, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”. Poza literaturą współczesną lubi tłumaczyć teksty historyczne z francuskiego (Zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Kocham to miejsce!
Rozmowa z tłumaczami literatury
Udział wezmą: Emilia Bielicka, Hanna Igalson-Tygielska, Andrzej Jagodziński, Jerzy Koch, Joanna Kornaś-Warwas
Prowadzenie: Adam Lipszyc
2 pażdziernika, Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, ul. Pańska 3
Tłumacz jest szczególnie uważnym, ale też bardzo specyficznym czytelnikiem książek. Nierzadko skupia się na fragmentach, na które podczas zwyczajnej lektury nie zwraca się zbytniej uwagi. Frapuje go faktura języka, gra słów, melodia mowy. Uwielbia rozmaite miejsca w tekście, które podczas pracy nad przekładem sprawiły mu wyjątkową przyjemność lub stanowiły dlań szczególne wyzwanie. Świętując w tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumacza postanowiliśmy zapytać o takie właśnie fragmenty kilkoro mistrzyń i mistrzów przekładu. O miejsca, które kochają.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na doroczne walne zebranie członków STL, które odbędzie się w sobotę 7.10 w godzinach 15:00-19.00 w klubokawiarni Państwomiasto przy ul. Andersa 29 w Warszawie. To ważne spotkanie, ponieważ kończy się trzyletnia kadencja obecnego zarządu i musimy wybrać nowe władze (zarząd, komisję rewizyjną oraz sąd koleżeński).

Czytaj więcej  

​Koło Naukowe Przekładoznawców przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zaprasza wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem literatury i szlifowaniem praktycznych umiejętności przekładowych na wyjątkowe spotkania: Śniadania tłumaczy. Pierwsze trzy z nich odbędą się jeszcze w tym roku w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Krakowie. Czytaj więcej  

Słoweńskie Stowarzyszenie Pisarzy oraz Studio Dane Zajca zaprasza autorów i tłumaczy literackich na czterotygodniowy pobyt twórczy w Lublanie. Tłumacze powinni być autorami co najmniej dwóch opublikowanych przekładów literatury słoweńskiej. Podania można składać do 31 października. Więcej informacji (po angielsku).

Austriackie Forum Kultury w Warszawie, Festiwal Puls Literatury oraz Dom Literatury w Łodzi zachęcają do wzięcia udziału w ogólnopolskim konkursie dla średniozaawansowanych tłumaczy literatury austriackiej.

Termin nadsyłania tłumaczeń to 20.10.2017 (data stempla pocztowego).
Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na szkołę przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

Szkoła obejmuje 10 ośmiogodzinnych spotkań (soboty, raz miesiącu). Każdy zjazd podzielony będzie na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców i ekspertów z Polski z Rosji m. in. Jerzego Czecha i Kseni Starosielskiej oraz praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami. Czytaj więcej  

Viens dans mon comic strip: warsztat tłumaczeniowy i autorski przegląd komiksu frankofońskiego. 10 września, godzina 11-14, Burakowska 12, Warszawa.

UWAGA! W warsztacie może wziąć udział maksymalnie 15 osób, prosimy zapisywać się, wysyłając maila na adres warsawbookfair@riseup.net.

Prowadzący: Krzysztof Umiński – tłumacz literatury anglojęzycznej i francuskojęzycznej, scenarzysta filmowy; trenuje boks tajski.
Czytaj więcej  

Dyskusyjny Klub Książki działający przy Bibliotece „Przy Zawiszy” zaprasza do udziału w dyskusji na temat książki „Linie kodu kreskowego” Krisztiny Tóth. Gościem spotkania będzie Anna Butrym, tłumaczka wspomnianej książki i członkini STL. 11 września 2017, 17.00 – 19.00, Biblioteka przy Zawiszy, Aleje Jerozolimskie 121/123, Warszawa Czytaj więcej  

W kategorii przekład na język polski Nagroda przypadła Ryszardowi Engelkingowi za nowe tłumaczenie „Szkoły uczuć” Gustave’a Flauberta (Wydawnictwo Sic!, Warszawa).

Czytaj więcej  

22 września o godzinie 17.00 w Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego, al. Wilanowska 204 w Warszawa, odbędzie się spotkanie wokół książek dwóch argentyńskich poetów: José Hernándeza, Powrót Martina Fierro oraz Liliany Lukin, Esej o władzy. W spotkaniu weźmie udział tłumaczka tomów, członkini STL – Agata Joanna Kornacka.

Czytaj więcej  

Wrześniową tłumaczką miesiąca STL jest Katarzyna Sosnowska (czytaj poprzednie), przekłada z angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego i baskijskiego oraz na angielski. Pracuje także jako redaktorka, recenzentka, proof-readerka. Jest absolwentka filozofii UW, studiowała tam także historię oraz medieval studies w Central European University w Budapeszcie.  Skończyła również podyplomowe studia z przekładu audiowizualnego na SWPS. Interesuje się współczesną literaturą hiszpańską i hispanoamerykańską. Stypendystka programu Nowi Tłumacze zorganizowanego przez Baskijski Instytut Etxepare i Baskijskie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach programu San Sebastian Europejska Stolicy Kultury 2016 (zobacz profil). Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Przypominamy, że jeszcze tylko do 31 sierpnia można składać oświadczenia w sprawie wypłat za wypożyczenia biblioteczne za rok 2016. Wszelkie informacje na ten temat można znaleźć na stronie Copyright Polska oraz w naszym poradniku.

Ósma edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich odbędzie się w ramach programu ViceVersa utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds i fundację Robert Bosch Stiftung oraz we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej, pod patronatem Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” .

Instytut Kultury Miejskiej Gdańsk, 03. – 09. 12.2017

Ostateczny termin składania zgłoszeń upływa 15 września 2017 roku.

Czytaj więcej  

Środek wakacji i sezonu ogórkowego nie powstrzyma publikacji rozmowy z sierpniowym tłumaczem miesiąca STL (czytaj poprzednie) – Piotrem Grzegorzewskim, który od dwudziestu lat przekłada literaturę anglojęzyczną. Ma na swoim koncie współpracę z największymi polskimi wydawnictwami i ponad siedemdziesiąt opublikowanych przekładów (zobacz profil) . Zapraszamy do lektury! Czytaj więcej  

Aż trzy Miasta Literatury UNESCO ogłosiły nabór aplikacji do programów rezydencjalnych. Praga, Tartu i Granada oferują pisarzom i tłumaczom zakwaterowanie, stypendium i zwrot kosztów dojazdu. Najważniejszy warunek? Co najmniej jedna publikacja na koncie. Czytaj więcej  

Organizatorem VII Konkursu Translatorskiego z literatur anglojęzycznych im. Zbigniewa Batki jest Dom Literatury w Łodzi i Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi. Przedmiotem konkursu są przekłady artystyczne na język polski anglojęzycznych tekstów. Konkurs adresowany jest do młodych adeptów sztuki translatorskiej, którzy nie posiadają w dorobku samodzielnej przekładowej publikacji książkowej z zakresu literatury pięknej o objętości większej niż jeden arkusz wydawniczy. Czytaj więcej  

Praga. Miasto literatury ogłasza nabór do programu rezydencji literackich na rok 2018. Aplikować mogą również tłumacze literaccy, którzy mają na swoim koncie co najmniej jeden przekład czeskiego autora. Organizator oferuje dwumiesięczny pobyt w Pradze, pokrywa koszty mieszkania, podróży oraz oferuje 600 euro miesięcznego stypendium. Uwaga! Wymagana jest podstawowa znajomość języka angielskiego. Aplikacje należy składać do 31 sierpnia. Formularz i szczegóły TUTAJ.

Writer’s Centre Norwich oferuje tygodniowe stypendium pobytowe w Szkocji dla tłumaczy literackich przekładających na język angielski. W ostatnim tygodniu października w rezydencji Cove Park spotka się 12 tłumaczy, by pracować nad swoimi projektami w twórczej atmosferze. Aplikacje można składać do 4 sierpnia. Więcej informacji tutaj.

Razem z lipcem nadeszła lipcowa tłumaczka miesiąca STL (czytaj poprzednie) – Kinga Piotrowiak-Junkiert. Absolwentka filologii polskiej (2006) i filologii węgierskiej (2011) na UAM oraz Międzyuczelnianych Indywidualnych Studiów Humanistycznych „Akademia Artes Liberales”. Adiunkt w Instytucie Językoznawstwa Wydziału Neofilologii UAM. Zajmuje się literaturą węgierską wobec Zagłady, literaturą węgierską po 1989 roku, a także dyskursem postkolonialnym w Europie Środkowo-Wschodniej. Mieszka w Poznaniu (zobacz profil). Zapraszamy do lektury Czytaj więcej  

Centrum Literatury Islandzkiej ogłosiło kolejną turę programów dla tłumaczy i wydawców literatury islandzkiej. Obecnie można się ubiegać o stypendium na kilkutygodniowy pobyt w Islandii, a także dofinansowanie próbek przekładów (tłumacze) oraz granty na publikację przekładu (wydawcy). Termin składania wniosków upływa jesienią. Więcej informacji.

Przekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich prowadzony w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Nowatorska międzywydziałowa formuła przewiduje dużą komponentę praktycznych zajęć przekładowych, zapewnia kształcenie przekładoznawcze oraz polonistyczne pod okiem wybitnych specjalistów, dając równocześnie możliwość uczestnictwa w kursach języka i kultury na wybranej filologii obcej.

Wśród najważniejszych przedmiotów akademickich znajdują się:

  • Introduction to Translation Studies
  • Polska literatura nowoczesna XX i XXI wieku
  • Stylistyka praktyczna i kultura języka
  • Warsztaty i projekty przekładowe
  • Doskonalenie językowe na poziomie C1 i C2

Więcej TU

Zapraszamy serdecznie na ostatnie przedwakacyjne śniadanie tłumaczy – otwarte spotkanie członków i sympatyków STL. Spotykamy się w sobotę 24 czerwca w bardzo sympatycznej warszawskiej klubokawiarni Życie jest fajne (ul. Grójecka 68, przystanek Kino Ochota). Ostatnio dołączyło do nas sporo nowych osób, więc to będzie świetna okazja, żeby się poznać, porozmawiać o stowarzyszeniowych pomysłach na jesień, a może zaplanować coś razem na wakacje? Można będzie też odebrać torbę z logo STL oraz przypinki (zainteresowanych torbami prosimy o sygnał na adres sekretarz@stl.org.pl). Czekamy na Was 24 czerwca od godziny 12.00. Do zobaczenia!

Stowarzyszenie Willa Decjusza oraz Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, we współpracy z Kolokwium Literackim w Berlinie zapraszają pisarzy niemieckich i tłumaczy literatury z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki do składania aplikacji na pobyty rezydencyjne w Willi Decjusza w Krakowie. Termin nadsyłania zgłoszeń upływa 30 czerwca 2017 roku. Okres stypendium wynosi od 1-3 miesięcy (możliwe miesiące pobytu to sierpień – listopad 2017). Zgłoszenia powinny zawierać CV, listę opublikowanych przekładów oraz opis projektu, nad którym planuje się pracować podczas pobytu.  Przyjmuje je koordynator projektu pod adresem e-mail: gosia@villa.org.pl. Poza finansowaniem i organizacją pobytu w Krakowie stypendysta otrzymuje również 3000 zł miesięcznie brutto. Więcej szczegółów TUTAJ

Powstanie nowe stowarzyszenie zrzeszające pisarki i pisarzy. W grupie założycielskiej znaleźli się między innymi Olga Tokarczuk, Sylwia Chutnik, Grażyna Plebanek, Jacek Dehnel, Zygmunt Miłoszewski i Jakub Żulczyk.

Pisarki i pisarze zamierzają blisko współpracować ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. To właśnie ono przygotowało dla swoich członków i wprowadziło do obiegu umowę modelową, która chroni przedstawicieli zawodu. – Udało się – przyznaje w rozmowie z „Wyborczą” Justyna Czechowska z STL. – Sami musieliśmy zacząć walczyć o swoje prawa. Chodziło na przykład o to, by tłumacze byli widoczni, by w notach i recenzjach pojawiało się ich nazwisko. Mamy zniżkę w kancelarii specjalizującej się w kwestii praw autorskich. Stworzyliśmy także nagrodę Lew Hieronima, która wręczana jest wydawcom najlepiej współpracującym i szanującym tłumaczy – dodaje Czechowska.

Więcej TU

Serdecznie polecamy debatę translatorską, w której wezmą udział tłumacze tomów poetyckich wydanych z okazji tegorocznej edycji Festiwalu Miłosza: Justyna Czechowska, Agata Hołobut, Jerzy Kocha. Spotkanie odbędzie się w niedzielę 11 czerwca w Centrum Festiwalowych przy ul. Kanoniczej 17. Poprowadzi je Anna Marchewka.

Więcej na temat wydarzeń festiwalowych  znajdziesz TU

Ambasada Szwecji i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przy wsparciu Szwedzkiej Rady Kultury zapraszają na warsztaty dla tłumaczy literatury szwedzkiej na język polski.

Warsztaty będą się odbywać w Warszawie w kilkuosobowej grupie pod kierunkiem pisarza i tłumacza Zbigniewa Kruszyńskiego. Każdy z uczestników będzie pracował nad własnym projektem translatorskim. Grupa składać się będzie zarówno z tłumaczy początkujących, jak i aktywnych zawodowo. Czytaj więcej  

Nadejście czerwca oznacza wywiad z nowym tłumaczem miesiąca STL (czytaj poprzednie). Barbara Niedźwiecka jest tłumaczką literatury niemieckojęzycznej. Najchętniej przekłada beletrystykę, nie stroni od poradników i literatury faktu (zobacz profil). W wolnych chwilach chętnie gotuje i zajmuje się ogrodem. Jest mamą dwójki dzieci. Mieszka w okolicach Warszawy. Ile jest przyjemnych chwil w tłumaczeniu? Co powinien zrobić minister kultury dla tłumaczy? Czym jest ashvagandha?  Te kwestie, między innymi,  porusza w ankiecie Barbara Niedźwiecka. Zapraszamy!

Czytaj więcej  

Zarząd STL postanowił uruchomić dla członków stowarzyszenia fundusz dofinansowywania konsultacji prawnych. W ramach funduszu będzie można uzyskać zwrot kosztów pierwszej konsultacji u prawnika związanej z umową na przekład. Zasady przyznawania dofinansowania znajdziecie w strefie dla członków, dostępnej po zalogowaniu się na stronie STL. Wnioski o dofinansowanie prosimy kierować na adres zarzad@stl.org.pl.
Przypominamy jednocześnie o 30-procentowej zniżce na konsultacje prawne w warszawskiej kancelarii Patrimonium – informacje również w strefie dla członków.

Czeskie Centrum Literatury zaprasza tłumaczy, pisarzy, krytyków i badaczy literatury na dwu- i czterotygodniowe pobyty rezydencyjne. Termin składania aplikacji – 1 czerwca.Więcej TU

25.05.2017

Dwa razy Wietnam

Dwa razy Wietnam – dwa razy STL! 29 maja w Księgarni Czarnego nasi członkowie Krzysztof Majer i Rafał Lisowski opowiedzą o tłumaczeniu dwóch doskonałych reportaży z wojny wietnamskiej: „Depeszy” Michaela Herra i „Prawdziwej wojny” Jonathana Schella. Poniedziałek 29 maja o godz. 18.30, Księgarnia Czarnego, ul. Marszałkowska 43 lok.1, 00-648 Warszawa. Czytaj więcej  

Barbara Kopeć-Umiastowska, Janusz Ochab i Marta Szafrańska-Brandt z nagrodą za najlepszy przekład reportażu! Gratulujemy! STL jest patronem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki.

Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale, jury postanowiło – zamiast nagrody za przekład – przyznać trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tysięcy złotych). Czytaj więcej  

09.05.2017

Wiosenny rabat

Uwaga, uwaga, wiosenny rabat! Z okazji wiosny oraz Warszawskich Targów Książki postanowiliśmy zrezygnować z wpisowego. Do końca maja można zapisać się do STL i zapłacić tylko składkę roczną, a zaoszczędzone 50 zł wydać na książki lub majówkę z szampanem (lektury i trunki najlepiej zapakować w naszą piękną torbę – dla członków za darmo). Zapraszamy! Dajcie znać znajomym tłumaczom, którzy jeszcze o nas nie wiedzą. A dlaczego warto do nas wstąpić? Z mnóstwa powodów, o których więcej w naszej serii filmów oraz w dziale Członkostwo na naszej stronie.

Dzień Reportażu na 8. Warszawskich Targach Książki

20 maja w godzinach 12:15 – 14:00

Stadion Narodowy, Sala Londyn A

Ocalone w tłumaczeniu. Z nominowanymi autorami przekładów: Barbarą Kopeć-Umiastowską (tłumaczką książki „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty, wyd. Czarne; Czytaj więcej) Martą Szafrańską-Brandt (tłumaczką „Głodu” Martína Caparrósa, Wydawnictwo Literackie; Czytaj więcej), Joanną Malawską (tłumaczką „Legendy żeglujących gór” Paolo Rumiza, wyd. Czarne; Czytaj więcej) i Januszem Ochabem (tłumaczem książki „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy, wyd. Czarne; Czytaj więcej) rozmawia juror Mariusz Kalinowski.

W trakcie spotkania zostaną wręczone nagrody w Konkursie dla studentów na recenzję przekładu „Tłumacze świata” (Czytaj więcej).

Czytaj więcej  

Tłumacz dyżurny
W czasie WTK członkowie stowarzyszenia będą pełnić dyżury na stoisku STL oznaczonym numerem 26/BK. Przyjdź porozmawiać o swojej ulubionej książce z osobą, która przełożyła ją dla ciebie na język polski.

Lew Hieronima
W czwartek 18 maja o g. 15 STL wręczy po raz drugi statuetkę Lew Hieronima – wyróżnienie dla wydawcy najbardziej przyjaznego tłumaczom. W tym roku statuetkę otrzyma Wydawnictwo Książkowe Klimaty. Wręczenie odbędzie się na scenie B.

Czytaj więcej  

Z pierwszym tygodniem maja pojawia się u nas majowa tłumaczka miesiąca STL (czytaj poprzednie). Magdalena Zielińska przekłada z języka angielskiego prozę, literaturę faktu, literaturę dziecięcą i młodzieżową (zobacz profil). Co sprawia, że czas płynie inaczej? Czym są cudotwórcze przeprosty? I dokąd prowadzi algorytm google’a? O tym, między innymi, w naszej ankiecie. Zapraszamy!

Czytaj więcej