Aktualności

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jak co roku zaznaczy swoją obecność na Targach Książki w Warszawie, które odbędą się w dniach 26-29 maja w Pałacu Kultury i Nauki. Znajdziecie nas na stoisku numer 110 w Sali Korczaka. Harmonogram naszych spotkań, warsztatów i dyżurów przedstawia się następująco:

Czytaj więcej  

13 maja br. Maciej Świerkocki otrzyma Nagrodę Miasta Łodzi m.in. za nowy przekład Ulissesa Jamesa Joyce’a, nad którym pracował wiele lat, oraz za książkę pt. Łódź Ulissesa, która pozwala zajrzeć za kulisy przekładu, do warsztatu tłumacza.

Czytaj więcej  

W piśmie „Teatr ” ukazał się wywiad z członkiem STL Krzysztofem Umińskim, autorem książki „Trzy tłumaczki”, który opowiada o pracy tłumacza i biografisty.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Literackie udostępniło podcasty z nagraniem rozmowy z Maciejem Świerkockim, tłumaczem Żywego morza snów na jawie Richarda Flanagana.

Czytaj więcej  
DHKP

Chorwackie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizuje pobyty rezydencyjne w Zagrzebiu dla pisarzy, pisarek, tłumaczy i tłumaczek języka chorwackiego. O rezydencję mogą się również ubiegać autorzy, których książki obecnie są przekładane na chorwacki.

Czytaj więcej  

Otwarto nabór na letnie warsztaty „Kein Kinderspiel!” dla tłumaczy i tłumaczek niemieckojęzycznej literatury dziecięcej oraz młodzieżowej. Zajęcia odbędą się w dniach od 31 lipca do 5 sierpnia w Hamburgu pod kierunkiem Tobiasa Scheffela. Zgłoszenia są przyjmowane do 15 maja 2022 na adres info(@)jugendliteratur.org.

Czytaj więcej  

Polecamy wywiad na temat aktualnej sytuacji tłumaczy literatury, który z prezesem STL, Rafałem Lisowskim, przeprowadził Patryk Obarski dla portalu granice.pl.

– Dla wielu naszych kolegów i koleżanek, często bardzo dobrych tłumaczy, relacja z wydawnictwem to relacja niesymetryczna, w której firma, często nieskora do negocjacji, oczekuje oddania praw na zawsze – mówi Rafał Lisowski, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, polskiej organizacji zrzeszającej tłumaczy. W naszej rozmowie opowiada o tym, jak dziś wygląda rynek wydawniczy okiem tłumacza.

Całość do przeczytania tutaj.

Zmarła Barbara Kopeć-Umiastowska, wybitna tłumaczka literatury anglojęzycznej, absolwentka matematyki na Uniwersytecie Warszawskim. Autorka wielu przekładów literatury pięknej, m. in. książek Henry’ego Jamesa, Samuela Becketta, Paula Bowlesa, A.S. Byatt, Michaela Chabona, Sue Townsend, Evelyna Waugha, a także wielu tekstów z różnych dziedzin, w tym literatury popularnonaukowej i eseistyki. Laureatka nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (za przekład „Opętania” A.S. Byatt), nagrody „Literatury na Świecie” (za przekład „Opowiadań nowojorskich” Henry’ego Jamesa) oraz Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (za przekład książki „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty). Członkini-założycielka Stowarzyszenia przeciwko Antysemityzmowi i Ksenofobii „Otwarta Rzeczpospolita”.

Podcast „Słowo za słowo”, odc. 3: O pracy tłumacza

Justyna Czechowska, tłumaczka literatury szwedzkiej, gościła w podcaście „Słowo za słowo” magazynu „Vogue” pod tytułem „O pracy tłumacza”. Justyna Czechowska rozmawiała z Marią Fredro-Smoleńską o nowych tłumaczeniach klasycznych tytułów, o pozycji tłumacza literatury w Polsce i o książce Krzysztofa Umińskiego „Trzy tłumaczki” o Joannie Guze, Marii Skibniewskiej i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej.

Podcast jest dostępny tutaj. Zapraszamy do słuchania!

Chalet Mauriac w Nowej Akwitanii zaprasza tłumaczy języka francuskiego na sześciotygodniowe pobyty w marcu-kwietniu 2023 roku. Zgłoszenia przyjmowane są do 6 maja 2022 roku. Szczegóły TUTAJ.

O fascynacji Skandynawią, która dała początek studiom filologicznym i drodze do tłumaczeń, oraz o zamiłowaniu do historii opowiada tłumaczka języka norweskiego Marta Petryk.

Czytaj więcej  

W niedzielę 10 kwietnia w foyer Nowego Teatru w Warszawie odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed korektą”. Zaprezentowana zostanie książka Karin Smirnoff „Jadę do brata na południe” w przekładzie Agaty Teperek. Spotkanie z tłumaczką poprowadzi Justyna Kwiatkowska.

Karin Smirnoff szturmem podbiła serca szwedzkich czytelników i stała się jedną z najlepiej rozpoznawalnych autorek w Szwecji. Żeby napisać swoją debiutancką trylogię, której pierwsza część „Jadę do brata na południe” ukaże się w tym roku w Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich Wydawnictwa Poznańskiego, a kolejne tomy będą wydawane w kolejnych latach, Smirnoff wypracowała własny styl w dużej mierze oparty na języku mówionym, co w powieści wyraźnie zaznacza się w samym tekście. Smirnoff m.in. rezygnuje z wielkich liter, nie wydziela partii dialogowych, spośród znaków interpunkcyjnych stosuje jedynie kropki na końcu zdania, celowo łączy ze sobą różne słowa i zapisuje je łącznie.

Agata Teperek – tłumaczka literatury szwedzkiej i niemieckiej, absolwentka skandynawistyki i slawistyki na Uniwersytecie im. Humboldtów w Berlinie oraz interdyscyplinarnych studiów rejonu Morza Bałtyckiego na fińskim Uniwersytecie w Turku. Tłumaczyła na język polski m.in. Aleidę Assmann, Astrid Erll, Ingmara Bergmana i Jurka Sawkę.

Justyna Kwiatkowska – tłumaczka ze szwedzkiego. Absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Studiowała germanistykę na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy).

Spotkanie transmitowane będzie również online.


„Sinoprzekład” to ogólnopolski konkurs na najlepszy przekład literacki z języka chińskiego na język polski. Organizuje go Sinologiczne Koło Naukowe oraz Zakład Sinologii Wydziału Orientalistycznego UW. Głównym celem konkursu jest wyłonienie i nagrodzenie nowych utalentowanych tłumaczy i tłumaczek. Ponadto „Sinoprzekład” dąży do popularyzacji języka i kultury Chin oraz promowania literatury Państwa Środka, ze szczególnym uwzględnieniem literatury pięknej.

Inicjatywa od lat cieszy się dużym zainteresowaniem studentów oraz absolwentów kierunków sinologicznych, a także kierunków z językiem chińskim.

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury wystartował z naborem na rezydencje literackie w drugiej połowie 2022. Nabór skierowany jest do pisarzy_ek i tłumaczy_ek z Białorusi i Ukrainy, którzy spełniają następujące kryteria:

  • mają na swoim koncie co najmniej jedną wydaną drukiem książkę, tom poetycki lub tłumaczenie,
  • komunikują się w języku angielskim lub polskim,
  • pracują aktualnie nad projektem literackim.
Czytaj więcej  

Co czytają Węgrzy? – o obecności literatury polskiej w kraju nad Dunajem porozmawiają w środę 6 kwietnia Márta Éles, kwietniowa rezydentka w ramach programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, i Patrícia Pászt, które od lat angażują się w promowanie literatury polskiej na Węgrzech.

Węgry należą do krajów, w których literatura i kultura Polska są mocno obecne. Mimo skromnych wydawać by się mogło rozmiarów rynku wydawniczego, ukazują się tam niemal wszystkie książki, o których mówi się w Polsce. Mamy też to szczęście, że działa tam stosunkowo duża i aktywna grupa świetnych tłumaczy. Często słyszy się jednak, że istnieje pewna „węgierska” specyfika i że Węgrzy nie czytają tego, co reszta świata. Czy to prawda, a jeśli tak, to z czego to wynika?

O tym, jak proponować polskie tytuły węgierskim wydawcom i teatrom oraz o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem polskich autorów i autorek rozmawiać będą Márta Éles i Patrícia Pászt.

Partnerem wydarzenia jest Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Spotkanie odbędzie się 6 kwietnia o godzinie 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Bezpłatne wejściówki na wydarzenie dostępne będą na https://kbfbilety.krakow.pl od 30 marca 2022 od godz. 12.00

W poniedziałek 28.03 o godz. 9.15 członkini STL Anna Michalczuk-Podlecki opowie o akcji pomocy dla ludzi pióra z Ukrainy, którzy przybywają do Polski. Audycji będzie można wysłuchać w Radiu357 w audycji „My z Wami”, którą prowadzą dwie muzyczki: Daga Gregorowicz i Dana Vynnytkska z zespołu DAGADANA.

Akcję zainicjowały Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Unia Literacka.

Link do audycji.

Autorka grafiki: Aleksandra Karbowniczek

W przyszłym tygodniu, 29 i 30 marca (wtorek, środa), Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Centrum Kultury Zamek oraz Instytut Filologii Polskiej UAM będą gościć Macieja Świerkockiego, tłumacza literackiego, scenarzystę, pisarza i krytyka.

Czytaj więcej  

Wolne Lektury szukają tłumacza/tłumaczki znającego/ej język ukraiński
oraz język rosyjski, który/a w ramach współpracy wolontariackiej pomoże
uzupełnić braki w tłumaczeniu interfejsu strony WolneLektury.pl oraz
przetłumaczy ulotkę z instrukcją obsługi naszej biblioteki (około 3
strony maszynopisu + lista lektur szkolnych). Chcemy, by nasze zasoby
były dostępne również dla uczniów i uczennic z Ukrainy, którzy podejmą
niebawem naukę w polskich szkołach.

Zgłoszenia prosimy nadsyłać na adres aleksandrakopec@mdrn.pl. Prosimy o zawarcie kilku informacji o sobie i dotychczasowych projektach
tłumaczeniowych.

❗

EDIT: Pilna informacja od organizatorów „UWAGA! Z przykrością musimy odwołać sobotni wykład Ewy Bolińskiej-Gostkowskiej z przyczyn niezależnych od organizatorów i Prelegentki. Wykład odbędzie się w innym terminie w trybie zdalnym. Gorąco zapraszamy w sobotę o 12 do Pałacu Potockich na spotkanie z przedstawicielami STL. ”

📝

Już w najbliższy weekend Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zaprasza na spotkania poświęcone praktycznym aspektom pracy w zawodzie tłumacza.
W piątek 18 marca w godz. 13.00-18.00 odbędzie się seminarium mecenasa Benedykta Baligi „Prawo autorskie – ABC dla tłumaczy” (obowiązują zapisy; chętnych prosimy o zgłoszenie na adres zofia.ziemann@uj.edu.pl).
W sobotę 19 marca w godz. 10.00-11.30 – wykład redaktor Ewy Bolińskiej-Gostkowskiej (wydawnictwo Znak) „Współpraca z tłumaczami – perspektywa wydawnictwa”. Oba wydarzenia odbędą się na Wydziale Polonistyki UJ, przy ul. Gołębiej 16, sala 42.
„Tłumaczenia literackie – hobby czy kariera” – to prowokacyjne pytanie będzie motywem przewodnim dyskusji o praktycznych aspektach zawodu tłumaczki/tłumacza literatury organizowanej w ramach programu mentoringowego Translatorium. O przekładach na przykładach (z życia) rozmawiać będą: Gabriel Borowski (j. portugalski), Tomasz Kwiecień (j. włoski), Anna Mazur (j. angielski), Agnieszka Myśliwy (j. angielski, j. rosyjski), Katarzyna Sarek (j. chiński, j. francuski) i Monika Skowron (j. angielski, j. hiszpański).
Spotkanie odbędzie się w Pałacu Potockich (Rynek Główny 20), w sobotę 19 marca w godz. 12.00-14.00.
Wydarzenia organizowane są w ramach programu mentoringowego Translatorium zainicjowanego przez Krakowskie Biuro Festiwalowe (Kraków Miasto Literatury UNESCO ), któremu partnerują Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Centrum Badań Przekładoznawczych WP UJ.
Serdecznie zapraszamy!

❗

Wydawnictwo Austeria poinformowało, że redaktorka Elżbieta Jogałła, wybitna tłumaczka z języków włoskiego i francuskiego, została uhonorowana przez prezydenta Francji Emmanuela Macrona orderem Legii Honorowej.

Czytaj więcej  

Międzynarodowy Komitet Czerwonego Krzyża poszukuje osób z biegłą znajomością języków ukraińskiego i angielskiego by towarzyszyć zespołom MKCK podczas misji w Polsce przez okres dwóch tygodni.

Czytaj więcej  

Wspólnie z Unią Literacką organizujemy sieć wsparcia dla przybywających z objętej wojną Ukrainy, w tym dla naszych koleżanek i kolegów – ludzi pióra.

Czytaj więcej  

Agnieszka Erdogan przybliżała polskim widzkom popularny turecki serial Wspaniałe stulecie, a także serię książek wokół sułtańskiej tematyki. Wytrwale działa również na rzecz zapoznania polskich czytelniczek i czytelników bardziej ambitnej literaturę z tego kraju, którym fascynuje się od lat.

Czytaj więcej  
09.03.2022

Nowe kursy PTWK

W kwietniu i w maju Polskie Towarzystwo Wydawców Książek we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zaprasza na szereg kursów skierowanych do początkujących tłumaczy beletrystyki i literatury faktu, redaktorów przekładów oraz osób zainteresowanych przekładem literackim.

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury i Miasto Stołeczne Warszawa ogłaszają Program stypendialny dla twórczyń i twórców w zagrożeniu.

Czytaj więcej  

Poniżej zamieszczamy treść oświadczenia wystosowanego przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, CEATL).

Czytaj więcej  

List pięciu stowarzyszeń pisarskich (Polska Sekcja IBBY, Polski PEN Club, Stowarzyszenie Pisarzy Polskich, Unia Literacka, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury) do Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Instytutu Książki z prośbą o wspólne zorganizowanie pomocy interwencyjnej dla ukraińskich twórczyń i twórców literatury:

Czytaj więcej  

Zmarła Ewa Morycińska-Dzius, tłumaczka literatury z języków angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego, autorka książki „Rozsypane fotografie: wspomnienia z wojny i Powstania Warszawskiego” wyróżnionej Nagrodą Literacką m.st. Warszawy, członkini STL. Nabożeństwo żałobne odbędzie się 25 lutego o godz. 13.00 w kościele pw. św. Karola Boromeusza na Starych Powązkach w Warszawie.

Serdecznie gratulujemy naszej stowarzyszeniowej koleżance nagrody za przekład książki „Tajemne Bractwo Pana Benedykta” w plebiscycie Lokomotywa.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenia w ramach Poznańskich Targów Książki, organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Oddział Zachodni w sobotę 12 marca. W programie warsztat ekspresowego tłumaczenia poezji pod kierunkiem Michała Rogalskiego, warsztaty z tłumaczenia komiksu z Agnieszką Matkowską oraz rozmowa z tłumaczkami literatury skandynawskiej: Natalią Kołaczek, Karoliną Drozdowską i Martą Petryk.

Czytaj więcej  

Z dumą informujemy, że nasza koleżanka, sekretarzyni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Karolina Drozdowska została uhonorowana norweską nagrodą dla tłumaczy przyznawaną przez stowarzyszenie NORLA zajmujące się promocją literatury norweskiej zagranicą.

Nagroda jest przyznawana od 2007 roku dzięki środkom z Kristin Brudevoll’s Anniversary Fund.

Serdecznie gratulujemy!

GŁOSY Z BIAŁORUSI – rozmowa o literaturze białoruskiej w Polsce i polskiej literaturze w Białorusi to wydarzenie, które odbędzie się 24 lutego o 18:00 w Pałacu Potockich w Krakowie oraz online na Facebooku.

O tłumaczeniu, wydawaniu oraz pisaniu literatury białoruskiej po 2020 roku odpowiedzą: Maria Puszkina, Hanna Jankuta, Alhierd Bacharewicz, Laurynas Vaičiūnas, Andrej Chadanowicz.
Prowadzenie: Joanna Bernatowicz. Szczegółowe informacje tutaj oraz tutaj.

Czytaj więcej  

Dom Literatury i Przekładu w Sofii (Sofia Literature and Translation house) zaprasza tłumaczy i tłumaczki z języka bułgarskiego na rezydencje literackie w okresie od kwietnia do grudnia 2022. Zgłoszenia można nadsyłać do 30 marca. Organizator zapewnia mieszkanie oraz miejsce pracy i konsultacje. Można również ubiegać się o stypendium.

Zachęcamy do zgłaszania się. Więcej informacji tutaj.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Handlu Węgier zaprasza młode (do 35 lat) osoby znające język węgierski do udziału w 10-miesięcznym kursie językowym i translatorskim.

Organizatorzy zapewniają bezpłatne mieszkanie, nieodpłatny udział w zajęciach oraz miesięczne stypendium w wysokości 127 euro.

Wnioski należy składać do 10 marca.

Szczegóły w języku angielskim.

Szczegóły w języku węgierskim.

Do 11 marca trwa nabór do udziału w programie rezydencyjnym „Trójstronna rezydencja tandemowa”. Skierowany on jest do autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, Francji i Niemiec, którzy chcą wspólnie popracować.

Program rezydencji oferuje autorkom/autorom i tłumaczkom/tłumaczom z Polski, Francji i Niemiec reprezentujących różne gatunki literatury (proza, poezja, dramat, eseistyka, publicystyka, literatura dziecięca i młodzieżowa itp.) 10 dniowy pobyt w Pałacu Genshagen pod Berlinem. Program skierowany jest do trzech tandemów autorka/autor i tłumaczka/tłumacz (w sumie sześć osób) z trzech krajów Trójkąta Weimarskiego, którzy pracują razem lub chcą zainicjować nowe projekty tłumaczeniowe i wspólnie jako tandem ubiegać się o pobyt w Pałacu Genshagen.

W ramach pobytu otrzymuje się:

  • jednorazowe stypendium w wysokości 750 euro dla każdego uczestnika
  • pokrycie kosztów podróży (przyjazd i wyjazd)
  • bezpłatne zakwaterowanie w apartamentach z aneksami kuchennymi; dalsze pomieszczenia robocze do uzgodnienia (stypendyści mają do dyspozycji ewentualnie jedną kuchnię i używają jej wspólnie)
  • ryczałtowa stawka na wyżywienie (wyżywienie we własnym zakresie)
  • wsparcie organizacyjne na miejscu

Czas trwania pobytu

Dziesięć dni: 2–12 sierpnia 2022 r.

Składanie wniosku i dalsze informacje TUTAJ.

KBF i STL zapraszają na kolejne spotkanie z cyklu Przekładowo rzecz ujmując. 23 lutego o godzinie 18.00 porozmawiamy o nowych przekładach L.M. Montgomery z ich autorkami: Anną Bańkowską (Anne z Zielonych Szczytów, Marginesy 2022) i Marią Borzobohatą-Sawicką (Ania z Zielonego Wzgórza, Wilga 2021). Rozmowę poprowadzi Ewa Rajewska.

Link do wydarzenia: https://www.facebook.com/events/809900293742790/

„Przekładowo rzecz ujmując” to przeznaczony dla szerokiej publiczności cykl spotkań popularyzujących sztukę translatorską. Bohaterkami i bohaterami spotkań są tłumaczki i tłumacze na język polski oraz ci, którzy przekładają naszą literaturę na języki obce. Kolejne spotkania odbędą się: 15 marca, 5 kwietnia oraz 17 maja 2022.

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 1–8 kwietnia.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Należy je przesyłać do 28 lutego 2022 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

Hanna Pustuła-Lewicka tłumaczy z angielskiego i rosyjskiego. Stara się stosować płodozmian: z non-fików chętnie przeskakuje na literaturę piękną i odwrotnie. W ramach tłumackiego BHP spędza również część roku w Grecji.

Czytaj więcej  


Przekładaniec. A Journal of Translation Studies zaprasza do nadsyłania tekstów poświęconych różnym aspektom przemocy w przekładzie do numeru pod tytułem „Przekład i przemoc” pod redakcją Magdy Heydel. Artykuły mogą odwoływać się do różnorodnych kontekstów i perspektyw metodologicznych, zarówno teoretyczne, jak i analityczne. Jak pojmować przemoc w przekładzie? Jak badać przekład w kontekście przemocy? Jak rozumieć jej skutki dla praktyki przekładowej? Jakie są potencjalne źródła materiałów badawczych? Jakie są językowe i stylistyczne sygnały przemocy w przekładzie? Jak opisywać przemoc w przekładzie literackim? Jak łączyć przemoc w przekładzie z szerszymi zjawiskami społecznymi i politycznymi? Jak badać wpływ przemocy na życie i prace tłumaczy?

Szczegóły: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/

Email: przekladaniec@uj.edu.pl

Termin nadsyłania abstraktów: 31 marca 2022

Wstępna decyzja redakcji: 15 kwietnia 2022

Termin nadsyłania artykułów: 15 sierpnia 2022

Zapraszamy na spotkanie z dr Audrey Kichelewski, autorką książki „Ocalali. Żydzi polscy po Zagładzie”, opublikowanej przez Wydawnictwo ŻIH, oraz tłumaczką książki Katarzyną Marczewską. Rozmowę online poprowadzi dr Ewa Koźmińska-Frejlak z Działu Naukowego ŻIH. Początek wydarzenia w ramach „Czwartku na Tłomackiem” 3 lutego o 18:00. Transmisja na żywo z możliwością zadawania pytań na Facebooku.

Więcej informacji pod linkiem.

Zapraszamy do lektury nowego, szóstego numeru „Counterpoint”, paneuropejskiego periodyku poświęconego przekładowi literackiemu, wydawanego przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL).

Magazyn dostępny jest bezpłatnie online w języku angielskim francuskim.

„Counterpoint” ukazuje się dwa razy do roku. Pod powyższymi linkami dostępne są również wcześniejsze numery oraz możliwość subskrypcji.

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin zapraszają do składania zgłoszeń do Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2022.

Celem stypendium jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej. Najbliższy termin nadsyłania zgłoszeń mija 22 lutego 2022 roku.

Szczegóły na stronie.

Dziś premiera „Trzech tłumaczek” Krzysztofa Umińskiego, opowieści o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej – trzech wielkich i wybitnych polskich tłumaczkach. To także opowieść o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale także o przetrwanie. Historie tych, którzy zazwyczaj pozostają – niesłusznie – w cieniu. Książka ukazuje się nakładem wydawnictwa Marginesy, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

24 stycznia o godz. 19 wraz z Wydawcą zapraszamy do Nowego Teatru na spotkanie z Krzysztofem Umińskim prowadzone przez Urszulę Kropiwiec. Link do wydarzenia.

Instytut Kultury Miejskiej podsumował pierwszą edycję rezydencji literackich w Gdańsku – programu skierowanego do pisarzy, pisarek, poetów, poetek, tłumaczy i tłumaczek z Polski oraz Białorusi.

Czytaj więcej  
11.01.2022

Lem in Translation

Krakowskie Biuro Festiwalowe zamieściło na stronie Play Kraków film ze spotkania Lem in Translation, w którym wzięło udział niemal 20 tłumaczy książek polskiego pisarza na rozmaite języki. Uczestnicy opowiadają między innymi o trudnościach związanych z przekładem. Zachęcamy do obejrzenia!

https://playkrakow.com/vods/vod.1978

W ramach cyklu Krakowskie Noce Poezji 9 października 2021 r. w Księgarni Massolit Books & Cafe odbyło się spotkanie „Poezja w Przekładzie, Przekład w Poezji”. W rozmowie o współpracy Autora i Tłumaczki wzięli udział Wojciech Bonowicz oraz Elżbieta Wójcik-Leese. Spotkanie poprowadzili Agata Hołobut oraz Michał Choiński.

Czytaj więcej  

Nowy rok, nowa tłumaczka w cyklu „Tłumacze o sobie”. Katarzyna Bażyńska-Chojnacka tłumaczy z angielskiego, często pod okiem własnego domowego redaktora lub nawet w duecie… Mocno wspierają ją też domowe koty.

Czytaj więcej  

Z przykrością informujemy o przełożeniu marcowej konferencji naukowej „110 lat Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze” na termin 28–30 września.

Konferencja naukowa „110 lat Anne of Green Gables w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze” odbędzie się stacjonarnie we wrześniu. Do udziału serdecznie zapraszają organizatorki, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu oraz STL.

Czytaj więcej  

Publikujemy treść listu zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury w sprawie Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego, wysłanego do Dyrektora Biura Kultury m. st. Warszawy:

Czytaj więcej  

Najlepsze życzenia wesołych świąt i Nowego Roku od zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury!

Program rezydencyjny dla tłumaczy i tłumaczek Krakowa Miasta Literatury UNESCO otwiera nabór do kolejnej edycji projektu. Tym razem na miesięczny pobyt zaprasza do Krakowa tłumaczy i tłumaczki przekładające literaturę obcojęzyczną na język polski.

Czterotygodniowa rezydencja odbędzie się między 14 lutego a 27 marca 2022 – dokładny termin zostanie ustalony indywidualnie. Termin zgłoszeń upływa 16 stycznia 2022.

Czytaj więcej  

15 grudnia w Pałacu Potockich w Krakowie zostały ogłoszone nazwiska trójki młodych tłumaczy i tłumaczek, którzy w 2022 roku wezmą udział w programie mentoringowym „Translatorium”. Będą oni doskonalić swoje umiejętności translatorskie pod okiem doświadczonych tłumaczy: Małgorzaty Łukasiewicz, Tomasza Pindla i Macieja Świerkockiego.

Czytaj więcej  

Z okazji 100. urodzin Karla Dedeciusa Niemiecki Instytut Spraw Polskich (Deutsches Polen-Institut) we współpracy z Willą Decjusza ogłaszają wznowienie przyznawania nagrody jego imienia dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej.

Nagroda nosząca imię nestora niemieckich tłumaczy literatury polskiej oraz zasłużonego pośrednika między Polską a Niemcami Karla Dedeciusa (1921-2016) zostanie przyznana 20 maja 2022 r. w Darmstadt.

Laureaci – tłumacz polski i tłumacz niemiecki – zostaną wyróżnieni za wybitne osiągnięcia translatorskie, a tym samym za pracę na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Laureatów nagrody (każda w  wysokości 10 tys. euro) proponuje niezależna polsko-niemiecka kapituła. Częścią Nagrody jest również pobyt rezydencjalny w Willi Decjusza w  Krakowie.

Wyniki konkursu zostaną ogłoszone w kwietniu 2022

Kandydaci do Nagrody im. Karla Dedeciusa mogą być zgłaszani przez wydawnictwa, autorów, przedstawicieli z branży i z grona zainteresowanej publiczności. Możliwe są również własne zgłoszenia tłumaczy.

Zgłoszenia przyjmowane są do 14 stycznia 2022 roku. Szczegóły TUTAJ.

Staromiejski Dom Kultury i Galeria Promocyjna zaprasza na wysłuchanie rozmowy z Ostapem Slywynskim – ukraińskim poetą, tłumaczem i literaturoznawcą, rezydentem w pierwszym programie rezydencji literackich dla pisarzy_ek i tłumaczy_ek w Warszawie organizowanym przez Staromiejski Dom Kultury dzięki wsparciu m.st. Warszawy.

Rozmowa jest dostępna tutaj. Prowadzi ją Agnieszka Sowińska.

Ostap Slywynski jest autorem tomików poetyckich Ofiarowanie wielkiej ryby (1998), Linia południowa (2004), Piłka w mroku (2008), Adam (2012), Zimowy król (2018). Jego wiersze i eseje były tłumaczone na 17 języków, osobne tomiki ukazały się w Polsce (Ruchomy ogień w tłumaczeniu Bohdana Zadury), Niemczech, Czechach, Bułgarii i Rosji. Tłumaczy z polskiego, bułgarskiego, angielskiego, macedońskiego, białoruskiego, rosyjskiego. Wśród polskich autorów, których tłumaczył, są: Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Hanna Krall, Marek Bieńczyk. Za tłumaczenie książki Andrzeja Stasiuka Jadąc do Babadag dostał Nagrodę Ambasady RP na Ukrainie za najlepszy przekład roku 2007. Za tłumaczenie powieści Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk w 2020 r. został odznaczony nagrodą specjalną Lwowa – Miasta Literatury UNESCO. Jako poeta dostał m.in. Nagrodę Huberta Burdy (2009) oraz Nagrodę Fundacji Łesi i Petra Kowaliw (2013). Wykłada na Lwowskim Uniwersytecie Narodowym oraz na Ukraińskim Uniwersytecie Katolickim. Mieszka we Lwowie

Ostap Slywynski był rezydentem w pierwszym programie rezydencji literackich dla pisarzy_ek i tłumaczy_ek w Warszawie organizowanym przez Staromiejski Dom Kultury dzięki wsparciu m.st. Warszawy.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ i Krakowskie Biuro Festiwalowe zaprasza na spotkanie z wybitnym tłumaczem i poliglotą Ireneuszem Kanią. O nowym przekładzie Greka Zorby i nie tylko z naszym Gościem porozmawiają Agata Hołobut i Jacek Hajduk. 

Rozmowę poprzedzi ogłoszenie wyników naboru do „Translatorium”, programu mentoringowego dla początkujących tłumaczy literatury.

Czytaj więcej  

Jedna z najbardziej kultowych powieści wszech czasów teraz w nowym – najbliższym oryginałowi tłumaczeniu! Obecny przekład Anne of Green Gables znacznie różni się od dotychczasowych. Założeniem tłumaczki, Anny Bańkowskiej, była przede wszystkim wierność wobec oryginału i zamysłu autorki. Wśród polskich miłośniczek i miłośników cyklu powieści o Anne najwięcej kontrowersji wzbudzi zapewne przywrócenie oryginalnych imion postaci literackich i nazw geograficznych. Tłumaczka we wstępie do książki wyjaśnia, dlaczego zdecydowała się na takie, a nie inne rozwiązania, które wiążą się także ze zmianą „tradycyjnego” tytułu.

Spotkanie odbędzie się 12 grudnia o godzinie 16.00 w Foyer Teatru Nowego w Warszawie. Dostępna będzie także transmisja online.

Udział biorą: Anna Bańkowska, Adam Pluszka (Wydawnictwo Marginesy), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redakcja przekładu).

Czytaj więcej  

W grudniu o swojej ścieżce zawodowej opowiada Maciej Nowak-Kreyer, tłumacz z angielskiego i niemieckiego, który przełożył ponad 100 pozycji: powieści, książek popularnonaukowych, gier i komiksów.

Czytaj więcej  

W Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego trwa obecnie nabór (do 5 grudnia 2021) do Międzynarodowego Seminarium Translatorskiego „Tłumacze bez granic”.
Seminarium odbywało się będzie w Zamku na Wodzie w Wojnowicach, w terminie 14-18 grudnia 2021 roku. Zapewniamy transport, noclegi z wyżywieniem oraz ubezpieczenie. 
Wszystkie niezbędne informacje dotyczące seminarium znajdują się na stronie. Jest tam także link do formularza zgłoszeniowego.

2 grudnia w Instytucie Polskim w Madrycie odbędzie się promocja pierwszej antologii wierszy Bolesława Leśmiana w przekładzie Agaty Joanny Kornackiej na język hiszpański. 

Więcej informacji o wydarzeniu tutaj.

Zapraszamy również do wysłuchania rozmowy z tłumaczką na temat specyfiki przekładu twórczości Bolesława Leśmiana.

Kraków Miasto Literatury Unesco, Spółdzielnia Ogniwo oraz Wydawnictwo Ha!art zapraszają na spotkanie z autorem książki „Imitacja życia”, Sorenem Gaugerem, i jej tłumaczem – Krzysztofem Umińskim. Rozmowę poprowadzi Elżbieta Binczycka-Gacek. Rozmowa startuje w piątek 26 listopada o 18.00 w Spółdzielni Ogniwo, Smolki 11a, Kraków. Na okładce książki zamieszczono nazwisko tłumacza, także na skrzydełku znajduje się bio tłumacza oraz jego zdjęcie. 

Czytaj więcej  

We środę 24 listopada, w godzinach 14.00 – 15.30, w warszawskim Nowym Teatrze (Nowy Teatr) odbędzie się spotkanie z Jarkiem Westermarkiem, pisarzem s-f, tłumaczem i prawnikiem.Jarek Westermark przetłumaczył dla Wolnych Lektur (Wolne Lektury) klasyczną pozycję dla dzieci „Story of Doctor Dolittle”. W trakcie rozmowy prowadząca Sylwia Czubkowska postara się wyjaśnić, dlaczego konieczne jest zamawianie nowych przekładów do książek z domeny publicznej, jak działają wolne licencje i dlaczego są korzystne dla twórców i użytkowników. Poruszy też kwestię integralności dzieła na przykładzie decyzji spadkobierców Hugh Loftinga, którzy usunęli rasistowskie fragmenty z opowiadań o przygodach Doktora Dolittle w Afryce.W rozmowie wezmą również udział Jarosław Lipszyc, założyciel Wolnych Lektur, i Aleksandra Sekuła, redaktorka naczelna WL, która była odpowiedzialna za przygotowanie tłumaczenia do publikacji w bibliotece.

25 listopada 2021 r. o godzinie 18.00 odbędzie się online polsko-białorusko-niemiecka dyskusja (z tłumaczeniem symultanicznym) w ramach projektu „Wzmacniacz krzyku – białoruska sztuka w czasach protestu”.

Czytaj więcej  

Dom Literatury w Łodzi we współpracy z Oddziałem Łódzkim Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Ambasadą Szwajcarii w Polsce oraz Austriackim Forum Kultury w Warszawie organizuje konkurs na tłumaczenia z literatur niemieckiej i szwajcarskiej.

Czytaj więcej  
18.11.2021

Stypendium Celana

Instytut Nauk o Człowieku (Institut für die Wissenschaften vom Menschen, IWM) w Wiedniu ogłasza kolejną edycję stypendium dla tłumaczy i tłumaczek im. Paula Celana.

Czytaj więcej  

W środę 24 listopada w krakowskim Pałacu Potockich odbędzie się spotkanie z udziałem Hendrika Lindepuu i Ryszarda Krynickiego w ramach cyklu „Tłumacz i jego pisarz”, współorganizowanego przez Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ, Krakowskie Biuro Festiwalowe i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Więcej informacji na stronie wydarzenia.

Już ten weekend, w dniach 20–21 listopada, odbędzie się druga edycja kursu Polskiego Towarzystwa Wydawców KsiążekStowarzyszenia Tłumaczy Literatury: „Tłumaczenia literackie z języka niemieckiego dla początkujących”.

Czytaj więcej  

Członek STL Mateusz Kłodecki został uhonorowany Nagrodą Literacką im. Leopolda Staffa za przekład powieści Violi Ardone Czekam, aż stanie się coś pięknego.

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury rusza z drugim programem warszawskich rezydencji literackich dla pisarzy, pisarek, tłumaczy i tłumaczek.

Czytaj więcej  

W niedzielę 21 listopada br. w warszawskim Nowym Teatrze, w ramach kolejnego spotkania z cyklu Przekład przed korektą, członkini STL Katarzyna Marczewska przeczyta fragmenty powieści Congo Inc. Le testament de Bismarck kongijsko-belgijskiego autora In Koli Jean Bofane’a i porozmawia z Ewą Kalinowską  z UW o książce, o problemach napotkanych przy jej przekładzie, a także o specyfice francuskojęzycznych literatur Afryki subsaharyjskiej.

Czytaj więcej  

Już w najbliższy weekend 19–21 listopada odbędą się trzecie Gdańskie Targi Książki.

Czytaj więcej  

W środę 17 listopada rozpoczyna się szesnasta edycja Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Opowiadania, której tematem są Mitologie. Festiwalowi goście to m.in. Kersti Ståbi, Beata Frankowska, Ola Pronobis-Polatyńska, Robert Lipka, Jarek Kaczmarek, Bartłomiej Ścibior, Agnieszka Ayşen Kaim, Paweł Górski, Bart Pałyga, Francine Vidal z Francji, Serge Tamas z Francji i Gwadelupy. Festiwalowi towarzyszy bogaty program towarzyszący z wykładami i wystawą.

Czytaj więcej  
Gdańskie Targi Książki

Wielkimi krokami zbliżają się Gdańskie Targi Książki, na które już dziś serdecznie wszystkich zapraszamy. Targi odbędą się w dniach 19-21.11.2021 w centrum Amber Expo w Gdańsku. Nie zabraknie na nich przedstawicielek i przedstawicieli STL.

Czytaj więcej  

Nasze stowarzyszenie kolejny raz bierze udział w Śląskich Książki
w Katowicach. Już w najbliższą niedzielę 14 listopada o godz. 12.00 w MCK, czyli Międzynarodowym Centrum Kongresowym w Katowicach, odbędzie się spotkanie w przedświątecznym klimacie z naszymi członkiniami.

Członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury:
Marta Dybula Östholm, tłumaczka literatury szwedzkiej, oraz Katarzyna Łakomik, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, porozmawiają o przekładzie najnowszych książek dla dzieci w wieku powyżej pięciu lat, o zwyczajach związanych z Adwentem i Świętami Bożego Narodzenia zarówno w Polsce, jak i w Szwecji oraz krajach niemieckojęzycznych, a także o tym, jak ważne są więzi rodzinne i co nam daje tradycja.

Czytaj więcej  

Ruszył nabór do 11. edycji programu stypendialnego Wyszehradzkich Rezydencji Literackich dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.

Czytaj więcej  

Razem z księgarnią Smak Słowa serdecznie zapraszamy na listopadowe spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”, edycja 2021.
Będziemy mieli okazję wziąć udział w dyskusji nad tłumaczeniem książki „Biała mapa” norweskiej pisarki i dziennikarki Cecilie Enger autorstwa Karoliny Drozdowskiej. W spotkaniu wezmą udział tłumaczka oraz członkini Oddziału Północnego Aleksandra Brożek-Sala.

W wydarzeniu można wziąć udział stacjonarnie w księgarni, albo zobaczyć na żywo na Facebooku w poniedziałek 8 listopada o godz. 18:00.
Link do wydarzenia jest tu.

Czytaj więcej  

W listopadzie o swoich doświadczeniach opowiada Martyna Żurawska – tłumaczka z angielskiego i francuskiego, absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od kilku lat; jak dotąd wypuściła spod klawiatury parę powieści historycznych i kryminalnych. Prywatnie słucha grunge’u i praktykuje zdrowy styl życia, a pod osłoną nocy wcina ciastka kakaowe (zobacz profil).

Czytaj więcej  
26.10.2021

Wytyczne CEATL

CEATL – Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) to utworzona w 1993 roku organizacja parasolowa zrzeszająca ponad 35 stowarzyszeń tłumaczy literatury z 30 państw całej Europy. Jej członkiem jest również STL.

W 2011 roku CEATL uchwalił tzw. Heksalog, czyli zbiór sześciu przykazań uczciwości w zakresie przekładu literackiego. W 2018 roku przyjęto rozbudowane Wytyczne dotyczące uczciwych umów o przekład, stanowiących rozwinięcie idei Heksalogu. Prezentujemy oba teksty w przekładzie na język polski. Zgodnie z CEATL uważamy, że powinny stanowić podstawę dobrych praktyk na rynku wydawniczym w całej Europie, w tym w Polsce.

Oba dokumenty są od tej pory dostępne pod adresem: http://stl.org.pl/baza-wiedzy/wytyczne-ceatl/

Już dzisiaj Noc Księgarń! Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury partneruje w tym roku pasmu NOC KSIĘGARŃ Z KSIĄŻKAMI ZE ŚWIATA (22 października 2021, 21:00-22:00). Gośćmi będą: Krzysztof Cieślik, Justyna Czechowska, Agata Kasprolewicz i Aga Zano.

Co nowego w przekładzie? Po jakie tytuły z literatury światowej warto wybrać się do księgarni? Jaką rolę w ich przybliżaniu polskiemu czytelnikowi odgrywają dziś tłumaczki i tłumacze?

Zachęcamy do oglądania transmisji z Najlepszej Księgarni w Warszawie na żywo na Facebooku Nocy Księgarń i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Pałac Potockich w Krakowie zaprasza na spotkanie „Tłumaczka i jej pisarz. O przekładzie Lodu na angielski. Spotkanie z Ursulą Phillips i Jackiem Dukajem”, które odbędzie się 22 października o 17.00.

Czy można przetłumaczyć Lód na angielski? Jakie problemy wiążą się z przekładem tekstu pełnego neologizmów, a w dodatku głęboko osadzonego w pewnej (choć alternatywnej) rzeczywistości historycznej nieznanej brytyjskiemu odbiorcy? Jak wygląda współpraca między pisarzem a tłumaczką i do kogo należy ostatnie słowo w sprawie przekładu? O tym wszystkim opowiedzą tłumaczka Ursula Phillips i jej pisarz – Jacek Dukaj.

Bezpłatne wejściówki do pobrania pod adresem: https://kbfbilety.krakow.pl/kup-bilet/tlumaczka-i-jej-pisarz-o-przekladzie-lodu-na-angielski-spotkanie-z-ursula-phillips-i-jackiem-dukajem?id=553.

Po raz szesnasty wręczono Literacką Nagrodę Europy Środkowej Angelus. Tegoroczną laureatką została ukraińska pisarka Kateryna Babkina, autorka książki „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek” (Warsztaty Kultury).

Nagrodę za najlepszy przekład odebrał Bohdan Zadura.

Zwyciężczyni otrzymała nagrodę finansową w wysokości 150 tys. zł., z kolei autor przekładu nagrodę w wysokości 40 tys. zł.

19 października o godzinie 16.00 Festiwal Conrada zaprasza na spotkanie z libańskim pisarzem Iljasem Churim, autorem powieści „Dzieci getta. Mam na imię Adam”, którą wydało w tym roku Wydawnictwo Karakter w przekładzie Hanny Jankowskiej, członkini STL. Spotkanie poprowadzi tłumaczka i będzie ono dostępne w streamingu. Szczegóły tutaj.

Według Iljasa Churiego literatura ocala tych, którzy zostali potraktowani niesprawiedliwie i którym odebrano głos. Wstawia się za nimi, przemawia w ich imieniu, zrywa zmowę milczenia wokół ich sprawy. Przerwanie milczenia bywa bardzo bolesne, bo często towarzyszy mu rozdrapywanie starych ran. Jednak bez tego zmiana społeczna nie będzie możliwa, a literatura taką zmianę chce wywołać. Bohater Jalo w niejasnej przeszłości swojej rodziny poszukuje punktu zaczepienia i fundamentu tożsamości. W powieści „Dzieci getta. Mam na imię Adam” Churi przedstawia historię Palestyńczyka, który – jak jego naród – walczy o miejsce do życia i pamięć o skrzywdzonych. Podczas festiwalowego spotkania autor opowie o społecznych i politycznych mechanizmach przekształcających ofiary w oprawców. Jak to możliwe, że potworne cierpienia, których doświadczyła dana wspólnota, nie powstrzymują przed przemocą wobec innych?

Oddział Południowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury przygotował obfity program towarzyszący tegorocznym Międzynarodowym Targom Książki w Krakowie.

Tłumacze i tłumaczki porozmawiają o harmonii w czasach zarazy, tłumaczeniu literatury dla dzieci, albo literatury mniej znanej, jak estońskiej, słowackiej, czy portugalskiej, a najmłodsi uczestnicy mogą wziąć udział w specjalnie przygotowanych dla dzieci warsztatach o tłumaczeniu na podstawie języków angielskiego, szwedzkiego, niemieckiego, hebrajskiego i estońskiego. Warsztaty prowadzą doświadczone tłumaczki z doświadczeniem nauczania małych i tych większych w szkołach i na uniwersytetach.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na fotorelację ze spotkań z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza, które odbyły się 2 i 3 października w warszawskim Nowym Teatrze.

Autorzy zdjęć: Adam Burakowski i Adrian Bartkowiak

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przygotowało wyjątkową giełdę propozycji wydawniczych. Tłumacze i tłumaczki to często znawcy obcych literatur i zagranicznych rynków. W ramach giełdy przedstawią swoje translatorskie marzenia – wartościowe ich zdaniem pozycje niewydane dotychczas w Polsce. Być może uda się dla nich znaleźć wydawców? Być może okażą się one bestsellerami?

Wśród dziesięciu tytułów znajdziemy książki napisane w języku
angielskim, francuskim, maltańskim, szwedzkim, portugalskim, włoskim i
duńskim. Prezentujący je to cenieni tłumacze, członkowie STL i
literaturoznawcy. Giełdę poprowadzi tłumaczka Małgorzata Kafel.

Małgorzata Kafel – autorka ponad trzydziestu przekładów z języka
angielskiego oraz kilku z hiszpańskiego. Literaturoznawczyni,
doktorantka na Wydziale Polonistyki UJ, członkini Stowarzyszenia
Tłumaczy Literatury.

Spotkanie odbędzie się w czwartek 14 października, godz. 15.30-17.00 w sali Lwów (EXPO Kraków, u. Galicyjska 9) i będzie jednocześnie transmitowane za pośrednictwem streamingu pod linkiem (trzeba wybrać „Sala Lwów”).

Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Krakowskie Biuro Festiwalowe i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłosiły nabór do pierwszej edycji programu „Translatorium” – mentorigu dla początkujących tłumaczy literatury. Program kierujemy do osób chcących pogłębić swoje kompetencje przekładowe w ramach indywidualnej współpracy z wybitnymi praktykami sztuki przekładu. W tym roku oferujemy miejsca dla tłumaczy z języków angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Termin zgłoszeń upływa 14 listopada 2021, a szczegóły można znaleźć TUTAJ

Do 29 października można nadsyłać zgłoszenia do programu rezydencji Air Goyki 3. Program obejmuje pobyt w Sopocie od kwietnia do czerwca 2022 roku.

Rezydencje odbywające się w ramach AiR Goyki 3 są skierowane do szerokiej grupy artystów, zapraszając do dialogu twórców z dziedziny sztuk wizualnych, literatury, sztuk performatywnych oraz osoby zajmujące się popularyzacją nauki – z Polski i z zagranicy – i polegają na wspieraniu działań rezydentów w przestrzeni Art Inkubatora.

W 2022 roku zapraszamy do udziału twórców z dziedziny literatury i sztuk wizualnych.

Szczegółowe informacje o zasadach na stronie.

Serdecznie zapraszamy na pierwsze z serii jubileuszowych spotkań LOKATORA. Już 14 października o godz. 19.00 o swojej działalności przekładowej opowiedzą nasi Autorzy: Wojciech Charchalis, Marta Eloy-Cichocka i Justyna Czechowska. Dyskusję poprowadzi Olga Sabała. 

Czytaj więcej  

Nowa edycja zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego z języka angielskiego dla początkujących on-line”. Po raz pierwszy kurs będzie obejmował 4 dni szkoleniowe, z których dwa przeznaczone będą wyłącznie na omawianie przekładów przygotowanych przez uczestników. Kurs odbędzie się on-line w dniach 23­–24 października i 6­­–7 listopada.
Zapisy przyjmowane są do 13 października.
Dla członków STL przewidziana jest zniżka.

Dokładny program dostępny jest TU.

10 października 2021 r. zapraszamy na Piknik Literacki do Czarnolasu. Obchodzić będziemy setne rocznice urodzin Karla Dedeciusa, Julii Hartwig, Stanisława Lema i Tadeusza Różewicza. W programie m.in. posadzenie lipy „Julia”, rozmowa o Karlu Dedeciusie, warsztaty artystyczne, koncert i atrakcje piknikowe. Rozpoczęcie przed Muzeum Jana Kochanowskiego o 11.00.

W październiku o swoich doświadczeniach z literaturą popularną oraz o tym, jak tytuł przełożonego dzieła może wpłynąć na życie tłumaczki, opowie Hanna de Broekere, który tłumaczy z języka angielskiego (zobacz profil).

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Autorów ZAiKS oraz Polski PEN Club ogłaszają zamknięty konkurs na przekład utworu literackiego współczesnego pisarza (XX-XXI wiek), z dowolnego języka na język polski.
Do 30 grudnia 2021 roku czekamy na utwory wcześniej nigdzie niepublikowane i nierozpowszechniane wpisujące się tematycznie w hasło konkursu. W konkursie mogą brać udział wyłącznie członkowie Stowarzyszenie Autorów ZAiKS-u lub Polski PEN Clubu.

Szczegóły tutaj.

Zapraszamy do obejrzenia filmu „Spacerkiem po przekładzie” z udziałem Jerzego Jarniewicza i Piotra Pazińskiego, tłumaczy, przekładoznawców i autorów, którzy w obecności kamer oraz w towarzystwie słuchaczy przemierzyli warszawski Park Skaryszewski, rozmawiając o zaletach i wyzwaniach przekładów niebezpośrednich, odnosząc się i do języka chińskiego, i irlandzkiego, i jidysz.

Kochajcie tłumaczy
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Międzynarodowy Dzień Tłumacza, doroczne święto ustanowione przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT), jest obchodzone na całym świecie 30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy.

Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy i tłumaczek w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni_one literaturę światową. Tłumacze i tłumaczki starają się przybliżyć nam świat, pokonują dla nas bariery językowe i umożliwiają obcowanie z zagraniczną literaturą.

W tym roku oddziały regionalne Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury we współpracy z instytucjami kultury przygotowują bogaty program obchodów MDT w różnych miastach. W Warszawie współorganizatorami obchodów są EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw UE), Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce i Nowy Teatr.

Warszawa

Pod hasłem „Świecimy przekładem” trwa od 12 do 30 września kampania plakatowa w warszawskich księgarniach. Zdjęcia można obejrzeć na stronie STL na Facebooku.

30 września o godz. 20.00 na stronie facebookowej STL odbędzie się premiera online filmu Spacerkiem po przekładzie. Jerzy Jarniewicz (tłumacz i pisarz, język angielski) i Piotr Paziński (tłumacz i pisarz, języki angielski, hebrajski) podczas spaceru po Parku Skaryszewskim rozmawiają o przekładach niebezpośrednich.
W pierwszy październikowy weekend zapraszamy do Nowego Teatru na minimaraton z dyskusjami o pracy tłumaczek i tłumaczy oraz ich współpracy z redaktorami.

W sobotę 2 października w godzinach 15.00–18.00 odbędą się spotkania:

Tłumacze o redaktorach
Goście: Dorota Anna Kamińska (tłumaczka i redaktorka, język czeski), Agata Kozak (tłumaczka i redaktorka, język francuski), Jakub Kornhauser (tłumacz i redaktor, języki bułgarski, rumuński, serbski, chorwacki, francuski)
Prowadzenie: Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka, język angielski)

Redaktorzy o tłumaczach
Goście: Kamila Buchalska (redaktorka), Dominika Cieśla-Szymańska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Piotr Chojnacki (redaktor i tłumacz, język angielski)
Prowadzenie: Anna Klingofer-Szostakowska (tłumaczka, język angielski i hebrajski)
W niedzielę 3 października w tych samych godzinach powrócimy do przeszłości i niekontrolowanej fali tłumaczeń czegokolwiek przez (często) kogokolwiek, walki o profesjonalizm i prawa autorskie, na deser zaś zaserwujemy panel o tłumaczeniu tekstów kulinarnych.

Dzikie lata dziewięćdziesiąte. Tłumacze w nowej rzeczywistości
Goście: Paulina Braiter (tłumaczka, język angielski), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Stanisław Kroszczyński (tłumacz, język francuski i angielski), Zofia Stanisławska (tłumaczka, język portugalski).
Prowadzenie: Adam Pluszka (redaktor, tłumacz, język angielski)

Smak między słowami. Kuchnia w przekładzie
Goście: Agata Teperek (tłumaczka, język szwedzki), Paulina Ciucka (tłumaczka, język litewski), Tessa Capponi-Borawska (autorka publikacji o historii kuchni i kulturze jedzenia)
Prowadzenie: Natalia Mętrak-Ruda (tłumaczka, język włoski)

Tegoroczny warszawski program jest dostępny dla zainteresowanych w całej Polsce, łączy bowiem ofertę cyfrową – wideofilm oraz transmisje online wydarzeń, na które zapraszamy na Mokotów, do Nowego Teatru, ul. Madalińskiego 10/16.
Link do wydarzenia

Trójmiasto

30 września o godz. 17.00 Biblioteka Sopocka i Sopoteka zapraszają na spotkanie zorganizowane we współpracy z Oddziałem Północnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Podczas debaty „Znani, sławni, tłumaczeni” o przekładaniu biografii i autobiografii opowiedzą tłumacze: Ewa Penksyk-Kluczkowska (autorka tłumaczenia książki Clint. Życie i legenda Patricka McGilligana), Zofia Szachnowska-Olesiejuk (tłumaczka książki Adama Sismana John le Carré. Biografia), Maciej Studencki (tłumacz książki Roger Federer. Najwspanialszy Chrisa Bowersa) oraz Tomasz S. Gałązka (autor przekładu Tylko góry będą ci przyjaciółmi Behrouza Boochaniego). Rozmowę moderować będzie Dagny Kurdwanowska. Spotkanie odbędzie się w Sopotece (Sopot, ul. Tadeusza Kościuszki 14). Link do wydarzenia

Oddział Północny STL i Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszają na spotkania z tłumaczkami w dniach 1 i 2 października. Imprezy odbędą się w IKM (Długi Targ 39/40).

1 października o godz. 18.00: „Włączyć w język. O inkluzywności w przekładach”; panelistki: Aga Zano, Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk. Dyskusję moderuje Anna Klimont.

2 października o godz. 16.00: „Wybrzeża literatury. O literaturze krajów znad Bałtyku”; panelistki: Karolina Drozdowska, Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki; moderator: Fabian Cieślik (partner: Wydawnictwo Marpress).
Imprezą towarzyszącą obchodom MDT będzie wystawa fotografii „Dzienniki Bałtyckie” autorstwa Philippe’a Margeaulta, którą będzie można obejrzeć między 2 a 16 października w Sztuce Wyboru (ul. Słowackiego 19). Wernisaż wystawy odbędzie się 2 października o godz. 19.00. Link do wydarzenia

Poznań

Dlaczego tłumacze i wydawcy decydują się na nowe spolszczenia arcydzieł literatury światowej? Czy biorą się one z rozczarowania wcześniejszymi wersjami? Nacisku rynku i ekonomicznej kalkulacji? Czy przekłady się starzeją?

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza 30 września o godz. 18.00 Centrum Kultury Zamek (Poznań, ul. Św. Marcin 80/82) zaprasza na rozmowę o nowych przekładach klasyki. STL patronuje temu spotkaniu.
Gośćmi będą: Wawrzyniec Brzozowski – historyk i krytyk sztuki, tłumacz literatury francuskiej, który ostatnio przełożył W cieniu rozkwitających dziewcząt – drugi tom W poszukiwaniu utraconego czasu Marcela Prousta (Officyna 2019), Wojciech Charchalis – tłumacz i znawca literatury hiszpańskiej i portugalskiej, autor nowego przekładu powieści Cervantesa Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy (Rebis 2014, 2016), Maria Gołębiewska-Bijak – z wykształcenia germanistka, z zamiłowania norwegolożka, autorka nowego przekładu powieści Knuta Hamsuna Szarady (Wydawnictwo Poznańskie 2021) oraz Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej z języka angielskiego, w tym m.in. mikropowieści Benito Cereno Hermana Melville’a (w: Nowele i opowiadania, PIW 2020), literaturoznawca, adiunkt na Uniwersytecie Łódzkim.
Rozmowę moderować będzie Kinga Piotrowiak-Junkiert – akademiczka (UAM), badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej, autorka projektu „Gdzie się podziały poetki? Tu są!”, laureatka konkursów poetyckich. W 2019 roku ukazał się jej tom Pieśni Myrmidonu.
Spotkanie będzie transmitowane na Facebooku CK Zamek i Zamek Czyta.
Link do wydarzenia

Kraków

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie Mieście Literatury UNESCO zostanie ogłoszone uruchomienie Translatorium, programu mentoringowego dla adeptów przekładu literackiego. Organizatorami mentoringu są Krakowskie Biuro Festiwalowe, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
W pierwszej edycji programu wezmą udział trzy osoby, które pod kierunkiem mentorów będą pracować nad przekładem literackim z języka angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego. Mentorami zgodzili się zostać znani i uznani tłumacze: Małgorzata Łukasiewicz, Maciej Świerkocki i Tomasz Pindel.

Oficjalnemu ogłoszeniu programu towarzyszyć będzie spotkanie z udziałem mentorów 30 września o godz. 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Mentorzy opowiedzą publiczności m. in. o tym, jak zaczynali swoją translatorską przygodę. Spotkanie poprowadzi Magda Heydel.
Czytaj więcej  

Tierra y Luna, „zaginiony” zbiór wierszy Federico Garcíi Lorki napisanych w Nowym Jorku, odnaleziony w 2020 roku przez badacza Hilario Jiméneza i opublikowany przez wydawnictwo Ediciones del 4 de agosto przy udziale Fundacji San Millán de la Cogolla i współpracy Fundacji Garcíi Lorki.

Rok później zbiór trafił do Instytutu Cervantesa w Warszawie, a 30 września, w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza, posłuży jako narzędzie do przybliżenia tajników pracy tłumaczy. W tym celu Instytut zaprosił do współpracy dwóch tłumaczy twórczości Lorki w Polsce – Marcina Kurka i Carlosa Marrodána Casasa, członka honorowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zostali postawieni przed wyzwaniem: uzgodnić polską wersję niepublikowanego dotychczas w języku polskim wiersza Tierra y Luna, od którego pochodzi nazwa odnalezionego zbioru wierszy.

Każdy z nich z osobna przygotuje swoją wstępną wersję, a następnie obaj tłumacze będą próbowali dojść do porozumienia, motywując swoje wybory i wątpliwości, a publiczność będzie mogła aktywnie uczestniczyć w tym procesie. Zanim to jednak nastąpi, na scenie pojawi się ważna postać redaktora – będzie nim znany pisarz i redaktor Jan Gondowicz, także członek honorowy STL – który przedstawi ewentualne rozbieżności i swoje propozycje.

Wejściówki można zarezerwować tutaj.

Ogłoszono rozpoczęcie naboru do V edycji Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu „Słowa na Słowa”. W ramach kursu można poznać cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru tekstu do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwami. Zdobytą wiedzę można od razu wykorzystać w praktyce – uczestnicy zajęć będą pracować nad przekładem współczesnej rosyjskiej literatury, dotychczas nietłumaczonej na język polski. Przygotowane przekłady zostaną wydane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia.

Warsztaty obejmą 9 spotkań weekendowych (sobota-niedziela). Każde spotkanie będzie podzielone na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców, ekspertów z Polski i Rosji, m.in. Galiny Józefowicz czy Elżbiety Tabakowskiej, oraz pracę warsztatową nad tłumaczonymi tekstami. Warsztaty potrwają od października 2021 r. do czerwca 2022 r. w siedzibie Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie lub online.

Więcej informacji można znaleźć na stronie organizatora.

Termin nadsyłania zgłoszeń: 4 października 2021 r.

Fundacja Wisławy Szymborskiej otwiera nabór wniosków do Funduszu zapomogowego na jesień 2021.

O zapomogę mogą się starać pisarze i tłumacze literatury, którzy znaleźli się nagle w trudnej sytuacji życiowej z przyczyn losowych.

Zapomoga przyznawana jest na wniosek zainteresowanego pisarza lub tłumacza literatury, SPP, Pen-Clubu, Instytutu Książki, innych związków zrzeszających ludzi pióra oraz organizacji działających na rzecz środowiska literackiego lub translatorskiego.

Wnioski można składać do 31 października.

Szczegółowe informacje dostępne są na stronie funduszu.

W Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie Mieście Literatury UNESCO zostanie ogłoszone uruchomienie Translatorium, programu mentoringowego dla adeptów przekładu literackiego.

Organizatorami mentoringu są Krakowskie Biuro Festiwalowe, Centrum Badań Przekładoznaczych UJ i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. W pierwszej edycji programu wezmą udział trzy osoby, które pod kierunkiem mentorów będą pracować nad przekładem literackim z języka angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego.

Mentorami zgodzili się zostać znani i uznani tłumacze: Małgorzata Łukasiewicz, Maciej Świerkocki i Tomasz Pindel. Oficjalnemu ogłoszeniu programu towarzyszyć będzie spotkanie z udziałem mentorów 30 września o godz. 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Mentorzy opowiedzą publiczności m. in. o tym, jak zaczynali swoją translatorską przygodę.

Spotkanie poprowadzi Magda Heydel.

W dniach 9­–10 października odbędzie się kolejna edycja kursu Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: „Okiem redaktora, okiem tłumacza”. Kurs odbędzie się online. Jego celem jest przedstawienie zagadnień związanych z redagowaniem tekstów naukowych i literackich, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.

Uczestnicy będą mieli też okazję poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć pułapki oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać podczas przekładu różnice kulturowe między krajami oryginału i przekładu. Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu oraz wszystkich osób pragnących posługiwać się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi. W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie problemów, z którymi spotykają się redaktorzy, oraz ćwiczenia ilustrujące omawiane zagadnienia. Kurs odbywa się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Więcej informacji na stronie PTWK.

Po rozpatrzeniu siedmiu wniosków (pięć wniosków ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, dwa wnioski ze Stowarzyszenia Unia Literacka) grono w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL), Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski (Tropinka) postanowiło przyznać tygodniowy bezpłatny pobyt w Świnorojach oferowany przez Stowarzyszenie Tropinka członkini STL Katarzynie Rosłan.

Katarzynie serdecznie gratulujemy i życzymy owocnej pracy!