Aktualności

W ramach programu Tartu Miasto Literatury UNESCO ogłoszono nabór na rezydencję twórczą dla pisarzy i tłumaczy. Otwarto nabór zgłoszeń, ostatni dzień na aplikowanie to 15 lutego br.

Czytaj więcej  

W ramach programu Barcelona Miasto Literatury UNESCO ogłoszono nabór na rezydencję twórczą dla pisarzy i tłumaczy pracujących nad projektami związanymi z Barceloną.

Czytaj więcej  

Irena Makarewicz (zob. profil) – z wykształcenia enolożka i filozofka, z zawodu tłumaczka z języka węgierskiego, znawczyni i promotorka twórczości Sándora Máraiego, którym zainteresowała się, gdy jeszcze nie był on dobrze znany nawet na Węgrzech. Przybliża polskiej publiczności również utwory innych klasyków węgierskich, poprzez swoje przekłady oraz cierpliwe przekonywanie wydawców, że warto wydawać literaturę „bratanków”.

Czytaj więcej  

Kapituła w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL), Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski (Tropinka) przyznała marcowe pobyty rezydencyjne w Puszczy Białowieskiej następującym osobom:

Marta Jordan (STL) – tydzień w Mansardzie

Dwa tygodnie w Uroczysku Hruszki:

Jakub Jedliński (STL)

Adrian Sinkowski (SUL) 

Viktar Siamaska (Białoruś)

Natalia Belczenko (Ukraina)

Larysa Andrijewska (Ukraina)

Dodatkowo postanowiliśmy zaprosić do Uroczyska Hruszki dwóch twórców z Ukrainy Dmytro Ternowyja i Rościsława Kuzyka. 

Więcej informacji o miejscu na stronie www.tropinka.org.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych zachęca do nadsyłania zgłoszeń do udziału w egzaminie dla kandydatów na tłumaczy języka angielskiego w Organizacji Narodów Zjednoczonych przeprowadzanym przez Sekretariat ONZ (Department for General Assembly and Conference Management).

Celem egzaminu jest uzupełnienie centralnego rejestru tłumaczy języka angielskiego zatrudnianych w ONZ w Nowym Jorku, Genewie, Nairobi i Wiedniu. Początkowy poziom zatrudnienia to P2 – P3.

Zgłoszenia do egzaminu należy składać do dnia 14 lutego 2023 r. na: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Egzamin zaplanowany jest na 24 kwietnia 2023 r.

Wszystkie zgłoszenia zostaną rozpatrzone przez komisję egzaminacyjną ONZ. W przypadku dużej liczby zgłoszeń komisja zastrzega sobie prawo do zaproszenia na egzamin kandydatów o najwyższych kwalifikacjach. Wszyscy kandydaci zostaną powiadomieni o decyzji komisji egzaminacyjnej w sprawie ich zgłoszenia.

Szczegółowe informacje o egzaminie oraz platformę zgłoszeniową znajdą Państwo na portalu UN Careers: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Zdjęcia: Maciej Andrzejewski, Centrum Komunikacji i PR UŁ
Źródło: Uniwersytet Łódzki

Książka „Łódź Ulissesa” autorstwa wybitnego tłumacza i honorowego członka STL, Macieja Świerkockiego (zobacz profil) została ogłoszona najlepszą pracą z zakresu nauk humanistycznych w Polsce w VIII edycji Konkursu im. I Rektora UŁ Prof. Tadeusza Kotarbińskiego.

Czytaj więcej  

Webinarium zorganizowane przez Ceatl, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, a konkretnie przez grupę roboczą ds. praw autorskich, odbędzie się 3 lutego o godz. 16.00. Serdecznie zapraszamy. Link do rejestracji znajduje się tutaj.

Spotkanie będzie poświęcone sytuacji prawnej tłumaczy w Europie i jest związane z publikacją raportu z badania CEATL: https://www.ceatl.eu/survey-results (wersja angielska) https://www.ceatl.eu/fr/resultats-denquete (wersja francuska).

Po prezentacji kontekstu i najważniejszych wyników ankiety (dotyczących umów, wynagrodzenia, przejrzystości oraz praw osobistych) znaczna część webinarium będzie przeznaczona na odpowiedzi na pytania oraz omówienie sposobów jak najpełniejszego wykorzystania tych wyników w walce o nasze krajowe i europejskie interesy.

Zapraszamy wszystkich chętnych do porównania sytuacji tłumaczy i tłumaczek literatury w różnych krajach Europy.

24 stycznia zmarł nagle Paweł Lipszyc (1964-2023), wybitny anglista, tłumacz i redaktor,  autor przekładów dzieł takich autorów jak m.in. William S. Burroughs, Margaret Atwood czy Hernan Diaz.  Kierował Redakcją Literacką PIW, wspólnie z Barbarą Miecznicką prowadził dział literatury obcej w wydawnictwie Świat Literacki. Jego odejście to wielka strata dla środowiska tłumaczy i polskiej literatury.

29 stycznia o godzinie 16 w Teatrze Nowym w Warszawie odbędzie się spotkanie z tłumaczką Agnieszką Pudlis, na którym przedstawiony zostanie jej przekład „Księgi Dworzanina” Baldassare Castiglione. Spotkanie poprowadzi Jakub Zdzisław Lichański.

Czytaj więcej  

Jest już dostępna polska wersja raportu „Tłumacze na okładki” przygotowanego przez grupę roboczą ekspertów z państw członkowskich w ramach otwartej metody koordynacji. Można się w nim zapoznać z analizą rynku tłumaczeń literackich w Europie oraz wnioskami dotyczącymi potencjalnych rozwiązań.
Eksperci uznali, że wyzwaniem dla sektora jest wprowadzenie sprawiedliwszych i lepszych warunków pracy dla tłumaczy, a jednocześnie zapewnienie ułatwionego obiegu europejskich dzieł kultury w Europie.

Cały raport jest dostępny tutaj.

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa na rok 2023. Stypendium przeznaczone jest dla pisarzy i pisarek z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej i polskich tłumaczy/ tłumaczek literatury niemieckojęzycznej. Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.

Czytaj więcej  

Uroczysko Hruszki oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują pięć bezpłatnych pobytów dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 10.03 – 24.03.2023 zapraszamy pięć osób do Uroczyska Hruszki na skraju Puszczy Białowieskiej ( https://hruszki.info ).

Czytaj więcej  

Wszystkie osoby tłumaczące literaturę dziecięcą i młodzieżową zachęcamy do wypełnienia ogólnoeuropejskiej ankiety CEATL pt. „Translating for children and young people: interventions and boundaries”. Czas na jej wypełnienie został przedłużony o kolejne 10 dni. Gorąco zachęcamy do udzielenia odpowiedzi.

Link: https://forms.gle/rJHbjuLRaAV8GFiS7

Joanna Bernat (zob. profil) tłumaczy z języka norweskiego. Ukończyła skandynawistykę i filologię polską. Od 2018 roku jest właścicielką wydawnictwa dziwny pomysł, które przybliża polskim czytelnikom i czytelniczkom skandynawską literaturą dla młodzieży.

Czytaj więcej  

3 lutego o godz. 16 odbędzie się webinarium zorganizowane przez grupę roboczą ds. praw autorskich CEATL (Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury), w której pracach uczestniczy też Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

W ubiegły czwartek, 5 stycznia 2023 roku odbyła się w Wilnie uroczystość wręczenia prestiżowej nagrody im. Algisa Kalėdy. W tym roku jej laureatką została członkini STL, Agnieszka Rembiałkowska, tłumaczka literatury litewskiej i wykładowczyni w Katedrze Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Czytaj więcej  

Zarząd Główny oraz zarządy regionalne STL składają wszystkim członkom i członkiniom Stowarzyszenia życzenia wszelkiej pomyślności osobistej i zawodowej w rozpoczynającym się roku!

Przypominamy, że można już opłacić składki za rok 2023. Dzięki uchwalonej w listopadzie 2021 roku podwyżce udało nam się zachować jej wysokość w tym inflacyjnym czasie. Nadal wynosi ona 200 zł dla członków zwyczajnych i 136 zł dla członków-kandydatów. Osoby, które ukończyły 65. lat mają prawo do 50% zniżki. Opłatę można uiszczać w całości lub w kwartalnych ratach. Zarząd Główny może również zdecydować o umorzeniu lub rozłożeniu składki na więcej rat w przypadku osób znajdujących się w trudnej sytuacji życiowej. Szczegółowe zasady oraz numer konta można znaleźć TUTAJ.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 10–17 marca 2023. Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki.

Czytaj więcej  
Plakat - 9 XII

W piątek, 9 grudnia o godzinie 18:30 w Księgarni Wszystkich Świętych w Poznaniu Michał Rogalski poprowadził spotkanie z Anną Wawrzyniak-Kędziorek, tłumaczką związaną głównie z literaturą religijną. Rozmowa toczyła się wokół książki siostry Mary David Totah pt. „Droga do radości”, która ukazała się nakładem Wydawnictwa W drodze. Cykl „Wierni, piękni, niewidzialni” sfinansowano ze środków budżetowych Miasta Poznania.

Czytaj więcej  

W czasie świąt polecamy lekturę nowego numeru e-zinu o przekładzie literackim Counterpoint.
Wersja angielska: https://www.ceatl.eu/ceatls-e-zine-counterpoint
Wersja francuska: https://www.ceatl.eu/fr/la-revue-du-ceatl-contrepoint

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie zaprasza na poświąteczne spotkanie na Zoomie w środę 28 grudnia, o godzinie 18.00. Będziemy w miłym towarzystwie dojadać serniczki, makowce, pierniki i kutie, popijając grzańcem, winem, szampanem lub kompotem, a także poznawać się, rozmawiać o minionym roku, planach i nadziejach.

Czytaj więcej  

Dom pracy twórczej w Looren zaprasza tłumaczy z języka francuskiego i na francuski na miesięczną rezydencję w Szwajcarii. Termin składania wniosków mija 1 stycznia 2023. Szczegóły znajdują się na stronie https://www.looren.net/fr/bourses/bourses-de-traduction w zakładce Looren à Lavigny

Słoweńskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza osoby tłumaczące ze słoweńskiego na inne języki oraz w innych parach językowych na miesięczną rezydencję. Termin składania podań mija 5 stycznia 2023. Szczegóły na stronie https://www.dskp-drustvo.si/residency-sovre-study/.

Trzeciego grudnia 2022 r. na Scenie Wspólnej w Poznaniu odbyło się czytanie performatywne walijskiego dramatu „Blodeuwedd” Saundersa Lewisa w wykonaniu studentów filologii angielsko-celtyckiej z udziałem tłumaczki, Marty Listewnik.

Czytaj więcej  


W niedzielę 22 stycznia 2023 o 16.00 odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed Korektą. W Nowej Księgarni na ul. Madalińskiego 10/16 Justyna Czechowska opowie o swoim nowym przekładzie powieści „Lord Nevermore” szwedzkiej pisarki Agnety Pleijel.

Czytaj więcej  

Dwudziestego trzeciego listopada 2022 r. w gmachu Collegium Maius na Uniwersytecie Adama Mickiewicza odbyły się warsztaty przekładowe dla poznańskiej młodzieży licealnej. Zajęcia były częścią cyklu spotkań z tłumaczami literatury „Wierni, piękni, niewidzialni” sfinansowanego ze środków budżetowych Miasta Poznania.

Czytaj więcej  

W dniach  1-4 grudnia 2022 roku odbyły się jubileuszowe 30. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Miejscem wydarzenia była wrocławska Hala Stulecia.  Wśród wystawców nie zabrakło także Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na naszym stoisku, które powstało dzięki zaangażowaniu i staraniom członkiń STL Agnieszki CiochKatarzyny Byłów, prezentowaliśmy przekłady osób zrzeszonych w naszej organizacji i rozmawialiśmy z gośćmi targów o książkach, pracy tłumacza i czytelnictwie w Polsce.

Czytaj więcej  

W poniedziałek 12 grudnia o godzinie 18 zapraszamy do Księgarni Smak Słowa w Sopocie na ostatnie już spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”. Bohaterką spotkania będzie Kaja Makowska, która opowie o swoim przekładzie z języka angielskiego książki pt. „Lakelore”, autorstwa Anny-Marie McLemore.

Czytaj więcej  

W dniach 30 czerwca – 25 sierpnia 2022 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło drugą edycję badania sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Pierwsza edycja obejmowała lata 2018-2019.

Analiza została przygotowana w oparciu o dane dotyczące 550 umów, które zostały przekazane przez 204 respondentów i respondentek, czyli prawdopodobnie co piątej aktywnej tłumaczki lub tłumacza literatury w Polsce. Wyniki zestawiliśmy z wynikami poprzedniego badania i przedstawiliśmy je w raporcie.

Czytaj więcej  

Czytanie jako niezbędny czynnik rozwoju – w takim duchu odbyły się kolejne warsztaty „Polska czytająca – uruchamiamy Supermoc książek”. Samorządowcy i przedstawiciele instytucji centralnych, bibliotekarze i edukatorzy, aktywiści i ludzie biznesu – zastanawiali się razem, jakie strategie przyjąć, by podnieść poziom czytelnictwa w Polsce.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne spotkanie online z cyklu „Ukraińsko-polski dialog dla książki”,które odbędzie się w środę 7 grudnia o godz. 15.00 czasu polskiego. Rejestracja otwarta do 5 grudnia włącznie. Link do formularza: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSeeRrfQoAxZ2w…/viewform

NOWE TYTUŁY Z UKRAINY- ciekawostki, rekomendacje i informacje praktyczne(dla wydawców oraz agencji literackich) http://www.pik.org.pl/…/ukrainsko-polski-dialog-dla…

Czytaj więcej  

Otwarto zbieranie zgłoszeń na konferencję translatologiczną w Zadarze w Chorwacji. Konferencja odbędzie się w dniach od 20 do 23 września 2023 na Uniwersytecie w Zadarze. Współorganizatorem jest Uniwersytet Burgundii. Wśród prelegentów między innymi keynote speakers: Giséle Sapiro (EHESS, CNRS) oraz Zrinka Stahuljak (UCLA).

Zgłoszenia propozycji prelekcji są przyjmowane do 1 lutego 2023 w formie notatki o długości maksymalnie 300 słów na adres: vmiksic(@)unizd.hr. Więcej informacji w językach angielskim (poniżej) i francuskim oraz na stronie www.ffs.unizd.hr

Czytaj więcej  
Plakat - 9 XII

Już w tym tygodniu ostatnie spotkanie w ramach poznańskiego cyklu rozmów z tłumaczami „Wierni, piękni, niewidzialni”. Grudzień to czas ciemności i  oczekiwania na powrót światła. Właśnie w tym miesiącu tłumaczka literatury religijnej Anna Wawrzyniak-Kędziorek w rozmowie z Michałem Rogalskim opowie o książce „Droga do radości”, w której autorka, s. Mary David, daje świadectwo swoich zmagań z chorobą nowotworową.

Wszystkich, którzy chcą spędzić wieczór w refleksyjnym, ale pełnym nadziei nastroju, zapraszamy do poznańskiej Księgarni Wszystkich Świętych już 9 grudnia o g. 18:30. Spotkanie sfinansowane ze środków budżetowych Miasta Poznania. #poznanwspiera

Czytaj więcej  

Małgorzata Diederen-Woźniak (zob. profil) tłumaczy z języka niderlandzkiego. Ma na koncie przekłady chociażby Gerta Maaka czy Arnona Grunberga. W przerwach w pracy relaksuje się na spacerze albo w ogrodzie.

Czytaj więcej  

Koniec roku to okres spotkań, podsumowań i snucia planów na przyszłość. W najbliższych tygodniach oddziały regionalne Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaplanowały wydarzenia towarzysko-integracyjne nie tylko dla osób zrzeszonych w STL, lecz także dla jego sympatyków i osób zainteresowanych członkostwem.

Czytaj więcej  

Już za kilka dni rozpoczną się jubileuszowe 30. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Miejscem wydarzenia, które odbędzie się w dniach 1-4 grudnia 2022 roku, jest wrocławska Hala Stulecia przy ul. Wystawowej 1.

Czytaj więcej  

25 listopada w Ambasadzie Węgier w Warszawie Anna Butrym i Daniel Warmuz, oboje członkowie STL, odebrali Srebrne Krzyże Zasługi Węgier za dokonania przekładowe i działalność na rzecz kultury węgierskiej. Z kolei Złoty Krzyż Zasługi otrzymała Wiesława Mayer w uznaniu za ponad 40 lat działalności w Węgierskim Instytucie Kultury.

Czytaj więcej  

11 grudnia o godzinie 15 w Nowej Księgarni w Warszawie Justyna Czechowska przedstawi przetłumaczoną przez siebie powieść „Lord Nevermore” szwedzkiej pisarki Agnety Pleijel.

Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

Kolejne spotkanie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” odbędzie się już trzeciego grudnia o g. 19:00. Ugości nas poznańska Scena Wspólna, na której będziemy mogli wysłuchać próby czytanej dramatu „Blodeuwedd” walijskiego twórcy Saundersa Lewisa oraz porozmawiać z autorką polskiego przekładu – Martą Listewnik. Serdecznie zapraszamy na spotkanie!

Czytaj więcej  

W dniach 20 października – 15 listopada 2022 roku odbył się cykl warsztatów przekładu literackiego dla młodzieży pt. „Między wierszami/ Zwischen den Zeilen”. Jego uczestnikami byli uczniowie klas dwujęzycznych z XIII LO i V LO we Wrocławiu oraz II LO w Opolu. Inicjatorem i organizatorem wydarzenia był Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu, a patronat honorowy objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, reprezentowane przez tłumaczkę i członkinię STL, Małgorzatę Słabicką-Turpeinen, która opracowała program warsztatów i je przeprowadziła.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją” w Księgarni Smak Słowa. Tym razem Karolina Drozdowska, członkini STL, opowie o swoim przekładzie z języka norweskiego książki pt. „Odmawiam myślenia”, której autorką jest Lotta Elstad. Książka ukaże się w Wydawnictwie Pauza.

Spotkanie odbędzie się 22 listopada o godzinie 18, w księgarni Smak Słowa w Sopocie oraz będzie transmitowane online na facebookowym profilu.

„Odmawiam myślenia” to pełna przewrotnego humoru opowieść o wyborze, współczesnej kulturze, zawiedzionej miłości, losie freelancerki oraz nadętych pseudointelektualistach, których każdy z nas ma w swoim życiu. Autorka przyznaje w wywiadach, że inspiracją dla stworzenia alternatywnej norweskiej rzeczywistości, w której obowiązuje konieczność trzydniowego „przedaborcyjnego” namysłu (jest to czysta fikcja literacka, w rzeczywistości takie prawo w Norwegii nie obowiązuje) była dla niej wizyta w Polsce.


Spotkanie poprowadzi tłumaczka i członkini Oddziału Północnego STL Zofia Szachnowska-Olesiejuk.

Organizatorzy spotkania: Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Księgarnia Smak Słowa
Projekt dofinansowany ze środków Miasta Sopotu.

W niedzielę, 6 listopada 2022 roku, Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury  zorganizował pierwsze spotkanie w ramach cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”, który odbywa się dzięki grantowi Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania (#poznańwspiera). Na warsztaty literackie pt. „Menażeria Ulricha Huba” dzieci wraz z rodzicami zaprosiły Ewa Rajewska (prowadząca spotkanie) oraz Eliza Pieciul-Karmińska (tłumaczka książek Ulricha Huba).

Czytaj więcej  

W dniach 27–30 października 2022 r., odbyły się 25. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, na których swoją obecność zaznaczyło zarówno STL jako całość, jak i jego poszczególne członkinie i członkowie udzielający się w rozmaitych wydarzeniach. Przez cały czas trwania targów nasze reprezentantki i reprezentanci – nie tylko z Krakowa, ale także Katowic, Opola, Warszawy czy Trójmiasta – dyżurowali na stoisku STL (D37 w hali „Wisła”), opatrzonym dumnymi napisami „Tłumacz też autor” oraz „Tłumaczka też autorka”.

Czytaj więcej  

W listopadzie o swojej drodze do Królestwa Przekładu opowiada Jacek Żuławnik (zob. profil), tłumacz z języka angielskiego, przez którego palce przewinęło się ponad 180 książek „o różnej wadze i objętości”, skarbnik Oddziału Wschodniego STL.

Czytaj więcej  

3 grudnia 2022 r. odbędzie się konferencja Maps of translation, a Swiss symposium on translation and migration

Głównymi tematami tegorocznej szwajcarskiej konferencji tłumaczy i tłumaczek będą migracja oraz przekład jako narzędzie kształtowania tożsamości.

Czytaj więcej  

Oficjalny dokument Konwencji Krakowskiej został podpisany w piątek 28 października 2022 r. podczas Kongresu Książki odbywającego się w ramach Festiwalu Conrada. Konwencję, określającą zasady współpracy między wydawcami a twórcami, którego celem jest podniesienie standardów we wzajemnych relacjach, także jeśli chodzi o prawa autorów i tłumaczy, podpisało kilkanaście wydawnictw.

Konwencja krakowska to spis dobrych praktyk, do których przestrzegania zobowiązują się jej sygnatariusze. Zawarte w niej zasady mają pomóc w zadbaniu o prawa twórców, budowaniu rynku książki, a także odpowiadać na realne potrzeby podmiotów na nim działających, w tym wydawców, bibliotekarzy i księgarzy. Dokument podejmuje także tematy związane z prawem autorskim i rozwojem publikacji cyfrowych.

Dokument jest wspólną inicjatywą Stowarzyszenia Unia Literacka, Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO.

Czytaj więcej  

Z niezmierną radością informujemy, że Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury otrzymał grant z Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania na realizację cyklu spotkań z tłumaczami pod hasłem „Wierni, piękni, niewidzialni”.

Czytaj więcej  

W dniach 27-30 października 2022 r. odbędą się 25. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, których tegoroczna, 25. odsłona będzie inspirowana polskim romantyzmem. To właśnie do niego należy rok 2022, w którym przypada 200. rocznica pierwszego wydania „Ballad i romansów” Adama Mickiewicza, uważanych za początek romantyzmu w Polsce.

Czytaj więcej  

We wrześniu i w październiku, w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2022, tłumacze poprowadzili w warszawskich liceach zajęcia o przekładzie literackim.

Czytaj więcej  

W sobotę 22 października zmarł wybitny tłumacz, krytyk literacki, poeta i literaturoznawca Leszek Engelking. To jemu zawdzięczamy wspaniałe przekłady takich twórców, jak Ezra Pound, Vladimir Nabokov, Warłam Szałamow, William Carlos Williams, Milan Kundera czy Marina Cwietajewa. Przekładał z sześciu języków: z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego

Czytaj więcej  

Nagrody za przekład w tym roku przyznano: Katarzynie Skórskiej (zob. profil) za przekład Uliczników P.P. Pasoliniego oraz Krzysztofowi Żaboklickiemu za przekład „Dantego” Alessandra Barbero

Czytaj więcej  

Hasło przewodnie tegorocznego Festiwalu Conrada można rozumieć na różne sposoby: WSPÓLNOTY to zarazem szanse i zagrożenia. Między innymi o tym mówili organizatorzy i goście podczas konferencji prasowej festiwalu w dawnym budynku dworca PKP w Krakowie.

Czytaj więcej  

Organizowany w ramach Festiwalu Conrada Kongres Książki to cykl spotkań poświęconych rynkowi wydawniczemu.

Wydarzenia z tego pasma odbędą się w Pałacu Potockich, a także na trwających równolegle Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie. Na program złożą się dyskusje otwarte dla publiczności oraz debaty dla pracowników branży.

Czytaj więcej  

20 października 2022, o godzinie 18:00 księgarnia Karakter zaprasza na spotkanie z Olgą Kubińską, tłumaczką książki Anne Carson „Piękno męża”.

Rozmowę poprowadzi Zuzanna Sala.

Czytaj więcej  

30 września w warszawskim Teatrze Ochoty im. Haliny i Jana Machulskich hucznie obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza, zorganizowany przez warszawski oddział EUNIC, czyli Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej, we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i z Komisją Europejską.

Czytaj więcej  

Art Inkubator po raz kolejny ogłosił nabór na rezydencje artystyczne.

Zapraszamy do udziału w nich twórców z dziedziny literatury i sztuk wizualnych.

Od dnia 21 września do 21 października można wysyłać zgłoszenia do programu rezydencji artystycznych AiR Goyki 3.

Rezydencje w 2023 roku odbędą się w dniach:

– 03.04 – 03.06.2023

– 18.09 – 18.11.2023

Program ten prowadzony jest przez Goyki 3 Art Inkubator od końca 2020 roku i skierowany jest przede wszystkim do artystów wizualnych i osób pracujących z literaturą.

Szczegóły na stronie.

W październiku o swoich zachwytach nad włoską literaturą i jej przekładami na polski opowie Lucyna Rodziewicz-Doktór (zob. profil), która polskim czytelnikom przybliżyła m.in. twórczość Eleny Ferrante i Alessandra Baricco.

Czytaj więcej  
Noc Księgarń

Tegoroczna Noc Księgarń odbędzie się już 7 października. Serdecznie zapraszamy na wydarzenia pod patronatem oraz we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. W programie m. in. panel o książkach z Ukrainy, Docentrix night w Leksykonie, debata o lekturach szkolnych w Szwecji, Niemczech i Polsce, rozmowa o ilustrowaniu i przekładaniu komiksu oraz warsztaty tłumaczenia.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie: „Zamek z książek: kanon od nowa – „Anne of Green Gables”. Spotkanie z Agnieszką Kuc, Pawłem Beręsewiczem i Anną Bańkowską. Prowadzenie: Ewa Rajewska i Aleksandra Wieczorkiewicz.

Spotkanie odbędzie się 29 września o godz. 18.00 w Sali Wielkiej Centrum Kultury Zamek w Poznaniu. Cena biletu 5 zł

Wydarzenie odbywa się w ramach konferencji „110 lat Anne of Green Gables L.M. Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze”, która odbędzie się w dniach 28‒30 września 2022 roku na Wydziale Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

współpraca: Zespół ds. Badań nad Literaturą i Kulturą Dziecięcą WFPiK UAMStowarzyszenie Tłumaczy Literatury
patronat: Polska Sekcja IBBY
Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK Zamek Czyta.

Więcej szczegółów na stronie.

Zapraszamy na spotkanie z tłumaczką Agnieszką Lubomirą Piotrowską, które poprowadzi Maciej Stroiński. Bohaterką spotkania będzie mająca zostać opublikowana w grudniu 2022 roku przez Wydawnictwo Officyna książka „Jednoaktówki” Antona Czechowa.

Czytaj więcej  
Online Conference on Translating

Czeskie Centrum Literatury organizuje konferencję o przekładzie literackim w ramach czeskiej prezydencji w Radzie UE. Wydarzenie odbędzie się w Międzynarodowym Dniu Tłumaczy 30 września 2022. W wydarzeniu, które w całości odbędzie się online, weźmie udział Justyna Czechowska, członkini i współzałożycielka naszego stowarzyszenia. Program konferencji jest dostępny tutaj.

Więcej informacji tutaj.

Ruszył nabór do 12 edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.

Czytaj więcej  

26 września, godz.: 17:00 Biblioteka Gdańska w Łodzi

Wyobrażających sobie tę lekturę jako żywoty trzech pań ślęczących przy biurku ze słownikiem, uspokajamy: to nie tu. Krzysztof Umiński brawurowo wykonał pracę biografa, kronikarza i eseisty. Umiński – także tłumacz – dostrzegł wartość w historii tych, które z wielką determinacją powoływały do istnienia nowe światy (wewnętrzne i zewnętrzne).

Czytaj więcej  

29 września, godz.18:00 – spotkanie on-line z Anetą Kamińską i Justyną Czechowską poświęcone zadaniom tłumaczki w czasach kryzysów.

Czytaj więcej  

30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy, na całym świecie obchodzi się Międzynarodowy Dzień Tłumacza ustanowiony przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT). Bez pracy tłumaczy nie moglibyśmy przeczytać większości ulubionych, ważnych, słynnych książek. Tłumaczki i tłumacze, lepiej niż ktokolwiek inny, dostrzegają różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami i unaoczniają nam, że wielojęzyczność stanowi podstawę światowej kultury i literatury.

Czytaj więcej  

11 listopada 2022 r., w ramach targów Salone Internazionale del Libro w Turynie odbędzie się międzynarodowa konferencja skierowana do tłumaczy literatury włoskiej: Dall’italiano al mondo.

Czytaj więcej  

Niemiecka fundacja S. Fischer Stiftung przyjmuje zgłoszenia tłumaczy literatury niemieckojęzycznej na miesięczny pobyt rezydencjalny w Literatisches Colloqium Berlin w roku 2023.

Poza pokryciem kosztów pobytu, stypendysta otrzymuje również 2 tys. euro.

Wnioski zawierające biogram, dane kontaktowe, plan pracy oraz daty pobytu należy wysłać do Jakoba Beckera (becker@lcb.de) do 30 września br.

Więcej informacji TUTAJ.

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 18–25 listopada.

Czytaj więcej  

Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury 6 września o godzinie 18.00 zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją” w Księgarni Smak Słowa. Tym razem Paweł Łapiński, który opowie o swoim przekładzie z języka francuskiego książki pt. „Impact” Oliviera Norka.

Czytaj więcej  

We wrześniu o swojej ścieżce tłumackiej, majsterkowaniu przy stole do pracy oraz trzymanych w domu słownikach opowiada Sebastian Musielak (zob. profil), tłumacz z języka fińskiego i angielskiego, który dla niepewnego chleba freelancera porzucił pracę u renomowanego producenta samochodów. Dzięki tej decyzji literatura fińska stała się bardziej znana w Polsce – nie tylko za pośrednictwem jego przekładów, ale także dzięki jego aktywnemu wspieraniu prężnej grupy młodych tłumaczy, znanej jako Kolektyw Tłumaczy Literatury Fińskiej KIRJA.

Czytaj więcej  

18 września o godzinie 16.00 wracamy powakacyjnie do cyklu „Przekład przed korektą” organizowanego przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Teatr Nowy i Nową Księgarnię. Podczas pierwszego spotkania porozmawiamy o książce „Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie” autorstwa Sharona Rotbarda w przekładzie Katarzyny Makaruk. Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

26 sierpnia poznaliśmy werdykt Kapituły 17. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. Do grona laureatów i laureatek gdyńskiej nagrody dołączyli literaturoznawczyni Agnieszka Gajewska za biograficzny esej Stanisław Lem. Wypędzony z wysokiego zamku, poetka Justyna Kulikowska za swój trzeci tom poetycki gift. z Podlasia, Krzysztof Bartnicki za książkę Myśliwice, Myśliwice oraz tłumacz Maciej Świerkocki, członek honorowy STL, za drugi polski przekład Ulissesa James’a Joyce’a.

Tomasz Swoboda, członek Kapituły, podsumował nagrodzony przekład tymi słowami: Rzadko kiedy, czytając tłumaczoną książkę, odnosimy tak silne wrażenie, że niemal każde słowo jest znaleziskiem, że takich zdań jeszcześmy nie czytali, zaś język, choć polski, to raczej nieskończona wielość języków. A historia, chociaż ją znaliśmy ze szkoły i kursów przygotowawczych do matury, objawia nam nowe sensy.

The Jan Michalski Foundation zaprasza autorów i tłumaczy na pobyty rezydencjalne w Montricher w Szwajcarii. Zaproszone osoby mogą przebywać w specjalnie przygotowanych dla nich domkach od dwóch tygodni do sześciu miesięcy – w zależności od zaprezentowanego projektu. Ponadto otrzymają miesięczne stypendium w wysokości 1200 franków szwajcarskich oraz opłacenie kosztów podróży.

Termin składania wniosków upływa 14 września.

Więcej informacji TUTAJ.

Podczas Literackiego Sopotu będzie można spotkać tłumaczki i tłumaczy z STL podczas sobotnich dyżurów w ArtInkubatorze Goyki 3. Harmonogram dyżurów 20 sierpnia 2022:

11:00–12:00
Joanna Bernat, Agata Teperek, Marta Dybula

12:00–13:00
Anna Sawicka-Chrapkowicz, Maciej Studencki, Anna Moroz-Darska

13:00–14:00
Ewa Kochanowska, Magdalena Sacha, Anna Moroz-Darska

14:00–15:00
Małgorzata Kafel, Magdalena Sacha, Hubert Brychczyński

15:00–16:00
Anna Klingofer-Szostakowska, Małgorzata Kafel, Hubert Brychczyński

16:00–17:00
Tomasz S. Gałązka, Martyna Tomczak, Aga Zano

17:00–18:00
Tomasz S. Gałązka, Zosia Sucharska, Martyna Tomczak


Ponadto osoby członkowskie STL będzie można spotkać podczas następujących wydarzeń Literackiego Sopotu:

Debata „Języki niemożliwe”, Państwowa Galeria Sztuki, czwartek 18.08, godz. 13.00-14.00 – Irena Makarewicz, Sebastian Musielak (oboje STL) oraz Hanna Karpińska. Prowadzenie: Dagny Kurdwanowska

Rozmowa z Maciejem Świerkockim, członkiem honorowym STL, nt. przekładu „Ulissesa” J. Joyce’a, w kościele ewangelickim Zbawiciela, godz. 18.00-19.00. Prowadzący: Piotr Paziński.

Warsztaty „(Nie)wymawialne tożsamości. Jak tłumaczyć Irlandię Północną” sobota 20.08, godz. 10.00-14.30, prowadzenie: Aga Zano (STL). Obowiązują zapisy: https://app.evenea.pl/event/literacki-warsztatowy-aga-zano/

Debata „Jak tłumaczy się tłumacz – dyskusja o przekładzie dramatu i nie tylko”, sobota 20.08, godz. 16.00-17.00 – Agnieszka Lubomira Piotrowska (STL), Małgorzata Semil, Barbara Grzegorzewska. Prowadzenie: Michał Lachman 
Zapraszamy na Literacki Sopot!

Bułgarski Narodowy Fundusz Kultury ogłasza nabór wniosków o granty na tłumaczenie literatury bułgarskiej. Priorytetowane będą wnioski o przekład na języki, w których literatura bułgarska jest niedoreprezentowana oraz wnioski z opracowanym planem promocji.

Czytaj więcej  

W sierpniu przyda się powiew z północy, więc przedstawiamy pisarkę z Trójmiasta, która tłumaczy literaturę norweską. Karolina Drozdowska (zob. profil) poza zmaganiami z tekstami literackimi i przeżywaniem przygód u boku ich autorów, zajmuje się nauczaniem oraz sekretarzowaniem STL-owi.

Czytaj więcej  

Dorota Masłowska, Michał Witkowski, Krystyna Kurczab-Redlich, Wit Szostak, Sylwia Chutnik, Anna Gacek – to tylko część z długiej listy autorek i autorów, którzy dyskutować będą w Gdyni o swoich najnowszych książkach. Festiwal Miasto Słowa zaprosza na przegląd ważnych pozycji i obiecujących debiutów.

STL objęło patronatem Literacką Nagrodę Gdynia. Nominowani za przekład w roku 2022 to: Jerzy Koch, Maciej Świerkocki, Karolina Wilamowska, Jarek Zawadzki i Iwona Zimnicka. Więcej informacji tutaj.

Czytaj więcej  

20 czerwca br. na stronie Biuletynu Informacji Publicznej Rządowego Centrum Legislacji opublikowano projekt ustawy implementującej Dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie praw autorskich na jednolitym rynku cyfrowym (DSM), której część ma ogromne znaczenie dla praw twórców i twórczyń literatury, w tym dla tłumaczy (najważniejsze założenia opisywaliśmy w 2019 roku, kiedy dyrektywę przyjął Parlament Europejski). Projekt ustawy został skierowany do konsultacji publicznych, które zakończyły się 20 lipca br. 

W ramach tych konsultacji 19 lipca br. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przesłało do Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego opinię o projekcie, przygotowaną przy wsparciu dr Katarzyny Jasińskiej i dr Igi Bałos, którą prezentujemy poniżej:

Już 12 lipca, po 11.40 w TOK FM w programie Marty Perchuć-Burzyńskiej „Kultura Osobista” będzie można posłuchać rozmowy z Agatą Ostrowską (zobacz profil STL) o „Strefie mroku” Nony Fernández, „Przemieszczeniu” Margaryty Jakowenko i działalności wydawniczej Art Rage. Rozmowę poprowadzi Filip Kekusz.

9 lipca w sobotę podczas Festiwalu Miłosza odbędzie się premiera tomu wierszy Aaiún Nin „Pęknięte połówki mlecznego słońca”, tłum. Paweł Łyżwiński, Adam Partyka

Czytaj więcej  

Muzeum Książki Dziecięcej Biblioteki Publicznej m.st. Warszawy ogłosiło Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej za 2021 rok

W kategorii Najlepsze książki zagraniczne tłumaczone na język polski GRAND PRIX przyznano książce „Wojna”, której autorami są José Jorge Letria i André Letria. W Polsce książka ukazała się w przekładzie (z języka portugalskiego) Katarzyny Okrasko, a wydawcą jest Wydawnictwo Dwie Siostry.

Czytaj więcej  

Redakcja STL przypomina: jeśli organizujecie lub macie informację o ciekawych wydarzeniach i inicjatywach, które warto promować na stronie oraz w mediach społecznościowych STL, prześlijcie koniecznie maila do redakcji STL: redakcja@stl.org.pl 

Czytaj więcej  

Ruszył nabór do programu mentoringowego dla tłumaczek i tłumaczy

Czytaj więcej  

W lipcu przedstawiamy jedną z nowych członkiń STL: Natalia Pola Miscioscia (zob. profil) tłumaczy z angielskiego i włoskiego, jest wielbicielką kotów (jakże inaczej) i wypraw nad Jezioro Como.

Czytaj więcej  

CEATL udostępniło nowy, siódmy już numer Counterpoint, bezpłatnego pisma o świecie przekładów literatury.

Czytaj więcej  

Uwaga! Rozpoczynamy drugą edycję badania wynagrodzeń i warunków pracy tłumaczy literatury. Zapraszamy wszystkich tłumaczy i wszystkie tłumaczki do udziału w badaniu.

Czytaj więcej  

Parada – Dom Trzech Kultur we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Unią Literacką zapraszają pisarzy i pisarki oraz tłumaczy i tłumaczki z Ukrainy na dwa dwutygodniowe bezpłatne pobyty twórcze w dniach 3-17.09 i 24.09–8.10.

Czytaj więcej  

Krakowskie Biuro Festiwalowe ogłosiło program tegorocznego Festiwalu Miłosza.

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych UJ zaprasza do nadsyłania tekstów do tomu zbiorowego Positionalities of Translation Studies and its Scholars, który ukaże się w serii Translation, Interpreting & Transfer (TI&T) nakładem Leuven University Press.

Czytaj więcej  

25 czerwca o godzinie 12.00 w podwórzu Małej Warszawy na ul. Otwockiej 14 w Warszawie odbędzie się spotkanie z Ulrichem Hubem.

Czytaj więcej  

Znamy już tytułu książek nominowanych do tegorocznej Nagrody Literackiej Gdynia. Wśród kandydatów do otrzymania nagrody są też członkinie i członkowie STL!

Czytaj więcej  

W najbliższy poniedziałek 27 czerwca 2022 roku o godzinie 18.00 w Sopotece odbędzie się spotkanie z członkiniami STL Anną Bańkowską i Anną Wasilewską na temat nowych przekładów klasyki.

Czytaj więcej  

W najbliższą sobotę 25 czerwca 2022 roku Biblioteka Narodowa w Warszawie zaprasza na dziesiąty już literacki piknik z okazji urodzin Jana Kochanowskiego.

Czytaj więcej  

Polecamy udział w spotkaniu z naszą członkinią niedawno uhonorowaną węgierskim Srebrnym Krzyżem Zasługi za swoją pracę translatorską Ireną Makarewicz. Spotkanie promujące książkę Sándora Máraiego „Porwanie Europy” odbędzie się 23 czerwca o godz. 18.00 i poprowadzi je krytyczka literacka Justyna Sobolewska.

Czytaj więcej  

Po raz pierwszy w historii Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” Jury zdecydowało się uhonorować dwie autorki. Tegorocznymi laureatkami zostały Marianna Kijanowska z Ukrainy uhonorowana za tom „Babi Jar. Na głosy” i Luljeta Lleshanaku z Albanii doceniona za tom „Woda i węgiel”.

Osobno uhonorowani zostali tłumacze zbiorów: Adam Pomorski i Dorota Horodyska. Wręczenie Nagród odbyło się 10 czerwca podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim w Gdańsku. Serdecznie gratulujemy nagrodzonym!

Czytaj więcej  

2 czerwca odbyła się uroczysta inauguracja Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Podczas uroczystości przyznane zostały brązowe medale „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Odznaczeniami zostali uhonorowani prof. Constantin Geambaşu z Rumunii i prof. Lajos Pálfalvi z Węgier. Obaj tłumacze znacząco przyczyniają się do obecności literatury polskiej w swoich krajach.

Czytaj więcej  

Literature Ireland organizuje kolejną edycję letnich warsztatów dla tłumaczy. W tym roku zaprasza również tłumaczy na język polski. Do udziału zachęca zarówno czynnych tłumaczy literatury, jak również studentów.

Spotkania odbędą się w dniach 4-8 lipca na platformie Zoom. Koszt warsztatów wynosi 185 euro (125 euro dla studentów).

Czytaj więcej  

Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej ogłaszają otwarty nabór zgłoszeń do 8. edycji Nagrody „Europejski Poeta Wolności”. Nagroda przyznawana jest od 2010 roku poetom i poetkom europejskim oraz ich tłumaczom i tłumaczkom na język polski. Celem Nagrody jest popularyzacja i prezentowanie współczesnej poezji europejskiej o wybitnych walorach artystycznych, w której podejmowany jest temat wolności – jeden z najistotniejszych dla współczesności. Termin nadsyłania zgłoszeń upływa 30 września b.r.

Czytaj więcej