Aktualności

Art Inkubator po raz kolejny ogłosił nabór na rezydencje artystyczne.

Zapraszamy do udziału w nich twórców z dziedziny literatury i sztuk wizualnych.

Od dnia 21 września do 21 października można wysyłać zgłoszenia do programu rezydencji artystycznych AiR Goyki 3.

Rezydencje w 2023 roku odbędą się w dniach:

– 03.04 – 03.06.2023

– 18.09 – 18.11.2023

Program ten prowadzony jest przez Goyki 3 Art Inkubator od końca 2020 roku i skierowany jest przede wszystkim do artystów wizualnych i osób pracujących z literaturą.

Szczegóły na stronie.

W październiku o swoich zachwytach nad włoską literaturą i jej przekładami na polski opowie Lucyna Rodziewicz-Doktór (zob. profil), która polskim czytelnikom przybliżyła m.in. twórczość Eleny Ferrante i Alessandra Baricco.

Czytaj więcej  
Noc Księgarń

Tegoroczna Noc Księgarń odbędzie się już 7 października. Serdecznie zapraszamy na wydarzenia pod patronatem oraz we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. W programie m. in. panel o książkach z Ukrainy, Docentrix night w Leksykonie, debata o lekturach szkolnych w Szwecji, Niemczech i Polsce, rozmowa o ilustrowaniu i przekładaniu komiksu oraz warsztaty tłumaczenia.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie: „Zamek z książek: kanon od nowa – „Anne of Green Gables”. Spotkanie z Agnieszką Kuc, Pawłem Beręsewiczem i Anną Bańkowską. Prowadzenie: Ewa Rajewska i Aleksandra Wieczorkiewicz.

Spotkanie odbędzie się 29 września o godz. 18.00 w Sali Wielkiej Centrum Kultury Zamek w Poznaniu. Cena biletu 5 zł

Wydarzenie odbywa się w ramach konferencji „110 lat Anne of Green Gables L.M. Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze”, która odbędzie się w dniach 28‒30 września 2022 roku na Wydziale Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

współpraca: Zespół ds. Badań nad Literaturą i Kulturą Dziecięcą WFPiK UAMStowarzyszenie Tłumaczy Literatury
patronat: Polska Sekcja IBBY
Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK Zamek Czyta.

Więcej szczegółów na stronie.

Zapraszamy na spotkanie z tłumaczką Agnieszką Lubomirą Piotrowską, które poprowadzi Maciej Stroiński. Bohaterką spotkania będzie mająca zostać opublikowana w grudniu 2022 roku przez Wydawnictwo Officyna książka „Jednoaktówki” Antona Czechowa.

Czytaj więcej  
Online Conference on Translating

Czeskie Centrum Literatury organizuje konferencję o przekładzie literackim w ramach czeskiej prezydencji w Radzie UE. Wydarzenie odbędzie się w Międzynarodowym Dniu Tłumaczy 30 września 2022. W wydarzeniu, które w całości odbędzie się online, weźmie udział Justyna Czechowska, członkini i współzałożycielka naszego stowarzyszenia. Program konferencji jest dostępny tutaj.

Więcej informacji tutaj.

Ruszył nabór do 12 edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.

Czytaj więcej  

26 września, godz.: 17:00 Biblioteka Gdańska w Łodzi

Wyobrażających sobie tę lekturę jako żywoty trzech pań ślęczących przy biurku ze słownikiem, uspokajamy: to nie tu. Krzysztof Umiński brawurowo wykonał pracę biografa, kronikarza i eseisty. Umiński – także tłumacz – dostrzegł wartość w historii tych, które z wielką determinacją powoływały do istnienia nowe światy (wewnętrzne i zewnętrzne).

Czytaj więcej  

29 września, godz.18:00 – spotkanie on-line z Anetą Kamińską i Justyną Czechowską poświęcone zadaniom tłumaczki w czasach kryzysów.

Czytaj więcej  

30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy, na całym świecie obchodzi się Międzynarodowy Dzień Tłumacza ustanowiony przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT). Bez pracy tłumaczy nie moglibyśmy przeczytać większości ulubionych, ważnych, słynnych książek. Tłumaczki i tłumacze, lepiej niż ktokolwiek inny, dostrzegają różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami i unaoczniają nam, że wielojęzyczność stanowi podstawę światowej kultury i literatury.

Czytaj więcej  

11 listopada 2022 r., w ramach targów Salone Internazionale del Libro w Turynie odbędzie się międzynarodowa konferencja skierowana do tłumaczy literatury włoskiej: Dall’italiano al mondo.

Czytaj więcej  

Niemiecka fundacja S. Fischer Stiftung przyjmuje zgłoszenia tłumaczy literatury niemieckojęzycznej na miesięczny pobyt rezydencjalny w Literatisches Colloqium Berlin w roku 2023.

Poza pokryciem kosztów pobytu, stypendysta otrzymuje również 2 tys. euro.

Wnioski zawierające biogram, dane kontaktowe, plan pracy oraz daty pobytu należy wysłać do Jakoba Beckera (becker@lcb.de) do 30 września br.

Więcej informacji TUTAJ.

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 18–25 listopada.

Czytaj więcej  

Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury 6 września o godzinie 18.00 zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją” w Księgarni Smak Słowa. Tym razem Paweł Łapiński, który opowie o swoim przekładzie z języka francuskiego książki pt. „Impact” Oliviera Norka.

Czytaj więcej  

We wrześniu o swojej ścieżce tłumackiej, majsterkowaniu przy stole do pracy oraz trzymanych w domu słownikach opowiada Sebastian Musielak (zob. profil), tłumacz z języka fińskiego i angielskiego, który dla niepewnego chleba freelancera porzucił pracę u renomowanego producenta samochodów. Dzięki tej decyzji literatura fińska stała się bardziej znana w Polsce – nie tylko za pośrednictwem jego przekładów, ale także dzięki jego aktywnemu wspieraniu prężnej grupy młodych tłumaczy, znanej jako Kolektyw Tłumaczy Literatury Fińskiej KIRJA.

Czytaj więcej  

18 września o godzinie 16.00 wracamy powakacyjnie do cyklu „Przekład przed korektą” organizowanego przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Teatr Nowy i Nową Księgarnię. Podczas pierwszego spotkania porozmawiamy o książce „Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie” autorstwa Sharona Rotbarda w przekładzie Katarzyny Makaruk. Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

26 sierpnia poznaliśmy werdykt Kapituły 17. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. Do grona laureatów i laureatek gdyńskiej nagrody dołączyli literaturoznawczyni Agnieszka Gajewska za biograficzny esej Stanisław Lem. Wypędzony z wysokiego zamku, poetka Justyna Kulikowska za swój trzeci tom poetycki gift. z Podlasia, Krzysztof Bartnicki za książkę Myśliwice, Myśliwice oraz tłumacz Maciej Świerkocki, członek honorowy STL, za drugi polski przekład Ulissesa James’a Joyce’a.

Tomasz Swoboda, członek Kapituły, podsumował nagrodzony przekład tymi słowami: Rzadko kiedy, czytając tłumaczoną książkę, odnosimy tak silne wrażenie, że niemal każde słowo jest znaleziskiem, że takich zdań jeszcześmy nie czytali, zaś język, choć polski, to raczej nieskończona wielość języków. A historia, chociaż ją znaliśmy ze szkoły i kursów przygotowawczych do matury, objawia nam nowe sensy.

The Jan Michalski Foundation zaprasza autorów i tłumaczy na pobyty rezydencjalne w Montricher w Szwajcarii. Zaproszone osoby mogą przebywać w specjalnie przygotowanych dla nich domkach od dwóch tygodni do sześciu miesięcy – w zależności od zaprezentowanego projektu. Ponadto otrzymają miesięczne stypendium w wysokości 1200 franków szwajcarskich oraz opłacenie kosztów podróży.

Termin składania wniosków upływa 14 września.

Więcej informacji TUTAJ.

Podczas Literackiego Sopotu będzie można spotkać tłumaczki i tłumaczy z STL podczas sobotnich dyżurów w ArtInkubatorze Goyki 3. Harmonogram dyżurów 20 sierpnia 2022:

11:00–12:00
Joanna Bernat, Agata Teperek, Marta Dybula

12:00–13:00
Anna Sawicka-Chrapkowicz, Maciej Studencki, Anna Moroz-Darska

13:00–14:00
Ewa Kochanowska, Magdalena Sacha, Anna Moroz-Darska

14:00–15:00
Małgorzata Kafel, Magdalena Sacha, Hubert Brychczyński

15:00–16:00
Anna Klingofer-Szostakowska, Małgorzata Kafel, Hubert Brychczyński

16:00–17:00
Tomasz S. Gałązka, Martyna Tomczak, Aga Zano

17:00–18:00
Tomasz S. Gałązka, Zosia Sucharska, Martyna Tomczak


Ponadto osoby członkowskie STL będzie można spotkać podczas następujących wydarzeń Literackiego Sopotu:

Debata „Języki niemożliwe”, Państwowa Galeria Sztuki, czwartek 18.08, godz. 13.00-14.00 – Irena Makarewicz, Sebastian Musielak (oboje STL) oraz Hanna Karpińska. Prowadzenie: Dagny Kurdwanowska

Rozmowa z Maciejem Świerkockim, członkiem honorowym STL, nt. przekładu „Ulissesa” J. Joyce’a, w kościele ewangelickim Zbawiciela, godz. 18.00-19.00. Prowadzący: Piotr Paziński.

Warsztaty „(Nie)wymawialne tożsamości. Jak tłumaczyć Irlandię Północną” sobota 20.08, godz. 10.00-14.30, prowadzenie: Aga Zano (STL). Obowiązują zapisy: https://app.evenea.pl/event/literacki-warsztatowy-aga-zano/

Debata „Jak tłumaczy się tłumacz – dyskusja o przekładzie dramatu i nie tylko”, sobota 20.08, godz. 16.00-17.00 – Agnieszka Lubomira Piotrowska (STL), Małgorzata Semil, Barbara Grzegorzewska. Prowadzenie: Michał Lachman 
Zapraszamy na Literacki Sopot!

Bułgarski Narodowy Fundusz Kultury ogłasza nabór wniosków o granty na tłumaczenie literatury bułgarskiej. Priorytetowane będą wnioski o przekład na języki, w których literatura bułgarska jest niedoreprezentowana oraz wnioski z opracowanym planem promocji.

Czytaj więcej  

W sierpniu przyda się powiew z północy, więc przedstawiamy pisarkę z Trójmiasta, która tłumaczy literaturę norweską. Karolina Drozdowska (zob. profil) poza zmaganiami z tekstami literackimi i przeżywaniem przygód u boku ich autorów, zajmuje się nauczaniem oraz sekretarzowaniem STL-owi.

Czytaj więcej  

Dorota Masłowska, Michał Witkowski, Krystyna Kurczab-Redlich, Wit Szostak, Sylwia Chutnik, Anna Gacek – to tylko część z długiej listy autorek i autorów, którzy dyskutować będą w Gdyni o swoich najnowszych książkach. Festiwal Miasto Słowa zaprosza na przegląd ważnych pozycji i obiecujących debiutów.

STL objęło patronatem Literacką Nagrodę Gdynia. Nominowani za przekład w roku 2022 to: Jerzy Koch, Maciej Świerkocki, Karolina Wilamowska, Jarek Zawadzki i Iwona Zimnicka. Więcej informacji tutaj.

Czytaj więcej  

20 czerwca br. na stronie Biuletynu Informacji Publicznej Rządowego Centrum Legislacji opublikowano projekt ustawy implementującej Dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie praw autorskich na jednolitym rynku cyfrowym (DSM), której część ma ogromne znaczenie dla praw twórców i twórczyń literatury, w tym dla tłumaczy (najważniejsze założenia opisywaliśmy w 2019 roku, kiedy dyrektywę przyjął Parlament Europejski). Projekt ustawy został skierowany do konsultacji publicznych, które zakończyły się 20 lipca br. 

W ramach tych konsultacji 19 lipca br. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przesłało do Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego opinię o projekcie, przygotowaną przy wsparciu dr Katarzyny Jasińskiej i dr Igi Bałos, którą prezentujemy poniżej:

Już 12 lipca, po 11.40 w TOK FM w programie Marty Perchuć-Burzyńskiej „Kultura Osobista” będzie można posłuchać rozmowy z Agatą Ostrowską (zobacz profil STL) o „Strefie mroku” Nony Fernández, „Przemieszczeniu” Margaryty Jakowenko i działalności wydawniczej Art Rage. Rozmowę poprowadzi Filip Kekusz.

9 lipca w sobotę podczas Festiwalu Miłosza odbędzie się premiera tomu wierszy Aaiún Nin „Pęknięte połówki mlecznego słońca”, tłum. Paweł Łyżwiński, Adam Partyka

Czytaj więcej  

Muzeum Książki Dziecięcej Biblioteki Publicznej m.st. Warszawy ogłosiło Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej za 2021 rok

W kategorii Najlepsze książki zagraniczne tłumaczone na język polski GRAND PRIX przyznano książce „Wojna”, której autorami są José Jorge Letria i André Letria. W Polsce książka ukazała się w przekładzie (z języka portugalskiego) Katarzyny Okrasko, a wydawcą jest Wydawnictwo Dwie Siostry.

Czytaj więcej  

Redakcja STL przypomina: jeśli organizujecie lub macie informację o ciekawych wydarzeniach i inicjatywach, które warto promować na stronie oraz w mediach społecznościowych STL, prześlijcie koniecznie maila do redakcji STL: redakcja@stl.org.pl 

Czytaj więcej  

Ruszył nabór do programu mentoringowego dla tłumaczek i tłumaczy

Czytaj więcej  

W lipcu przedstawiamy jedną z nowych członkiń STL: Natalia Pola Miscioscia (zob. profil) tłumaczy z angielskiego i włoskiego, jest wielbicielką kotów (jakże inaczej) i wypraw nad Jezioro Como.

Czytaj więcej  

CEATL udostępniło nowy, siódmy już numer Counterpoint, bezpłatnego pisma o świecie przekładów literatury.

Czytaj więcej  

Uwaga! Rozpoczynamy drugą edycję badania wynagrodzeń i warunków pracy tłumaczy literatury. Zapraszamy wszystkich tłumaczy i wszystkie tłumaczki do udziału w badaniu.

Czytaj więcej  

Parada – Dom Trzech Kultur we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Unią Literacką zapraszają pisarzy i pisarki oraz tłumaczy i tłumaczki z Ukrainy na dwa dwutygodniowe bezpłatne pobyty twórcze w dniach 3-17.09 i 24.09–8.10.

Czytaj więcej  

Krakowskie Biuro Festiwalowe ogłosiło program tegorocznego Festiwalu Miłosza.

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych UJ zaprasza do nadsyłania tekstów do tomu zbiorowego Positionalities of Translation Studies and its Scholars, który ukaże się w serii Translation, Interpreting & Transfer (TI&T) nakładem Leuven University Press.

Czytaj więcej  

25 czerwca o godzinie 12.00 w podwórzu Małej Warszawy na ul. Otwockiej 14 w Warszawie odbędzie się spotkanie z Ulrichem Hubem.

Czytaj więcej  

Znamy już tytułu książek nominowanych do tegorocznej Nagrody Literackiej Gdynia. Wśród kandydatów do otrzymania nagrody są też członkinie i członkowie STL!

Czytaj więcej  

W najbliższy poniedziałek 27 czerwca 2022 roku o godzinie 18.00 w Sopotece odbędzie się spotkanie z członkiniami STL Anną Bańkowską i Anną Wasilewską na temat nowych przekładów klasyki.

Czytaj więcej  

W najbliższą sobotę 25 czerwca 2022 roku Biblioteka Narodowa w Warszawie zaprasza na dziesiąty już literacki piknik z okazji urodzin Jana Kochanowskiego.

Czytaj więcej  

Polecamy udział w spotkaniu z naszą członkinią niedawno uhonorowaną węgierskim Srebrnym Krzyżem Zasługi za swoją pracę translatorską Ireną Makarewicz. Spotkanie promujące książkę Sándora Máraiego „Porwanie Europy” odbędzie się 23 czerwca o godz. 18.00 i poprowadzi je krytyczka literacka Justyna Sobolewska.

Czytaj więcej  

Po raz pierwszy w historii Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” Jury zdecydowało się uhonorować dwie autorki. Tegorocznymi laureatkami zostały Marianna Kijanowska z Ukrainy uhonorowana za tom „Babi Jar. Na głosy” i Luljeta Lleshanaku z Albanii doceniona za tom „Woda i węgiel”.

Osobno uhonorowani zostali tłumacze zbiorów: Adam Pomorski i Dorota Horodyska. Wręczenie Nagród odbyło się 10 czerwca podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim w Gdańsku. Serdecznie gratulujemy nagrodzonym!

Czytaj więcej  

2 czerwca odbyła się uroczysta inauguracja Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Podczas uroczystości przyznane zostały brązowe medale „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Odznaczeniami zostali uhonorowani prof. Constantin Geambaşu z Rumunii i prof. Lajos Pálfalvi z Węgier. Obaj tłumacze znacząco przyczyniają się do obecności literatury polskiej w swoich krajach.

Czytaj więcej  

Literature Ireland organizuje kolejną edycję letnich warsztatów dla tłumaczy. W tym roku zaprasza również tłumaczy na język polski. Do udziału zachęca zarówno czynnych tłumaczy literatury, jak również studentów.

Spotkania odbędą się w dniach 4-8 lipca na platformie Zoom. Koszt warsztatów wynosi 185 euro (125 euro dla studentów).

Czytaj więcej  

Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej ogłaszają otwarty nabór zgłoszeń do 8. edycji Nagrody „Europejski Poeta Wolności”. Nagroda przyznawana jest od 2010 roku poetom i poetkom europejskim oraz ich tłumaczom i tłumaczkom na język polski. Celem Nagrody jest popularyzacja i prezentowanie współczesnej poezji europejskiej o wybitnych walorach artystycznych, w której podejmowany jest temat wolności – jeden z najistotniejszych dla współczesności. Termin nadsyłania zgłoszeń upływa 30 września b.r.

Czytaj więcej  

W tym miesiącu o tym, jak zamiłowanie do piłki nożnej zaprowadziło ją w świat przekładu opowie Barbara Bardadyn (zob. profil) – tłumaczka z hiszpańskiego, katalońskiego, włoskiego i portugalskiego, niegdyś również dziennikarka sportowa.

Czytaj więcej  

Wybitna tłumaczka literatury węgierskiej (m.in. Sándora Máraiego, Györgya Spiró, Dezső Kosztolányiego), członkini STL, Irena Makarewicz została odznaczona za swoje osiągnięcia na polu przekładu węgierskim Srebrnym Krzyżem Zasługi.

Serdecznie gratulujemy!

Czytaj więcej  

Podczas Targów Książki w Warszawie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zorganizowało „grę miejską” i warsztaty dla młodzieży. Uczniowie CLIX Liceum Ogólnokształcącego rozwiązywali zagadki – musieli odgadnąć zaszyfrowane nazwy wydawnictw, odwiedzić ich stoiska i odnaleźć na nich książki przełożone przez tłumaczy STL. Później wzięli udział w poświęconych przekładom warsztatach „Od słowa do słowa. Jak powstaje przekład literacki?”, na których zapoznali się z etapami pracy nad przekładem książki.

Czytaj więcej  

Tłumaczki literatury Iwona Zimnicka, Maria Gołębiewska-Bijak (członkini założycielka STL) oraz Maria Sibińska (członkini STL) zostały na Targach Książki w Warszawie uhonorowane Królewskim Orderem Zasługi jako wyraz uznania za ich ogromny wkład w rozwój literatury norweskiej. Ordery otrzymały z rąk ambasadora Andersa Eide.

Norwegia była gościem honorowym tegorocznej edycji Targów Książki w Warszawie i przygotowała interesujący program wydarzeń, wśród których znalazło się wiele spotkań na temat przekładu.

Za najlepszy reportaż 2021 r. jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego uznało książkę hiszpańskiego reportażysty i pisarza Andera Izagirrego zatytułowaną „Potosí. Góra, która zjada ludzi”, przetłumaczoną przez Jerzego Wołka-Łaniewskiego, członka STL, a wydaną przez Wydawnictwo Filtry.

Serdecznie gratulujemy!

Autor najlepszego reportażu otrzymał nagrodę w wysokości 100 tys. złotych, a tłumacz – 20 tys. zł. Pozostałe finalistki i finaliści otrzymali nagrody w wysokości 5 tys. zł, a dwie tłumaczki reportaży, Hanna Jankowska i Barbara Gadomska ‒ po 2 tys. zł.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego, ustanowiona 14 stycznia 2010 r. przez Radę m.st. Warszawy, jest przyznawana najlepszym książkom reporterskim, które podejmują ważne problemy współczesności i pogłębiają wiedzę o świecie innych kultur.

Członek honorowy STL, wybitny tłumacz Maciej Świerkocki otrzymał od Ambasady Irlandii Bernard O’Connor Award za swój nowy przekład Ulissesa Jamesa Joyce’a i autorską książkę Łódź Ulissesa.

Serdecznie gratulujemy!

Nagroda, przyznawana od 2018 roku, zostanie wręczona 15 czerwca w rezydencji Ambasadora Irlandii w Warszawie.

Patron nagrody, Bernard O’Connor, był m.in. nadwornym lekarzem króla Jana III Sobieskiego i autorem pierwszej historii Polski napisanej po angielsku. 

W dniach 21-22 maja 2022 Oddział Południowy STL zorganizował warsztaty przekładu literackiego dla studentów filologii angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Podczas dwóch intensywnych dni słuchacze poznawali różne aspekty tłumaczeń literackich (serie przekładowe, przekład literatury fantasy, non-fiction i popularnonaukowej, tłumaczenie idiolektów i regionalnych odmian angielszczyzny), a także zapoznali się ze specyfiką przekładu gier fabularnych i tłumaczeń audiowizualnych. Sporo miejsca poświęciliśmy korzyściom z przynależności do STL oraz współpracy z wydawnictwami i umowom wydawniczym. Zajęcia poprowadzili Katarzyna Łakomik, Michał Filipczuk, Marek Pawelec, Anna Korzeniowska-Bihun, Anna Studniarek, Anna Mazur, Aga Zano, Katrzyna Byłów i Agnieszka Cioch.

Zapraszamy na dyżury naszych tłumaczek i tłumaczy na stoisku STL podczas tegorocznych Targów Książki w Warszawie. Będzie można z nami porozmawiać, pochwalić nas lub zganić, kupić albo dostać STL-owe gadżety, poprosić o autograf na ulubionym przekładzie, poznać misję Stowarzyszenia, dowiedzieć się, jak zostać członkiem.

Stoisko ma numer 110 i znajduje się w Sali Korczaka.

Czytaj więcej  

Z okazji 13. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki w Instytucie Cervantesa w Warszawie (ul. Nowogrodzka 22) odbędzie się spotkanie z jednym z pięciu finalistów, dziennikarzem Anderem Izagirre, autorem książki „Potosí. Góra która zjada ludzi”, oraz tłumaczem tej książki Jerzym Wołk-Łaniewskim,
Spotkanie prowadzi dziennikarka i badaczka reportażu Beata Szady. Rozpocznie się ono w piątek 27 maja o godzinie 18:00.
Współorganizatorami wydarzenia są: Ambasada Hiszpanii w Polsce, Miasto Stołeczne Warszawa, Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego i Wydawnictwo Filtry.

Z kolei w sobotę 28 maja o godzinie 17:00 w Sali Kisielewskiego odbędzie się spotkanie zatytułowane „Obcowanie z obcym”. Z tłumaczami nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego książek, Barbarą Gadomską, Hanną Jankowską oraz Jerzym Wołk-Łaniewskim, porozmawia Agnieszka Sowińska.

W bogatym programie wydarzeń prezentujących literaturę norweską (całość programu TUTAJ) znalazło się wiele spotkań poświęconych kwestiom przekładu, w których biorą udział tłumacze i tłumaczki, w tym również członkowie i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

Na konferencji prasowej, która odbyła się 19 maja 2022 r. w Pałacu 
Potockich w Krakowie, ogłoszono nominacje do Nagrody im. Wisławy 
Szymborskiej za rok 2021 oraz laureata za najlepsze tłumaczenie tomu 
poetyckiego na język polski wydane w latach 2018-2021.

Nagrodę za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego na język polski 
wydane w latach 2018-2021 otrzymał Wojciech Charchalis za przekład 
wierszy zawartych w tomie „Heteronimy. Utwory wybrane” Fernanda Pessoi 
wydanym przez wydawnictwo LOKATOR.

Serdecznie gratulujemy naszemu stowarzyszeniowemu koledze tego 
prestiżowego wyróżnienia!

Nagroda im. Wisławy Szymborskiej za najlepszy zagraniczny tom poetycki 
tłumaczony na język polski przyznawana jest co dwa lata. W tym roku w 
konkursie wyjątkowo brały udział książki wydane w latach 2018-2021. 
Dwa lata temu konkurs został zawieszony z powodu pandemii, w związku z 
czym nie przyznano nagrody za książkę wydaną w latach 2018-2019. W 
sumie do tegorocznej edycji zgłoszono 96 tomów tłumaczonych.

Więcej na stronie.

W czwartek 19 maja w Sofii (Bułgaria) zebrało się ponad 40 przedstawicieli 29 organizacji członkowskich CEATL, w tym Rafał Lisowski, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Spotkanie odbywa się w formie hybrydowej – część osób łączy się przez internet.

Czytaj więcej  

W dniach 19-21 maja 2022 na Wydziale Polonistyki UJ odbędzie się Pierwszy Kongres Polskiego Przekładoznawstwa zatytułowany Koncepcje – metodologie – działania zorganizowany przez Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM oraz Instytut Badań Literackich PAN. Weźmie w nim udział ponad 130 badaczek i badaczy przekładu z całego kraju oraz z ośrodków zagranicznych.Patronat honorowy nad Kongresem objęli JM Rektor UJ prof. Jacek Popiel oraz JM Rektor UAM Bogumiła Kaniewska. Inauguracja odbędzie się w Auli Collegium Novum w czwartek, 19 maja o godzinie 9.30. Wykłady inauguracyjne wygłoszą prof. Elżbieta Tabakowska (UJ) i prof. Edward Balcerzan (UAM).Więcej informacji oraz program Kongresu można znaleźć na stronie.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jak co roku zaznaczy swoją obecność na Targach Książki w Warszawie, które odbędą się w dniach 26-29 maja w Pałacu Kultury i Nauki. Znajdziecie nas na stoisku numer 110 w Sali Korczaka. Harmonogram naszych spotkań, warsztatów i dyżurów przedstawia się następująco:

Czytaj więcej  

13 maja br. Maciej Świerkocki otrzyma Nagrodę Miasta Łodzi m.in. za nowy przekład Ulissesa Jamesa Joyce’a, nad którym pracował wiele lat, oraz za książkę pt. Łódź Ulissesa, która pozwala zajrzeć za kulisy przekładu, do warsztatu tłumacza.

Czytaj więcej  

W piśmie „Teatr ” ukazał się wywiad z członkiem STL Krzysztofem Umińskim, autorem książki „Trzy tłumaczki”, który opowiada o pracy tłumacza i biografisty.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Literackie udostępniło podcasty z nagraniem rozmowy z Maciejem Świerkockim, tłumaczem Żywego morza snów na jawie Richarda Flanagana.

Czytaj więcej  
DHKP

Chorwackie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizuje pobyty rezydencyjne w Zagrzebiu dla pisarzy, pisarek, tłumaczy i tłumaczek języka chorwackiego. O rezydencję mogą się również ubiegać autorzy, których książki obecnie są przekładane na chorwacki.

Czytaj więcej  

Otwarto nabór na letnie warsztaty „Kein Kinderspiel!” dla tłumaczy i tłumaczek niemieckojęzycznej literatury dziecięcej oraz młodzieżowej. Zajęcia odbędą się w dniach od 31 lipca do 5 sierpnia w Hamburgu pod kierunkiem Tobiasa Scheffela. Zgłoszenia są przyjmowane do 15 maja 2022 na adres info(@)jugendliteratur.org.

Czytaj więcej  

Polecamy wywiad na temat aktualnej sytuacji tłumaczy literatury, który z prezesem STL, Rafałem Lisowskim, przeprowadził Patryk Obarski dla portalu granice.pl.

– Dla wielu naszych kolegów i koleżanek, często bardzo dobrych tłumaczy, relacja z wydawnictwem to relacja niesymetryczna, w której firma, często nieskora do negocjacji, oczekuje oddania praw na zawsze – mówi Rafał Lisowski, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, polskiej organizacji zrzeszającej tłumaczy. W naszej rozmowie opowiada o tym, jak dziś wygląda rynek wydawniczy okiem tłumacza.

Całość do przeczytania tutaj.

Zmarła Barbara Kopeć-Umiastowska, wybitna tłumaczka literatury anglojęzycznej, absolwentka matematyki na Uniwersytecie Warszawskim. Autorka wielu przekładów literatury pięknej, m. in. książek Henry’ego Jamesa, Samuela Becketta, Paula Bowlesa, A.S. Byatt, Michaela Chabona, Sue Townsend, Evelyna Waugha, a także wielu tekstów z różnych dziedzin, w tym literatury popularnonaukowej i eseistyki. Laureatka nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (za przekład „Opętania” A.S. Byatt), nagrody „Literatury na Świecie” (za przekład „Opowiadań nowojorskich” Henry’ego Jamesa) oraz Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (za przekład książki „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty). Członkini-założycielka Stowarzyszenia przeciwko Antysemityzmowi i Ksenofobii „Otwarta Rzeczpospolita”.

Podcast „Słowo za słowo”, odc. 3: O pracy tłumacza

Justyna Czechowska, tłumaczka literatury szwedzkiej, gościła w podcaście „Słowo za słowo” magazynu „Vogue” pod tytułem „O pracy tłumacza”. Justyna Czechowska rozmawiała z Marią Fredro-Smoleńską o nowych tłumaczeniach klasycznych tytułów, o pozycji tłumacza literatury w Polsce i o książce Krzysztofa Umińskiego „Trzy tłumaczki” o Joannie Guze, Marii Skibniewskiej i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej.

Podcast jest dostępny tutaj. Zapraszamy do słuchania!

Chalet Mauriac w Nowej Akwitanii zaprasza tłumaczy języka francuskiego na sześciotygodniowe pobyty w marcu-kwietniu 2023 roku. Zgłoszenia przyjmowane są do 6 maja 2022 roku. Szczegóły TUTAJ.

O fascynacji Skandynawią, która dała początek studiom filologicznym i drodze do tłumaczeń, oraz o zamiłowaniu do historii opowiada tłumaczka języka norweskiego Marta Petryk.

Czytaj więcej  

W niedzielę 10 kwietnia w foyer Nowego Teatru w Warszawie odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed korektą”. Zaprezentowana zostanie książka Karin Smirnoff „Jadę do brata na południe” w przekładzie Agaty Teperek. Spotkanie z tłumaczką poprowadzi Justyna Kwiatkowska.

Karin Smirnoff szturmem podbiła serca szwedzkich czytelników i stała się jedną z najlepiej rozpoznawalnych autorek w Szwecji. Żeby napisać swoją debiutancką trylogię, której pierwsza część „Jadę do brata na południe” ukaże się w tym roku w Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich Wydawnictwa Poznańskiego, a kolejne tomy będą wydawane w kolejnych latach, Smirnoff wypracowała własny styl w dużej mierze oparty na języku mówionym, co w powieści wyraźnie zaznacza się w samym tekście. Smirnoff m.in. rezygnuje z wielkich liter, nie wydziela partii dialogowych, spośród znaków interpunkcyjnych stosuje jedynie kropki na końcu zdania, celowo łączy ze sobą różne słowa i zapisuje je łącznie.

Agata Teperek – tłumaczka literatury szwedzkiej i niemieckiej, absolwentka skandynawistyki i slawistyki na Uniwersytecie im. Humboldtów w Berlinie oraz interdyscyplinarnych studiów rejonu Morza Bałtyckiego na fińskim Uniwersytecie w Turku. Tłumaczyła na język polski m.in. Aleidę Assmann, Astrid Erll, Ingmara Bergmana i Jurka Sawkę.

Justyna Kwiatkowska – tłumaczka ze szwedzkiego. Absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Studiowała germanistykę na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy).

Spotkanie transmitowane będzie również online.


„Sinoprzekład” to ogólnopolski konkurs na najlepszy przekład literacki z języka chińskiego na język polski. Organizuje go Sinologiczne Koło Naukowe oraz Zakład Sinologii Wydziału Orientalistycznego UW. Głównym celem konkursu jest wyłonienie i nagrodzenie nowych utalentowanych tłumaczy i tłumaczek. Ponadto „Sinoprzekład” dąży do popularyzacji języka i kultury Chin oraz promowania literatury Państwa Środka, ze szczególnym uwzględnieniem literatury pięknej.

Inicjatywa od lat cieszy się dużym zainteresowaniem studentów oraz absolwentów kierunków sinologicznych, a także kierunków z językiem chińskim.

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury wystartował z naborem na rezydencje literackie w drugiej połowie 2022. Nabór skierowany jest do pisarzy_ek i tłumaczy_ek z Białorusi i Ukrainy, którzy spełniają następujące kryteria:

  • mają na swoim koncie co najmniej jedną wydaną drukiem książkę, tom poetycki lub tłumaczenie,
  • komunikują się w języku angielskim lub polskim,
  • pracują aktualnie nad projektem literackim.
Czytaj więcej  

Co czytają Węgrzy? – o obecności literatury polskiej w kraju nad Dunajem porozmawiają w środę 6 kwietnia Márta Éles, kwietniowa rezydentka w ramach programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, i Patrícia Pászt, które od lat angażują się w promowanie literatury polskiej na Węgrzech.

Węgry należą do krajów, w których literatura i kultura Polska są mocno obecne. Mimo skromnych wydawać by się mogło rozmiarów rynku wydawniczego, ukazują się tam niemal wszystkie książki, o których mówi się w Polsce. Mamy też to szczęście, że działa tam stosunkowo duża i aktywna grupa świetnych tłumaczy. Często słyszy się jednak, że istnieje pewna „węgierska” specyfika i że Węgrzy nie czytają tego, co reszta świata. Czy to prawda, a jeśli tak, to z czego to wynika?

O tym, jak proponować polskie tytuły węgierskim wydawcom i teatrom oraz o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem polskich autorów i autorek rozmawiać będą Márta Éles i Patrícia Pászt.

Partnerem wydarzenia jest Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Spotkanie odbędzie się 6 kwietnia o godzinie 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Bezpłatne wejściówki na wydarzenie dostępne będą na https://kbfbilety.krakow.pl od 30 marca 2022 od godz. 12.00

W poniedziałek 28.03 o godz. 9.15 członkini STL Anna Michalczuk-Podlecki opowie o akcji pomocy dla ludzi pióra z Ukrainy, którzy przybywają do Polski. Audycji będzie można wysłuchać w Radiu357 w audycji „My z Wami”, którą prowadzą dwie muzyczki: Daga Gregorowicz i Dana Vynnytkska z zespołu DAGADANA.

Akcję zainicjowały Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Unia Literacka.

Link do audycji.

Autorka grafiki: Aleksandra Karbowniczek

W przyszłym tygodniu, 29 i 30 marca (wtorek, środa), Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Centrum Kultury Zamek oraz Instytut Filologii Polskiej UAM będą gościć Macieja Świerkockiego, tłumacza literackiego, scenarzystę, pisarza i krytyka.

Czytaj więcej  

Wolne Lektury szukają tłumacza/tłumaczki znającego/ej język ukraiński
oraz język rosyjski, który/a w ramach współpracy wolontariackiej pomoże
uzupełnić braki w tłumaczeniu interfejsu strony WolneLektury.pl oraz
przetłumaczy ulotkę z instrukcją obsługi naszej biblioteki (około 3
strony maszynopisu + lista lektur szkolnych). Chcemy, by nasze zasoby
były dostępne również dla uczniów i uczennic z Ukrainy, którzy podejmą
niebawem naukę w polskich szkołach.

Zgłoszenia prosimy nadsyłać na adres aleksandrakopec@mdrn.pl. Prosimy o zawarcie kilku informacji o sobie i dotychczasowych projektach
tłumaczeniowych.

❗

EDIT: Pilna informacja od organizatorów „UWAGA! Z przykrością musimy odwołać sobotni wykład Ewy Bolińskiej-Gostkowskiej z przyczyn niezależnych od organizatorów i Prelegentki. Wykład odbędzie się w innym terminie w trybie zdalnym. Gorąco zapraszamy w sobotę o 12 do Pałacu Potockich na spotkanie z przedstawicielami STL. ”

📝

Już w najbliższy weekend Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zaprasza na spotkania poświęcone praktycznym aspektom pracy w zawodzie tłumacza.
W piątek 18 marca w godz. 13.00-18.00 odbędzie się seminarium mecenasa Benedykta Baligi „Prawo autorskie – ABC dla tłumaczy” (obowiązują zapisy; chętnych prosimy o zgłoszenie na adres zofia.ziemann@uj.edu.pl).
W sobotę 19 marca w godz. 10.00-11.30 – wykład redaktor Ewy Bolińskiej-Gostkowskiej (wydawnictwo Znak) „Współpraca z tłumaczami – perspektywa wydawnictwa”. Oba wydarzenia odbędą się na Wydziale Polonistyki UJ, przy ul. Gołębiej 16, sala 42.
„Tłumaczenia literackie – hobby czy kariera” – to prowokacyjne pytanie będzie motywem przewodnim dyskusji o praktycznych aspektach zawodu tłumaczki/tłumacza literatury organizowanej w ramach programu mentoringowego Translatorium. O przekładach na przykładach (z życia) rozmawiać będą: Gabriel Borowski (j. portugalski), Tomasz Kwiecień (j. włoski), Anna Mazur (j. angielski), Agnieszka Myśliwy (j. angielski, j. rosyjski), Katarzyna Sarek (j. chiński, j. francuski) i Monika Skowron (j. angielski, j. hiszpański).
Spotkanie odbędzie się w Pałacu Potockich (Rynek Główny 20), w sobotę 19 marca w godz. 12.00-14.00.
Wydarzenia organizowane są w ramach programu mentoringowego Translatorium zainicjowanego przez Krakowskie Biuro Festiwalowe (Kraków Miasto Literatury UNESCO ), któremu partnerują Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Centrum Badań Przekładoznawczych WP UJ.
Serdecznie zapraszamy!

❗

Wydawnictwo Austeria poinformowało, że redaktorka Elżbieta Jogałła, wybitna tłumaczka z języków włoskiego i francuskiego, została uhonorowana przez prezydenta Francji Emmanuela Macrona orderem Legii Honorowej.

Czytaj więcej  

Międzynarodowy Komitet Czerwonego Krzyża poszukuje osób z biegłą znajomością języków ukraińskiego i angielskiego by towarzyszyć zespołom MKCK podczas misji w Polsce przez okres dwóch tygodni.

Czytaj więcej  

Wspólnie z Unią Literacką organizujemy sieć wsparcia dla przybywających z objętej wojną Ukrainy, w tym dla naszych koleżanek i kolegów – ludzi pióra.

Czytaj więcej  

Agnieszka Erdogan przybliżała polskim widzkom popularny turecki serial Wspaniałe stulecie, a także serię książek wokół sułtańskiej tematyki. Wytrwale działa również na rzecz zapoznania polskich czytelniczek i czytelników bardziej ambitnej literaturę z tego kraju, którym fascynuje się od lat.

Czytaj więcej  
09.03.2022

Nowe kursy PTWK

W kwietniu i w maju Polskie Towarzystwo Wydawców Książek we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zaprasza na szereg kursów skierowanych do początkujących tłumaczy beletrystyki i literatury faktu, redaktorów przekładów oraz osób zainteresowanych przekładem literackim.

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury i Miasto Stołeczne Warszawa ogłaszają Program stypendialny dla twórczyń i twórców w zagrożeniu.

Czytaj więcej  

Poniżej zamieszczamy treść oświadczenia wystosowanego przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, CEATL).

Czytaj więcej  

List pięciu stowarzyszeń pisarskich (Polska Sekcja IBBY, Polski PEN Club, Stowarzyszenie Pisarzy Polskich, Unia Literacka, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury) do Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Instytutu Książki z prośbą o wspólne zorganizowanie pomocy interwencyjnej dla ukraińskich twórczyń i twórców literatury:

Czytaj więcej  

Zmarła Ewa Morycińska-Dzius, tłumaczka literatury z języków angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego, autorka książki „Rozsypane fotografie: wspomnienia z wojny i Powstania Warszawskiego” wyróżnionej Nagrodą Literacką m.st. Warszawy, członkini STL. Nabożeństwo żałobne odbędzie się 25 lutego o godz. 13.00 w kościele pw. św. Karola Boromeusza na Starych Powązkach w Warszawie.

Serdecznie gratulujemy naszej stowarzyszeniowej koleżance nagrody za przekład książki „Tajemne Bractwo Pana Benedykta” w plebiscycie Lokomotywa.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenia w ramach Poznańskich Targów Książki, organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Oddział Zachodni w sobotę 12 marca. W programie warsztat ekspresowego tłumaczenia poezji pod kierunkiem Michała Rogalskiego, warsztaty z tłumaczenia komiksu z Agnieszką Matkowską oraz rozmowa z tłumaczkami literatury skandynawskiej: Natalią Kołaczek, Karoliną Drozdowską i Martą Petryk.

Czytaj więcej  

Z dumą informujemy, że nasza koleżanka, sekretarzyni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Karolina Drozdowska została uhonorowana norweską nagrodą dla tłumaczy przyznawaną przez stowarzyszenie NORLA zajmujące się promocją literatury norweskiej zagranicą.

Nagroda jest przyznawana od 2007 roku dzięki środkom z Kristin Brudevoll’s Anniversary Fund.

Serdecznie gratulujemy!

GŁOSY Z BIAŁORUSI – rozmowa o literaturze białoruskiej w Polsce i polskiej literaturze w Białorusi to wydarzenie, które odbędzie się 24 lutego o 18:00 w Pałacu Potockich w Krakowie oraz online na Facebooku.

O tłumaczeniu, wydawaniu oraz pisaniu literatury białoruskiej po 2020 roku odpowiedzą: Maria Puszkina, Hanna Jankuta, Alhierd Bacharewicz, Laurynas Vaičiūnas, Andrej Chadanowicz.
Prowadzenie: Joanna Bernatowicz. Szczegółowe informacje tutaj oraz tutaj.

Czytaj więcej  

Dom Literatury i Przekładu w Sofii (Sofia Literature and Translation house) zaprasza tłumaczy i tłumaczki z języka bułgarskiego na rezydencje literackie w okresie od kwietnia do grudnia 2022. Zgłoszenia można nadsyłać do 30 marca. Organizator zapewnia mieszkanie oraz miejsce pracy i konsultacje. Można również ubiegać się o stypendium.

Zachęcamy do zgłaszania się. Więcej informacji tutaj.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Handlu Węgier zaprasza młode (do 35 lat) osoby znające język węgierski do udziału w 10-miesięcznym kursie językowym i translatorskim.

Organizatorzy zapewniają bezpłatne mieszkanie, nieodpłatny udział w zajęciach oraz miesięczne stypendium w wysokości 127 euro.

Wnioski należy składać do 10 marca.

Szczegóły w języku angielskim.

Szczegóły w języku węgierskim.

Do 11 marca trwa nabór do udziału w programie rezydencyjnym „Trójstronna rezydencja tandemowa”. Skierowany on jest do autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, Francji i Niemiec, którzy chcą wspólnie popracować.

Program rezydencji oferuje autorkom/autorom i tłumaczkom/tłumaczom z Polski, Francji i Niemiec reprezentujących różne gatunki literatury (proza, poezja, dramat, eseistyka, publicystyka, literatura dziecięca i młodzieżowa itp.) 10 dniowy pobyt w Pałacu Genshagen pod Berlinem. Program skierowany jest do trzech tandemów autorka/autor i tłumaczka/tłumacz (w sumie sześć osób) z trzech krajów Trójkąta Weimarskiego, którzy pracują razem lub chcą zainicjować nowe projekty tłumaczeniowe i wspólnie jako tandem ubiegać się o pobyt w Pałacu Genshagen.

W ramach pobytu otrzymuje się:

  • jednorazowe stypendium w wysokości 750 euro dla każdego uczestnika
  • pokrycie kosztów podróży (przyjazd i wyjazd)
  • bezpłatne zakwaterowanie w apartamentach z aneksami kuchennymi; dalsze pomieszczenia robocze do uzgodnienia (stypendyści mają do dyspozycji ewentualnie jedną kuchnię i używają jej wspólnie)
  • ryczałtowa stawka na wyżywienie (wyżywienie we własnym zakresie)
  • wsparcie organizacyjne na miejscu

Czas trwania pobytu

Dziesięć dni: 2–12 sierpnia 2022 r.

Składanie wniosku i dalsze informacje TUTAJ.

KBF i STL zapraszają na kolejne spotkanie z cyklu Przekładowo rzecz ujmując. 23 lutego o godzinie 18.00 porozmawiamy o nowych przekładach L.M. Montgomery z ich autorkami: Anną Bańkowską (Anne z Zielonych Szczytów, Marginesy 2022) i Marią Borzobohatą-Sawicką (Ania z Zielonego Wzgórza, Wilga 2021). Rozmowę poprowadzi Ewa Rajewska.

Link do wydarzenia: https://www.facebook.com/events/809900293742790/

„Przekładowo rzecz ujmując” to przeznaczony dla szerokiej publiczności cykl spotkań popularyzujących sztukę translatorską. Bohaterkami i bohaterami spotkań są tłumaczki i tłumacze na język polski oraz ci, którzy przekładają naszą literaturę na języki obce. Kolejne spotkania odbędą się: 15 marca, 5 kwietnia oraz 17 maja 2022.

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 1–8 kwietnia.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Należy je przesyłać do 28 lutego 2022 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

Hanna Pustuła-Lewicka tłumaczy z angielskiego i rosyjskiego. Stara się stosować płodozmian: z non-fików chętnie przeskakuje na literaturę piękną i odwrotnie. W ramach tłumackiego BHP spędza również część roku w Grecji.

Czytaj więcej  


Przekładaniec. A Journal of Translation Studies zaprasza do nadsyłania tekstów poświęconych różnym aspektom przemocy w przekładzie do numeru pod tytułem „Przekład i przemoc” pod redakcją Magdy Heydel. Artykuły mogą odwoływać się do różnorodnych kontekstów i perspektyw metodologicznych, zarówno teoretyczne, jak i analityczne. Jak pojmować przemoc w przekładzie? Jak badać przekład w kontekście przemocy? Jak rozumieć jej skutki dla praktyki przekładowej? Jakie są potencjalne źródła materiałów badawczych? Jakie są językowe i stylistyczne sygnały przemocy w przekładzie? Jak opisywać przemoc w przekładzie literackim? Jak łączyć przemoc w przekładzie z szerszymi zjawiskami społecznymi i politycznymi? Jak badać wpływ przemocy na życie i prace tłumaczy?

Szczegóły: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/

Email: przekladaniec@uj.edu.pl

Termin nadsyłania abstraktów: 31 marca 2022

Wstępna decyzja redakcji: 15 kwietnia 2022

Termin nadsyłania artykułów: 15 sierpnia 2022

Zapraszamy na spotkanie z dr Audrey Kichelewski, autorką książki „Ocalali. Żydzi polscy po Zagładzie”, opublikowanej przez Wydawnictwo ŻIH, oraz tłumaczką książki Katarzyną Marczewską. Rozmowę online poprowadzi dr Ewa Koźmińska-Frejlak z Działu Naukowego ŻIH. Początek wydarzenia w ramach „Czwartku na Tłomackiem” 3 lutego o 18:00. Transmisja na żywo z możliwością zadawania pytań na Facebooku.

Więcej informacji pod linkiem.

Zapraszamy do lektury nowego, szóstego numeru „Counterpoint”, paneuropejskiego periodyku poświęconego przekładowi literackiemu, wydawanego przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL).

Magazyn dostępny jest bezpłatnie online w języku angielskim francuskim.

„Counterpoint” ukazuje się dwa razy do roku. Pod powyższymi linkami dostępne są również wcześniejsze numery oraz możliwość subskrypcji.