Aktualności


Paski komiksowe z przygodami Mafaldy, małej argentyńskiej dziewczynki zatroskanej sprawami świata, doczekały się wreszcie pełnej dwutomowej edycji w języku polskim nakładem wydawnictwa Nasza Księgarnia. Tworzone przez Quino (Joaquína Salvadora Lavado) w latach 1965–1973 dzieła przetłumaczył Filip Łobodziński.

W instytucie Cervantesa odbędzie się spotkanie z tłumaczem Filipem Łobodzińskim i rozmowę na temat humoru, jako specyficznego środka wyrazu umożliwiającego krytykę, z udziałem Joanny Olech, krytyczki literackiej, ilustratorki i jurorki konkursów literackich oraz Piotra Sochy, grafika, projektanta i ilustratora prasowego.

30/01/2020 godz. 18:00 Wstęp wolny. Wydarzenie z tłumaczeniem symultanicznym j. polski i j. hiszpański. Instituto Cervantes (Warszawa), Nowogrodzka 22. Więcje TU

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector. 

Czytaj więcej  
23.01.2020

Nowy cykl spotkań z tłumaczami zatytułowany „Przekład przed publikacją” powstaje z inicjatywy Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas tych wieczorów będą Państwo mieli okazję zapoznać się z pracą tłumaczy, osób dzięki którym możemy czytać światową literaturę po polsku, zobaczyć jasne i ciemne strony pracy tłumacza, posłuchać fragmentów jeszcze nieopublikowanych książek.

Czytaj więcej  

Dzisiejszy odcinek „Orientuj się w przekładzie: Mongolia” to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki, w którym rozmawiają tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy.

Przedstawiamy zarys historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także proponujemy najnowsze tytuły z różnych kultur. Oczywiście nieodłącznym elementem dyskusji są rozmowy o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty. 

Dzisiejszy temat jest tyleż interesujący, co mało znany. Ludy mongolskie zamieszkują na ogromnym obszarze w Republice Mongolii (pięć razy większej od Polski, ale zamieszkałej przez nieco ponad 3 mln mieszkańców), w Chinach, gdzie w autonomicznym regionie Regionie Autonomicznym Mongolii Wewnętrznej zamieszkuje ich nawet więcej niż w Republice Mongolii (!), jak również w Rosji, gdzie żyją spore mniejszości mongolskie (m.in. Buriaci czy Kałmucy).

Czytaj więcej  

UWAGA! UWAGA! UWAGA! – DLA TYCH, CO NIE ZDĄŻYLI. PRZEDŁUŻYLIŚMY MOŻLIWOŚĆ WYPEŁNIENIA ANKIETY O TYDZIEŃ! KTO NIE ZDĄŻYŁ, MA JESZCZE SZANSĘ!

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury postanowił zbadać złożoną sytuację finansową tłumaczy. Pierwszym etapem jest ankieta badająca wynagrodzenia tłumaczy literatury w Polsce, przygotowana w odpowiedzi na zapotrzebowanie środowiska.

List przewodni dotyczący badania oraz bezpośredni link do anonimowej ankiety dostępne są na naszej specjalnej stronie:

stl.org.pl/ankieta

Ankieta będzie aktywna do 2 lutego.

Gorąco zapraszamy do wypełniania – każdy głos jest ważny, każdy buduje obraz rynku i wyposaża nas w wiedzę, która posłużyć może na przykład w negocjacjach!

Od 2020 roku ulega zmianie regulamin Nagrody Europy Środkowej Angelus.

Czytaj więcej  

Na odbywających się w dniach od 21 do 24 maja 2020 roku Warszawskich Targach Książki w roli gościa honorowego przedstawią się Czechy. Zwiedzający powitani zostaną znanym już okrzykiem „Ahoj!”. W największych targach książki w Polsce weźmie udział 15 autorek i autorów.

Polska to dla literatury czeskiej jeden z ważniejszych rynków – co roku ukazuje się tu około trzydzieści tłumaczeń czeskich publikacji na język polski. Czeskie książki cieszą się w Polsce dużym zainteresowaniem, stale pojawiają się nowe tytuły, które znajdują wielu polskich czytelników chętnie przychodzących na spotkania autorskie. Strona czeska planuje uświetnić jedenastą edycję Warszawskich Targów Książki, zapraszając na nie grupę wybranych twórców. Więcej TU

W dzisiejszym odcinku prezentujemy nagranie wystąpienia Wojciecha Charchalisa, tłumacza z języków portugalskiego i hiszpańskiego, członka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i autora ponad 60 przekładów książkowych, m.in. żywo dyskutowanego tłumaczenia klasyki światowej powieści El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa (Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy, Rebis, 2014).

Czytaj więcej  

Styczniową tłumaczką miesiąca została Justyna Czechowska (zob. profil) Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała między innymi jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén „Przejdź do historii”. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W Stowarzyszeniu w latach 2016-2018 przewodnicząca kapituły nagrody Lew Hieronima, a od października 2017 r. prezeska (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Iran, dawniej znany jako Persja, to osiemdziesiąt milionów mieszkańców, duża diaspora i ponad dwa i pół tysiąca lat kulturowej historii. Ale co właściwie o nim wiemy? O współczesnej literaturze perskiej i wyzwaniach związanych z jej tłumaczeniem na język polski i wydawaniem na polskim rynku rozmawiają znakomite tłumaczki: Ivonna Nowicka i Katarzyna Wąsala oraz Urszula Pytkowska-Jakimczyk, iranistka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Wydziału Orientalistycznego UW.  

Czytaj więcej  

This week’s episode is about translation into and out of Basque, a language that’s quite literally unique. A so-called linguistic “isolate”, Basque it’s not related to any other known language, living or dead.

Czytaj więcej  
21.12.2019

Świąteczny Czas!

Z podziękowaniem za niezapomniany wspólnie spędzony 2019 rok, z życzeniami zdrowych kręgosłupów, przychylnych redaktorów i pełnych kont! Wasz zarząd:

Agnieszka, Ania, Dorota, Jakub, Justyna, Kinga, Maciej, Rafał, Tomasz.

W dzisiejszym odcinku podcastu prezentujemy rozmowę z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem polskiej klasyki na język angielski, którą przeprowadziła Dobromiła Jankowska, członkini STL.  

Czytaj więcej  

10 grudnia 2019 r. na Uniwersytecie Warszawskim odbyła się konferencja naukowa „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim”, zorganizowana pod auspicjami ZAiKS-u.

Zapraszamy do zapoznania się z treścią prelekcji wygłoszonej przez przez przedstawiciela STL Rafała Lisowskiego:

Tłumacz też autor, czyli dlaczego przekład to tworzenie

Odcinek z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Na spotkaniu, które odbyło się 20 stycznia 2019 roku, Agata Kozak opowiedziała o problematycznej sytuacji, kiedy wizja zleceniodawcy jest inna niż wizja tłumaczki, i o próbach jej rozwiązania.

Czytaj więcej  

Grudniowym tłumaczem miesiąca STL został Dariusz Żukowski (zob profil). Przekłada głównie książki z gatunków i dziedzin takich jak reportaż, esej, dzienniki, proza i teksty prasowe. Bliskie są mu także dizajn, architektura, fotografia, nauki społeczne, Bliski i Środkowy Wschód i kuchnia wege. Przełożył trzydzieści kilka książek i liczne teksty drobne.

W 2015 otrzymał nagrodę „Literatury na Świecie” w kategorii Nowa Twarz w Przekładzie za tłumaczenie Delirycznego Nowego Jorku Rema Koolhaasa. W 2017 został laureatem Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład książki popularno-naukowej W rzeczy samej Marka Miodownika (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Zapraszamy do udziału w konferencji naukowej „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim” organizowanej pod auspicjami ZAiKS-u. Tłumaczenie – przekład utworu słownego – jest w rozumieniu prawa autorskiego dziełem i jako takie podlega ochronie prawnej. Nie jest to bynajmniej powszechnie rozumiane, a chęć ograniczenia ochrony tłumaczeń jest dziś wyraźna, na co wpływ ma szybki rozwój sztucznej inteligencji i programów komputerowych. O zagadnieniu będą dyskutować prawnicy, akademicy i sami tłumacze.

Konferencja odbędzie się 10 grudnia (wtorek) w Sali Kolumnowej UW (budynek Wydz. Historycznego). Początek o godz. 10.00. Wśród prelegentów – członek zarządu STL Rafał Lisowski.

Szczegółowe informacje o konferencji, link do programu wraz z możliwością zgłoszenia uczestnictwa na stronie ZAiKS.

Wszystkich członków i sympatyków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zapraszamy na spotkanie śledzikowe, które odbędzie się 15 grudnia w siedzibie STL w lokalu 33 przy Narbutta 20.

Czytaj więcej  

„Orientuj się w przekładzie: Iran” to drugie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. W dyskusjach wezmą udział tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy, orientaliści i nie-orientaliści. Chcemy przedstawić naszym gościom zarys historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także zaproponować najnowsze tytuły, które pozwolą im lepiej poznać daną kulturę. Oczywiście nieodłącznym elementem dyskusji będzie rozmowa o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty.

Czytaj więcej  
02.12.2019

W podcaście STL prezentujemy spotkanie na temat kształtowania wizerunku i widzialności tłumaczy i tłumaczek literackich, prywatnych i zawodowych archiwów, a także trudności związanych z kontaktami środowiska naukowego z tłumaczami i opinią publiczną. Przy okazji rozmowa ciekawie zahacza o kulisy polskiego życia literackiego w XX w. 

Czytaj więcej  

„Gdy myślimy o społeczności Haredim – ultraortodoksyjnych Żydów – i jej literaturze, jako pierwsze, na ogół, przychodzą nam do głowy teksty religijne: Tora, Talmud, komentarze biblijne i midrasze. Ale przecież Haredim nie żyją w próżni, czy tego chcą czy nie, i literatura świecka, popularna, współczesna dociera i do nich. Czy to oznacza, że znajdziemy ją na regałach w ich domach? A może przystosowują ją do swoich wartości? I jeśli tak, jak wygląda taki „przekład” literatury popularnej?”.

Zapraszamy do Centrum Kultury Jidisz (ul. generała Władysława Andersa 15, Warszawa) na wykład otwarty Anny Klingofer-Szostakowskiej oraz Anny Halbersztat 6 grudnia o godzinie 18.00.

Czytaj więcej  

Czy Niemcy piszą amerykańskie bestsellery? Dlaczego niemieckie powieści nie rozgrywają się w Niemczech, a ich autorzy nazywają się jak gwiazdy Hollywood? Tajniki popularnych powieści wydawanych za naszą zachodnią granicą próbowały rozwikłać doświadczone tłumaczki: Paulina Filippi–LechowskaEwa Kochanowska i Anna Makowiecka–Siudut

Czytaj więcej  

Kolektyw Tłumaczy Literatury Fińskiej KIRJA (założony przez uczestników warsztatów dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej zorganizowanego przez Sebastiana Musielaka w ramach działalności STL) wydał swoją pierwszą publikację. Antologia próbek, które powstawały w czasie warsztatów, prezentuje sylwetki dziesięciu współczesnych fińskich pisarzy. Z antologią można zapoznać się TUTAJ.

Zachęcamy do lektury, a kolektywowi gratulujemy i trzymamy kciuki!

Centrum Badań Przekładoznawczych zaprasza na drugi z cyklu wykładów profesora Tadeusza Sławka (Uniwersytet Śląski) pt. Na okrężnych drogach. Tłumaczenie i jego światy. 
Wykład odbędzie się w gmachu przy ul. Grodzkiej 64, s. 302 we wtorek, 26 listopada 2019, godzina 17.00.

Organizatorem spotkania jest Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ. Więcej TU.

W tym tygodniu polecamy aż dwa nowe odcinki podcastu (bo o poprzednim na śmierć zapomnieliśmy i nie wspominaliśmy), w których znajdziecie wielkie nazwiska, ambitne przedsięwzięcie przekładowe, ale także śpiewaną poezję i obce języki.

Czytaj więcej  

Ruszyła 9. edycja programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. Operatorem w Polsce jest Stowarzyszenie Willa Decjusza.

Czytaj więcej  

Wraz z Goethe-Institut w Warszawie zapraszamy na prezentację zeszytu 8-9 OderÜbersetzen, która odbędzie się 20 listopada 2019 o godz. 18.00 w siedzibie Instytutu przy ul. Chmielnej 13a. Wydarzenie odbędzie się pod patronatem STL.

Czytaj więcej  

Serdecznie polecamy prezentację powieści znanego litewskiego pisarza Ričardasa Gavelisa “Wileński poker”, którą na język polski przełożył Kamil Pecela.
Udział w spotkaniu wokół powieści wezmą literaturoznawczyni dr Jūratė Čerškutė, publicysta Wojciech Stanisławski. Spotkanie poprowadzi Dominik Wilczewski.

Czytaj więcej  

Kapituła w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL) i Dorota Pieńkos (Dom Żródeł) drogą głosowania podjęła decyzję o przyznaniu rezydencji w Dusznikach-Zdroju.


Krzysztof Umiński (STL) Apartamenty Innwersja 1-15 listopada 2019
Joanna Figiel (STL) Hotel Impresja 1-8 listopada 2019
Jakub Kornhauser (SUL) Hotel Impresja 8-15 listopada 2019

Czytaj więcej  

Rozpoczynasz karierę tłumacza/tłumaczki? Chcesz rozwinąć swoje umiejętności i nawiązać międzynarodowe kontakty? Czekamy na Twoje zgłoszenie do 10 listopada! Przedłużamy nabór do projektu CELA dla tłumaczy na język polski z hiszpańskiego, niderlandzkiego, rumuńskiego, słoweńskiego i włoskiego.

Jeśli jesteś na początku swojej twórczej i zawodowej drogi jako tłumacz/tłumaczka, ten nabór jest właśnie dla Ciebie! Rusza kolejna edycja projektu CELA (Connecting Emerging Literary Artists), czyli międzynarodowego programu rozwoju talentów, w ramach którego trzydzieścioro pisarzy i osiemdziesięcioro tłumaczy z dziesięciu krajów europejskich będzie miało okazję rozwijać swoje umiejętności literackie i promować swoją twórczość za granicą. Krakowskie Biuro Festiwalowe przedłuża nabór, w którym zostaną wyłonieni tłumacze z hiszpańskiego, niderlandzkiego, rumuńskiego, słoweńskiego i włoskiego na język polski, tworzący polską reprezentację w tej edycji programu. Więcej TU

Zgłoszenia można wysyłać do 10 listopada 

Listopadową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Chorzewska – tłumaczka literatury hiszpańskojęzycznej (zobacz profil). Ukończyła z wyróżnieniem iberystykę na Uniwersytecie Warszawskim. Jest autorką ponad trzydziestu przekładów z języka hiszpańskiego, głównie książek dotyczących wychowania, rodziny, duchowości chrześcijańskiej, ale również biograficznych i literatury pięknej oraz dziecięcej (zobacz poprzednie). 

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku podcastu przedstawiamy pojedynek tłumaczy, który stoczyła para znakomitych i wielokrotnie wyróżnianych tłumaczy, Beata Geppert i Tomasz Swoboda.

Czytaj więcej  

Call for Applications: Międzynarodowe spotkanie tłumaczy literatury obszaru języka niemieckiego w Literarisches Colloquium Berlin odbędzie się w dniach 8-14 marca 2020.

Trwa nabór na tygodniowe seminarium dla 25 tłumaczy literatury niemieckojęzycznej z całego świata, na którym będą mogli poznać najnowsze trendy lokalnej sceny literackiej oraz stać się częścią rosnącej sieci kontaktów pomiędzy autorami, wydawcami, krytykami oraz tłumaczami. W programie jest również wizyta na Targach Książki w Lipsku. Zgłoszenia należy nadsyłać do 20 listopada 2019. Formularz aplikacyjny można pobrać klikając w poniższy link:
Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur

Wykład prof. Tokimasy Sekiguchiego, wybitnego tłumacza literatury polskiej i autora przekładu Lalki Bolesława Prusa, odbędzie się 5 listopada 2019 o godzinie 18.00 w MCK w Krakowie.

Czytaj więcej  

Zapraszamy serdecznie tłumaczy literackich zrzeszonych i niezrzeszonych w STL do udziału w trzecim warszawskim spotkaniu pt. „Stół Widzialnego Tłumacza”, które tym razem odbędzie się w nowej siedzibie STL na Narbutta 20 m 33, na warszawskim Mokotowie.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku o przekładach literatury indyjskiej rozmawiali: prof. dr hab. Danuta Stasik (hindi), prof. dr hab. Joanna Jurewicz (sanskryt) i dr Michał Panasiuk (bengalski). W dyskusji udział wzięli też doktoranci Wydziału Orientalistyki UW: Barbara Banasik, Iga Bielawska i Krzysztof Gutowski. Spotkanie poprowadziła Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

Spotkanie literackie i recital poetycki z fortepianem, które rozpocznie się rozmową na temat twórczości Lorki, tłumaczonej na j. polski z udziałem Marcina Kurka i Justyny Ziarkowskiej, odbędzie się w Instytucie Cervantesa w Warszawie 31 października o godz. 18.30.

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ zaprasza na spotkanie pod tytułem Jak opisać życie tłumacza? poświęcone metodom badań nad biografiami wybitnych twórczyń literatury tłumaczonej.

Czytaj więcej  

Fundacja w zamierzeniu noblistki ma stać się przestrzenią dla międzynarodowej rozmowy o możliwościach literatury w diagnozowaniu świata widzialnego i niewidzialnego, w opisywaniu rzeczywistości, w której niebezpiecznie szybko narastają nastroje ksenofobiczne i nacjonalistyczne, wreszcie przestrzenią dedykowaną rozmowie o sztuce i człowieku jako części natury. Ma stać się miejscem spotkań autorów i tłumaczy z całego świata, zajmować się programami edukacyjnymi, stypendialnymi czy rezydencyjnymi. Wrocław przeznaczy na siedzibę fundacji Willę Karpowiczów.

Foto: FACUNDO ARRIZABALAGA / PAP

Kapituła Literackiej Nagrody im. Leopolda Staffa uhonorowała laureatów tegorocznej, piątej edycji, której Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury miało zaszczyt patronować. W tym roku nagrodę otrzymały między innymi trzy znakomite tłumaczki literatury włoskiej, a my podczas gali w warszawskim Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza zyskaliśmy okazję, by przypomnieć zgromadzonym, że tłumacz też autor, gdyż każdy tekst jest interpretacją.

Czytaj więcej  

Prezentujemy spotkanie z Janem Gondowiczem, które dotyczyło Słownika miejsc wyobrażonych, monumentalnego dzieła Alberto Manguela i Gianniego Guadalupiego, przełożonego na język polski przez zespół znakomitych tłumaczy: Michała Kłobukowskiego, Jolantę Kozak, Macieja Płazę, Macieja Świerkockiego, nieżyjącego już Piotra Bikonta oraz właśnie Jana Gondowicza.

Czytaj więcej  

Georgi Gospodinov i tłumaczka Magda Pytlak laureatami Literackiej Nagrody Europy Środkowoeuropejskiej Angelus za książkę „Fizyka smutku”. Niezmiernie się cieszymy i gratulujemy!

Na świecie ukazały się do tej pory 193 tłumaczenia* książek Olgi Tokarczuk – kolejnych dwanaście ukaże się w najbliższym czasie (m.in. w Korei, Serbii, Bułgarii, Ukrainie, Izraelu i Egipcie). Zostały one przetłumaczone na 37 języków, a pracowało nad nimi aż 90 tłumaczy. Opublikowało je blisko 100 wydawców. Najwcześniej ukazało się duńskie tłumaczenie E.E. (1996), jego autorką była Runa Kildegaard-Klukowska, a najnowszym jest albański przekład Gry na wielu bębenkach (wrzesień 2019). Najczęściej tłumaczoną książką Noblistki jest Prawiek i inne czasy z roku 1995 (29 tłumaczeń), drugą w kolejności Dom dzienny, dom nocny (23 tłumaczenia). Ten ranking zmieni się nieco w najbliższym czasie za sprawą Biegunów, przełożonych do tej pory na 22 języki – jeszcze w tym roku ukażą się tłumaczenia hiszpańskie i katalońskie, a nieco później greckie, koreańskie i arabskie. Najwięcej książek zostało przetłumaczonych na języki naszych sąsiadów – czeski i niemiecki (po 9 tytułów); z kolei po 8 tytułów na francuski i szwedzki. Tłumacze, w których dorobku znajduje się najwięcej książek Noblistki to Milica Markić z Serbii i Petr Vidlák z Czech, którzy mają na swoim koncie po 8 tytułów. Po 7 tytułów przełożyli Jan Henrik Swahn (na szwedzki) i Esther Kinsky (na niemiecki).

Opracowały: Agnieszka Rasińska-Bóbr, Ewa Wojciechowska i Izabella Kaluta/Instytut Książki

Czytaj więcej  

W niedzielę, 13 października, członkowie STL wzięli udział w drugiej edycji Pikniku Literackiego zorganizowanego przez Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie oraz Fundację Pamiętamy o ogrodach. W tym roku zasadziliśmy lipę dedykowaną Ksieni Starosielskiej, tłumaczce wielu wybitnych pisarzy polskich na rosyjski, by wymienić tylko: Olgę Tokarczyk, Pawła Huellego, Wiesława Myśliwskiego, Tadeusza Konwickiego. W kaplicy dworu czarnolaskiego odbyło się następnie spotkanie z Janem Gondowiczem, które poprowadziła Justyna Czechowska. Z niecierpliwością czekamy na przyszłoroczne spotkanie w Czarnolesie.

Przedstawiamy podsumowanie „Wielogłosu o tłumaczeniu” – stołów dyskusyjnych, przy których rozmawialiśmy z uczestnikami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza i zarazem dziesięciolecia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

W niedzielę 13 października w godzinach 11:00 – 15:00 odbędzie się  Piknik Literacki w Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie, organizowany przez muzeum oraz Fundację Pamiętajmy o ogrodach. Wydarzenie odbędzie się pod patronatem STL.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronatem 23. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, które odbędą się w dniach 24–27 października 2019. W ramach targów STL organizuje warsztaty na temat przekładu dla uczniów szkół podstawowych, a także panel dyskusyjny na temat współczesnej popularnej literatury niemieckiej. Gościem tegorocznej edycji targów są Niemcy, którzy zaprezentują się pod hasłem „German stories”.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku podcastu wystąpiła Tessa Capponi-Borawska, aby opowiedzieć o polskim wydaniu kultowej książki kucharskiej Pellegrina Artusiego La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene. 

Czytaj więcej  

Pażdziernikowym tłumaczem miesiąca STL został Mateusz Kłodecki (zobacz profil), absolwent filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Przetłumaczył kilka książek, kilkaset filmów, odcinków seriali, programów oraz garść artykułów naukowych, programów teatralnych i katalogów wystawowych (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Fundacja Dom Źródeł oferuje dwa bezpłatne pobyty dla członków STL i SUL w dniach 5-15 listopada 2019 r. w Apartamentach Innwersja oraz w dniach 3-15.11.2019 r. w Hotelu Impresja. Rezydent Innwersji będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym, natomiast Impresja oferuje bezpłatne śniadanie i możliwość wykupienia obiadów. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. 

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ serdecznie zaprasza do udziału w cyklu pięciu wykładów prof. Tadeusza Sławka z Uniwersytetu Śląskiego pod tytułem: Na okrężnych drogach. Tłumaczenie i jego światy.
Wykłady odbywać się będą w sali 302 w gmachu przy ulicy Grodzkiej 64 we wtorki: 15 października 2019, 26 listopada 2019, 10 grudnia 2019, 7 stycznia 2020 oraz 21 stycznia 2020 o godzinie 17.00. Wstęp wolny.

W ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza i z okazji 10-lecia Stowarzyszenia nagrodziliśmy „Przyjaciół tłumaczy”. Nasi członkowie głosowali zarówno na instytucje, jak i indywidualnych twórców, krytyków i popularyzatorów kultury, którzy pamiętają o autorach przekładów i przyczyniają się do ich widoczności. Statuetki otrzymali:

Czytaj więcej  


Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia i Ledig-Rowohlt Foundation zapraszają do składania aplikacji (do 15 października 2019) o stypendium pobytowe w szwajcarskim Château de Lavigny. Stypendium przeznaczone jest dla tłumaczy literatur Szwajcarii. Więcej informacji w językach francuskim i angielskim TU.

1 sierpnia zakończył się nabór do konkursu na najlepszy przekład w ramach 15. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.

Otrzymaliśmy 3 tłumaczenia z języka baskijskiego (mikroprozy Any Malagon), 9 – z języka koreańskiego (proza Ha Chang-soo), 65 – z rosyjskiego (opowiadanie Marii Galiny) i 7 – z języka tureckiego (prozy Ciler Ilhan).

Czytaj więcej  

W związku z pojawiającymi się od kilku dni w mediach nieprawdziwymi informacjami na temat przygotowywanej przez aktualny rząd ustawy o statusie artysty zawodowego zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego delegaci przez ostatnie dwa lata brali udział w pracach nad projektem jako uczestnicy grupy roboczej złożonej z przedstawicieli organizacji twórczych wszystkich branż artystycznych, informuje, że projekt nie ma na celu ograniczenia dostępu do zawodów twórczych i artystycznych. Celem ustawy ma być zapewnienie twórcom dostępu do systemu ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych na realnych warunkach, dostosowanych do specyfiki naszych zawodów i z zapewnieniem pełni świadczeń dostępnych dla pracujących obywateli RP. Stosowane w projekcie ustawy określenie „status artysty zawodowego” to jedynie termin pozwalający zdefiniować grupę uprawnioną do uczestnictwa w tym systemie.

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na drugą edycję kursu tłumaczenia literackiego dla początkujących, zatytułowanego „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę”, który odbędzie się 7-8 grudnia br. w Warszawie. Zajęcia poprowadzą Dorota Konowrocka-Sawa, Anna Dzierzgowska i Rafał Lisowski z naszego stowarzyszenia.

Początkujących tłumaczy i tłumaczki literatury albo osoby, które planują zajęcie się tym fachem serdecznie zapraszamy do zapoznania się z programem i do zapisów!

Szczegółowy program i wszystkie niezbędne informacje dostępne są na stronie PTWK.

3 października w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Gdańsku
Instytut Kultury Miejskiej (ul. Długi Targ 39/40, 80-830 Gdańsk) zaprasza na spotkania w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza w IKM.

Czytaj więcej  

W dniach 12-14 września w Zakopanem odbędzie się Międzynarodowe Sympozjum Tłumaczy Twórczości St. I. Witkiewicza w 80.rocznicę śmierci pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Oto program sympozjum:

Czytaj więcej  

Dziewiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich odbędzie się w ramach programu TOLEDO utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds i fundację Robert Bosch Stiftung, przy wsparciu GoetheInstitut w Krakowie oraz we współpracy z Fundacją OP ENHEIM.

Czytaj więcej  

Wrześniową tłumaczką miesiąca została Anna Dobrzańska (zobacz profil), absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Śląskiego. Ma na koncie ponad siedemdziesiąt przekładów literackich. Tłumaczy głównie literaturę popularną, powieści historyczne i obyczajowe, książki dla młodzieży, thrillery i kryminały. Miłośniczka książek, mocnych brzmień, tatuaży, dobrych seriali i biegania (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują cztery bezpłatne pobyty dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla zaprzyjaźnionych twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 14.03 – 28.03.2020 zapraszamy cztery osoby do Świnoroj, koło Narewki.

Rezydenci będą mieli do dyspozycji Loft w przedwojennej leśniczówce w stylu dworskim, składający się z czterech pokoi z łazienką i biurkiem do pracy oraz wspólnej kuchni/salonu: http://www.dworysko.info/loft-u-jana-jakuba/ Tuż za bramą Dworku Rousseau można zatracić się w dzikiej Puszczy Białowieskiej, a duch Jana Jakuba wesprze z pewnością twórczą wenę gości. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie. Jeśli podróż odbywać się będzie środkami komunikacji publicznej, organizatorzy zapewnią transport z Białegostoku lub Hajnówki.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na szereg fascynujacych wydarzeń zorganizowanych z okazji 11. Międzynardowego Dnia Tłumacza przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Spotkajmy się tego dnia i bawmy dobrze!

Pojedynek tłumaczy, widowisko narracyjne o tłumaczach sprzed wieków, projekcja krótkich filmów o wybitnych tłumaczach i tłumaczkach, dyskusje przy okrągłych stołach z tłumaczami, redaktorami, wydawcami, językoznawcami i pisarzami – to tylko część wydarzeń przygotowanych dla Was na ten szczególny dzień przez Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisję Europejską oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Przyjdźcie do warszawskiego Centrum Sztuki Współczesnej – Zamek Ujazdowski, budynek Laboratorium – w sobotę 28 września 2019 w samo południe i zostańcie z nami aż do wieczora. Obiecujemy, że to będzie niezapomniany dzień!

Czytaj więcej  
01.09.2019

Parapetówka STL-u

Drodzy Członkowie, Członkinie, Sympatycy i Sympatyczki Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury!

Już w najbliższą sobotę – 7 września, od godziny 18.00 – zapraszamy serdecznie na parapetówkę w nowej siedzibie STL na warszawskim Mokotowie, ul. Narbutta 20 lok. 33 (wejście z domofonem – przechodzimy przez podwórko – kolejny domofon). Lokal, który współdzielimy z reporterami śledczymi i Unią Literacką, jest przeuroczy, ale na razie możemy Wam zaproponować właściwie wyłącznie podłogę, ściany i okna (jak na prawdziwą parapetówkę przystało), więc zapraszamy z własnymi krzesełkami kempingowymi, poduszkami lub kurtką pod pupę. Nie mamy też jeszcze porządnego oświetlenia, więc mile widziane świeczki w lampionach, lampki turystyczne itp. Przyjęcie składkowe, więc przychodzimy z własnym winem, orzeszkami, ciastami itp. Jednym słowem: partyzantka. Ale za to w jakim towarzystwie!

Laureatką Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski została Bogusława Sochańska za alfabet Inger Christensen. Gratulujemy!

W najnowszym odcinku z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie, wystąpiła  Katarzyna Rosłan, która opowiedziała o problemie z tłumaczeniem nazw własnych.

Czytaj więcej  

Ukazał się nowy odcinek podcastu STL z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie.

Czytaj więcej  

Przedstawiamy kolejny, krótki ale ciekawy odcinek z cyklu „Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza”, w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Czytaj więcej  

Z głębokim żalem przyjęliśmy informację o śmierci Tadeusza Komendanta, genialnego tłumacza z francuskiego, eseisty, krytyka literackiego, wykładowcy, popularyzatora myśli Michela Foucaulta. Zmarł 31 lipca. Miał 67 lat

Sierpniowym tłumaczem miesiąca jest Rafał Lisowski (zobacz profil), absolwent Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, tłumacz prozy literackiej, literatury popularnej, książek dla młodzieży, thrillerów, kryminałów, fantasy i literatury faktu. Ma na koncie około 60 przekładów. Od 2017 roku jest członkiem zarządu STL, w którym pełni funkcję skarbnika. (Zobacz poprzednie)

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku zamieszczamy rozmowę trójki tłumaczy komiksów Alana Moore’a: Pauliny Braiter, Jacka Żuławnika i Jacka Drewnowskiego.  

Czytaj więcej  

W Salonie Tłumaczy Gwidona Zlatkesa wystąpiła Joanna Szczęsna – dama Krzyża Komandorskiego Odrodzenia Polski, zasłużona działaczka Komitetu Obrony Robotników, dziennikarka, ale przede wszystkim znawczyni zabaw literackich, redaktorka i autorka antologii poezji komicznej i przyjaciółka Stanisława Barańczaka.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na rozmowę o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki Album Albrechta (Biblioteka Więzi 2019).

Czytaj więcej  

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na III edycję szkoły przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

 
Jeśli jesteś początkującym tłumaczem i masz na koncie nie więcej niż pięć publikacji ta szkoła jest dla Ciebie. Dzięki nam poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, poprzez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem tekstów współczesnych rosyjskich pisarzy, dotychczas nie wydawanych w Polsce, które zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki. Jeżeli chcesz zobaczyć czym jest sztuka translatorska – ta szkoła jest właśnie dla Ciebie!

Czytaj więcej  

15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy. 

Pióra skrzyżowali: 

Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych. 

Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin. 

Czytaj więcej  

Przedstawiamy rozmowę z Martą Jordan, członkinią STL i tłumaczką języka hiszpańskiego, między innymi zbioru Niespodziewane stronice, sztuki Żadnych przesyłek do Pehuajó Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende.

Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką STL jest Katarzyna Aniszewska (od niedawna Sedarsky) (zobacz profil) absolwentka ugrofinistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczka, recenzentka, a przede wszystkim – czytelniczka. Marzy o przygarnięciu wszystkich, dotąd dalece marginalizowanych fińskojęzycznych perełek i uwiciu dla nich ciepłego, wydawniczego gniazdka. Trochę paradoksalnie, zamiast w Finlandii mieszka na stałe w sąsiedniej Szwecji (zobacz poprzednie).

Czytaj więcej  

W najnowszym odcinku „Na przekład” tłumaczka i badaczka literatury norweskiej Karolina Drozdowska opowiada o różnych modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał.

Czytaj więcej  

W nowym odcinku podcastu STL przedstawiamy nagranie dyskusji panelowej Uwaga na tłumacza z udziałem Leszka Engelkinga, Magdy Heydel, Antonii Lloyd Jones, Julii Różewicz i Tomasza Swobody.

Czytaj więcej  

Podczas walnego spotkania delegatów 15.06.2019 r. do zarządu STL dołączyli Agnieszka Myśliwy i Maciej Studencki. Gratulujemy i trzymamy kciuki!

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL została włączona Anna Bańkowska, której w uznaniu za wybitne osiągnięcia translatorskie podniesiono status z członkini zwyczajnej na honorową.

Całe życie zawodowe Anny Bańkowskiej było związane z książką i literaturą. Po ukończeniu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Warszawskim pracowała jako korektorka w Państwowym Instytucie Wydawniczym, następnie jako redaktorka w Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, a jeszcze później jako redaktorka-wolny strzelec. Wszystko to nauczyło ją wrażliwości na słowo i okazało się świetnym przygotowaniem do fachu tłumacza. Debiutowała w tej dziedzinie po pięćdziesiątce, i wtedy odkryła swoje prawdziwe powołanie.

Czytaj więcej  

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL został włączony wybitny tłumacz Jan Gondowicz.

Jan Gondowicz jako tłumacz kojarzony jest w środowisku czytelniczym przede wszystkim z literaturą francuskojęzyczną – i nieprzypadkowo, gdyż przekłady takich tekstów jak „Ćwiczenia stylistyczne” Raymonda Queneau uczyniły zeń jednego z najbardziej uznanych tłumaczy języka francuskiego w Polsce.

Czytaj więcej  

Spotkanie z dr hab. Anną Sawicką (Uniwersytet Jagielloński), tłumaczką literatury katalońskiej i hiszpańskiej, członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, która m.in. przełożyła na język polski bestsellerową powieść Wyznaję oraz zbiór opowiadań Kiedy zapada mrok Jaume Cabrégo, najwybitniejszego żyjącego pisarza katalońskiego.

Czytaj więcej  

Studia Podyplomowe „Poprawna Polszczyzna dla Tłumaczy, Weryfikatorów i Postedytorów” są ofertą dydaktyczną w zakresie studiów podyplomowych skierowaną do absolwentów szkół wyższych pracujących zawodowo jako tłumacze, weryfikatorzy, postedytorzy, zwłaszcza do osób z tych grup, które zajmują się przekładem, a także weryfikują tłumaczenia, dokonują postedycji tłumaczeń maszynowych na język polski jako docelowy. Słuchaczom zostanie zaoferowane bardzo dobre przygotowanie merytoryczne w zakresie wiedzy o współczesnej polszczyźnie i o jej normie językowej oraz w zakresie umiejętności wskazywania i właściwego klasyfikowania błędów językowych  pojawiających się w tekstach polskich (także – tekstach będących rezultatem tłumaczenia). Ten wysoki poziom merytoryczny w zakresie języka polskiego ma skutkować przygotowaniem słuchaczy do roli tłumacza osiągającego dobre i bardzo dobre jakościowo rezultaty w swojej pracy, a także ma na celu przygotowanie do ról weryfikatora cudzych (i własnych) tłumaczeń oraz postedytora specjalizującego się w analizie i poprawie tłumaczeń maszynowych, automatycznych, półautomatycznych .
Termin rekrutacji upływa 15 września 2019 r. Szczegóły TU

Tłumacze z języka francuskiego mogą ubiegać się o stypendium pobytowe w Bordeaux i pobliskim Saint-Symphorien. Termin składania wniosków: do 1 lipca 2019 roku. Więcej w języku francuskim TU

Buriacki, litewski, hebrajski… Czy literatura bliska może być daleka i na odwrót? Jak i po co tłumaczyć Polakom literaturę z mniej oczywistych kultur i języków?

W dyskusji – zorganizowanej 24 maja 2019 r. przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury na Targach Książki w Warszawie – wzięły udział tłumaczki literatury powstającej w językach mniej w Polsce znanych albo wręcz całkiem nieznanych.

Czytaj więcej  

W mediach pojawiły się informacje o powrocie do zamiarów wprowadzenia przez rząd obowiązkowych składek ZUS od umów o dzieło. To kolejna odsłona planu dyskutowanego już przed 5 laty. Ponieważ już wtedy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zajęło w tej kwestii zdecydowane stanowisko (nasze ówczesne pismo wraz z uzasadnieniem jest dostępne tutaj), Zarząd postanowił ponowić ten sam apel do aktualnej minister pracy, tym bardziej, że w ministerstwie kultury trwają prace nad ustawą o statusie artysty zawodowego – wprowadzającej racjonalne zasady objęcia twórców ubezpieczeniem społecznym – a w konsultacjach uczestniczyło również Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które poparło ostatnią przedstawioną nam wersję projektu. Zaapelowaliśmy więc również o jak najszybsze skierowanie projektu ustawy o statusie artysty zawodowego do parlamentu.

Pełną treść listu publikujemy na naszej stronie.

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków baskijskiego, koreańskiego, rosyjskiego i tureckiego teksty Arantxy Iturbe, Ha Chang-soo, Marii Galiny i Çiler Ilhan. Jurorkami konkursu są członkinie STL: Agnieszka Erdoğan (turecki) i Agnieszka Lubomira Piotrowska (rosyjski) oraz Alicja Jankowiak (baskijski) i Justyna Najbar-Miller (koreański). Pula nagród wynosi dwa tysiące złotych (po pięćset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 1 sierpnia 2019.

Czytaj więcej  

W dzisiejszym odcinku Na przekład o literaturze dziecięcej z krajów bałtyckich w polskim przekładzie Marta Cmiel-Bażant rozmawia z: Małgorzatą Gierałtowską (litewski), Martą Grzybowską (łotewski) i Anną Michalczuk-Podlecki (estoński).

Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci? Czy tłumaczenie literatury dla dzieci różni się od tłumaczenia dla dorosłych? Ale też – co można podsunąć dziecku do lektury z mniej znanych literatur naszych sąsiadów?

Czytaj więcej  

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL została Joanna Kluza zobacz profil, przekłada książki z języków francuskiego i włoskiego od 1991 roku. Przetłumaczona przez nią powieść Maxime’a Chattama Drapieżcy (Prédateurs), Katowice, Sonia Draga, 2009 otrzymała wyróżnienie redakcji Magazynu Literackiego Książki za przekład zobacz poprzednie.

Czytaj więcej  

W nowym odcinku przedstawiamy rozmowę z dr hab. Moniką Opalińską z Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, specjalistką od języka staroangielskiego i autorką przekładów średniowiecznych poematów. Rozmawiamy o cyklu elegijnych wierszy Pieśni szarej godziny, które Monika Opalińska opublikowała w 2013 roku nakładem Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego.

Oto sam pieśń prawdziwą zaśpiewam, o drogach mych opowiem, jak w dniach ciężkiej próby nielekkie niosłem brzemię. Poznałem smak goryczy i niepokój serca, w łodzi odkryłem miarę rozpaczy i smutku.

(„Żeglarz”, 1-5)
Czytaj więcej  

Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki dla tłumacza otrzymał Mariusz Kalinowski, autor wirtuozerskiego przekładu „Domu z dwiema wieżami”. GRATULUJEMY!

Podczas 8. edycji Festiwalu Miłosza, który potrwa się w dniach 6-9 czerwca 2019, odbędą się dwudniowe bezpłatne warsztaty przekładu poetyckiego dla uczniów, studentów, ale także wszystkich miłośników tłumaczeń poetyckich. Warsztaty odbędą się w dniach 6 i 7 czerwca, a będą poświęcone twórczości poetów, którzy w tym roku odwiedzą Festiwal. Na warsztat weźmiemy zatem poezję Saleha Diaba, Eleny Fanailovej, Denise Riley oraz Simona Armitage’a, a zajęcia poprowadzą autorzy przekładów najnowszych książek tych poetów i poetek, czyli Leszek Szaruga, Jerzy Jarniewicz oraz Agata Kozak. Pozostało kilka wolnych miejsc na warsztaty prowadzone w języku rosyjskim oraz francuskim.

Przedłużamy nabór do 24 maja 2019.

Więcej informacji o zapisach znajdą Państwo na stronie Festiwalu

W imieniu kapituły IV edycji Nagrody Lew Hieronima przyznawanej przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury wydawnictwu najbardziej przyjaznemu tłumaczom literackim serdecznie zapraszamy na ceremonię wręczenia Nagrody, która odbędzie się podczas Warszawskich Targów Książki, 23 maja br. (czwartek) o godz.13.30 na Kanapie Literackie (scena główna). W tym roku laureatem został Dom Wydawniczy Rebis. Po wręczeniu statuetki przewidujemy krótką rozmowę z laureatem.

Dziś w podcaście STL spotkanie z Piotrem Sommerem (legendą przekładu poezji angielskojęzycznej, redaktorem naczelnym Literatury na Świecie) poświęcone nowemu, poszerzonemu wydaniu jego książki „O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich”.

Za książkę w opracowaniu graficznym Przemysława Dębowskiego Wydawnictwo Karakter zostało nagrodzone w ogólnopolskim konkursie edytorskim na Najlepszą Książkę Roku: „Pióro Fredry” 2018. Nagrodę przyznaje się za wartości literackie i edukacyjne, a także wysoki poziom edytorski oraz typograficzno-artystyczny.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ezop zaprasza na panel tłumaczy „O przekładzie literatury dla dzieci”, który odbędzie podczas Warszawskich Targów Książki, w czwartek 23 maja o godz. 14:30 na scenie głównej, czyli tzw. czerwonej kanapie literackiej. Dyskusja poświęcona będzie aktualnym trendom i problemom w przekładzie literatury dziecięcej. 

Język i stylistyka przekładu a różnorodność kulturowa w literaturze krajów europejskich. Przekład prozy dla dzieci jako odrębny byt w literaturze przekładowej. Jak tłumaczyć dla młodego czytelnika? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczem współczesnej europejskiej literatury dla dzieci?

Tematy te w rozmowie podejmą tłumaczki: Marta Cmiel-Bażant, Małgorzata Gierałtowska, Marta Grzybowska oraz Anna Michalczuk-Podlecki.

Więcej TU

Członkowie STL wśród nominowanych do Nagrody Literackiej GDYNIA. Wszystkim nominowanym gratulujemy!

„W kategorii przekład na język polski mieliśmy, jak co roku, do czynienia z bardzo wieloma wybitnymi pozycjami z różnych języków. W końcu wyłoniliśmy ostateczną piątkę: Bogusławę Sochańską za piękny przekład konceptualnego poematu duńskiej pisarki Inger Christensen pt. „Alfabet”; Magdalenę Pytlak, która spolszczyła „Fizykę smutku”, bułgarską powieść Georgiego Gospodinowa, opowiadającą losy Europy Wschodniej przez metaforę mitycznego labiryntu; Marcina Szustra za twórcze, a zarazem językowo nienaganne tłumaczenie „Ostępów nocy”, bohemiczno-awangardowego dzieła Djuny Barnes; Filipa Łobodzińskiego za „Tarantulę”, wybitny rezultat translatorski jego życiowej pasji, czyli umiłowania twórczości Boba Dylana; oraz Macieja Świerkockiego za znakomity nowy przekład „Tajnego Agenta” Josepha Conrada, który w opinii naszych translatologów z kapituły zasłużył na pochwałę: bezbłędny”.

Więcej TU

Goethe-Institut i Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej serdecznie zapraszają na spotkanie „Album Albrechta”

20 maja 2019, godz.18.00, Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Czytaj więcej  

W dniach 23–26 maja na Stadionie Narodowym w Warszawie odbędą się Warszawskie Targi Książki. Tak jak w poprzednich latach na WTK będą się odbywały wydarzenia współorganizowane przez STL, a także pod naszym patronatem. Prezentujemy listę naszych wydarzeń oraz spotkań z tłumaczami na stoisku STL (332G).

Czytaj więcej  

Informujemy, że tegoroczne walne zgromadzenie delegatów STL odbędzie się 15 czerwca w Warszawie, w sali Austriackiego Forum Kultury przy ul. Próżnej 7/9. Zgromadzenie rozpocznie się o godzinie 10.30.

Czym się zajmuje redaktorka/redaktor? Jaki ma wpływ na ostateczny kształt książki? Czy w Polsce ktoś inwestuje jeszcze w dobrą redakcję tekstu? Czym różni się praca nad przekładem od pracy z autorem czy autorką? Na ile środowisko redaktorów podobne jest do środowiska tłumaczy, a pod jakimi względami się różni? Na te i wiele innych pytań odpowiadali uczestnicy panelu organizowanego w ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych 2019.

Zaproszonymi gośćmi byli: Krystyna Bratkowska (z wydawnictwa Nisza), Julianna Jonek (Dowody na Istnienie) i Filip Modrzejewski (Wydawnictwo W.A.B.), a rozmowę prowadził Piotr Kieżun (Kultura Liberalna).

Czytaj więcej