Aktualności

4 marca 2019 roku w warszawskim Teatrze Ateneum przyznano dwie równorzędne nagrody dla tłumaczek Ryszarda Kapuścińskiego, Agaty Orzeszek (na hiszpański) i Véronique Patte (na francuski).

Galę poprowadził Mariusz Szczygieł, fragmenty prozy czytała Krystyna Czubówna, laudacje laureatek wygłosili: Abel Murcia Soriano oraz Marek Bieńczyk.  

Czytaj więcej  

W podkaście STL ukazał się nowy odcinek, w którym Krystyna Lenkowska rozmawia z Bohdanem Zadurą o nowym tomiku wierszy Emily Dickinson w jej własnym tłumaczeniu, które ukazało się nakładem wydawnictwa Officyna.

Czytaj więcej  

Apartamenty Innwersja oferują bezpłatny pobyt dla członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej w dniach 7-14 kwietnia 2019 r. Rezydent/ka będzie miał/a do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie.

Czytaj więcej  

Marcową tłumaczką miesiąca została Ewa Borówka, tłumaczka z języka angielskiego, autorka przekładów około czterdziestu książek oraz licznych artykułów, list dialogowych i tekstów telewizyjnych, nagrodzona przez „Magazyn Literacki KSIĄŻKI” za przekład „Opowieści na dobranoc dla młodych buntowniczek” Eleny Favilli i Franceski Cavallo. Ukończyła filozofię na Uniwersytecie Śląskim, przez dłuższy czas mieszkała w irlandzkim Dún Laoghaire, ostatecznie odnalazła się na Pradze
(zobacz poprzednie). .

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na pierwszą edycję zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących”.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń. Dokładny program dostępny jest TU.

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury, lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny  tekst z tego, co daje nam oryginał  i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedziećna to pytanie.

Czytaj więcej  

Małą łyżką smakuje dłużej | Z małej łžicu dlěje słodźi: O tłumaczeniu na mikrojęzyki w Polsce

Czy warto pisać dla małego grona czytelników? Po co tłumaczyć światową klasykę na języki mniejszości? Jakie znaczenie może mieć przekład dla rozwoju języka? Czego wielkie literatury mogą nauczyć się od najmniejszych? Czy o „wielkości” języka naprawdę świadczy tylko liczba jego użytkowników? Czy literatura czytana i pisana w małym języku może okazać się „smaczniejsza” od tej wielkiej?

Rozmawiają pisarze, tłumacze i badacze literatur w językach mniejszościowych:

  • Artur Jablonsczi (Artur Jabłoński), pisarz, autor m.in. 3 powieści w języku kaszubskim i działacz stowarzyszenia Kaszëbskô Jednota;
  • Grzegorz Kulik, śląski aktywista językowy i publicysta, tłumacz m.in. Dickensa, Saint-Exupéry’ego, Twardocha i „Gwiezdnych Wojen”;
  • Justyna Majerska-Sznajder (Jüśja fum Biöetuł) – prezeska Stowarzyszenia Wilamowianie, rewitalizatorka i organizatorka wilamowskiego życia kulturalnego, w tym teatru amatorskiego;
  • Piotr Szatkowski (Psioter ôt Sziatków), aktywista mazurski, autor m.in. przekładu Małego Księcia, redaktor czasopisma „Céch. Mazurski cejtunek”;
  • Marta Watral, działaczka łemkowska i doktorantka na Wydziale Filologicznym UJ, badaczka literatury łemkowskiej.
  • Rozmowę poprowadził dr Artur Czesak: dialektolog, leksykograf, sympatyk i badacz mikrojęzyków literackich.

Czytaj więcej  

Uwaga, tłumacze rozliczający się na podstawie umowy o dzieło! Mimo uchwalenia w czerwcu 2019 r. nowelizacji ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, przywracającej prawo naliczania 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi od dnia 1 stycznia 2018 r. (czyli również przez półroczny okres wątpliwości i naliczania przez niektóre wydawnictwa 20% KUP), dochodzą do nas głosy, że niektórzy tłumacze otrzymują od wydawnictw dokumenty PIT-11 z kosztami, które naliczono bez uwzględnienia tej zmiany przepisów. Oznacza to również istnienie nieprawidłowych danych w nowym automatycznym systemie e-PIT na stronie podatki.gov.pl.

Przypominamy: jeśli w dokumentach PIT-11 liczba w pozycji 61 nie jest równa 50% liczby w pozycji 60 (uwaga: maksimum 85528 zł), w naszym sprawozdaniu rocznym konieczna będzie poprawka. W systemie e-PIT kwota kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi również powinna wynosić 50% przychodu z tego samego tytułu.

W przypadku niewłaściwych kwot niezbędna będzie ich ręczna zmiana w swoim rocznym zestawieniu. Zalecamy skorzystanie z jednej z dostępnych opcji kontaktu i uzyskania konsultacji w Portalu Podatkowym.

„Tekst dostaliśmy jakoś we wrześniu, a całość szła do druku na początku listopada i ukazała się 28 listopada. Książka ma mniej więcej 17 arkuszy”.

Dzisiaj w „Na przekład” fascynująca rozmowa o problemach pracy zespołowej, szalonym tempie i trudnościach w tłumaczeniu literatury faktu. Udział wzięli Hanna Jankowska i Jacek Żuławnik, będący częścią Grupy Strachu – zespołu tłumaczy, który wspólnie pracował nad ekspresowym przekładem z angielskiego książki „Strach. Trump w Białym Domu” legendarnego dziennikarza Boba Woodwarda.

W kwietniu 2019 zostanie uruchomiony nowy pilotażowy fundusz mobilności kulturalnej, wspierany przez Komisję Europejską przez program Kreatywna Europa. Między kwietniem a wrześniem 2019 twórcy i inni profesjonaliści w branży kultury będą mogli się ubiegać o wsparcie finansowe podróży w celach zawodowych w obrębie krajów objętych programem Kreatywna Europa.

Mobilność jest tu rozumiana jako podróż zagraniczna w celach zawodowych – czasem na kilka dni, czasem na dłużej niż miesiąc – np. do rezydencji artystycznej, na szkolenie, konferencję, badanie rynków, prezentację na targach czy wystawach, spotkania z partnerami projektów kulturalnych itp.

Instytucje, którym Komisja Europejska powierzyła ten pilotażowy program, to Goethe-Institut (Niemcy) oraz jego partnerzy: Institut français (Francja), Kolonia Artystyczna Nida Wileńskiej Akademii Sztuki (Litwa) i Izolyatsia (Ukraina). Uruchomiły one ankietę dotyczącą naszych potrzeb i korzyści płynących z mobilności w praktyce zawodowej.

Gorąco zachęcamy wszystkich tłumaczy literackich do wypełnienia tej ankiety, tak by pokazać Komisji Europejskiej, że tłumacze chcą i potrzebują podróżować, żeby się rozwijać, i potrzebują wsparcia!

Ankietę przygotowano w języku angielskim, ale można wypełniać ją po angielsku, francusku, niemiecku, niderlandzku lub hiszpańsku.

W pytaniu o „sub-sector” prosimy wpisywać (w jednym z powyższych języków): „tłumacz literatury”. Niech nas zobaczą!

UWAGA! Termin nadsyłania ankiet upływa już 25 lutego!

Nowy niemiecko-francusko-polski program rezydencji „Tandem Residenz” zaprasza autorów i tłumaczy z Niemiec, Francji i Polski do składania wniosków o wspólną rezydencję w zamku Genshagen niedaleko Berlina.

Trzy „tandemy” z państw Trójkąta Weimarskiego, każdy złożony z jednego autora i jednego tłumacza, zostaną zaproszone do zamku na 10-dniowy pobyt (1-10 sierpnia 2019), by pracować nad projektem tłumaczeniowym.

Koszty podróży pokrywa organizator. Każdy rezydent otrzyma grant w wysokości 750 euro.

Termin składania wniosków: 15 marca 2019.

Szczegółowe informacje nt. warunków i procedury składania wniosków: po niemieckupo francusku.

Co dzieje się w wydawnictwie, zanim książka trafi do nas do tłumaczenia? Co decyduje o tym, że właśnie nas wybrano? Jak powinny przebiegać dalsze etapy pracy nad tekstem – i jak nie pogubić się między różnymi redaktorami: inicjującym, prowadzącym, językowym? Czego powinni dopilnować, a czego unikać tłumacze?

O współpracy z redaktorami Piotr Szymczak rozmawia z Dominiką Cieślą-Szymańską, członkinią-założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a także doświadczoną redaktorką językową i prowadzącą.

Nagranie z dnia 10 stycznia 2019 roku. Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na trzecią edycję zajęć: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu. Czytaj więcej  

04.02.2019

W podcaście STL właśnie ukazał się nowy, krótki ale fascynujący odcinek z dr Magdaleną Pytlak poświęcony jej przekładowi powieści Wzniesienie bułgarskiego pisarza Milena Ruskowa. Przekład otrzymał w 2018 roku nagrodę translatorską Literatury na Świecie w kategorii „Nowa twarz”.

Czytaj więcej  

Lutową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Makaruk (zobacz profil), absolwentka warszawskiej Polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFIS PAN. Od 2008 roku tłumaczy z angielskiego artykuły i książki – najchętniej poświęcone współczesnym problemom społecznym. Mam w swoim dorobku powieści dla młodzieży i obyczajowe, poradniki i (na razie jeden) przewodnik (zobacz poprzednie) Czytaj więcej  

Dotarła do nas smutna wiadomość o śmierci Jerzego Wawrzyńca Sawickiego, naszego kolegi ze Stowarzyszenia. Na przestrzeni około dwudziestu lat przełożył z języka niemieckiego setkę książek dla kilkunastu wydawnictw. Tłumaczył wielu autorów, od Grassa przez Thorwalda po Hedwig Courths-Mahler. Będzie nam go brakowało. Żegnaj, Panie Wawrzyńcu Szanowny.

Zapraszamy na ostatni odcinek z cyklu Stół Widzialnego Tłumacza (choć oczywiście nie ostatni odcinek naszego podcastu). Tym razem dwa ciekawe problemy w równie ciekawy sposób przedstawiają Rafał Lisowski i Dorota Konowrocka-Sawa, członkowie zarządu STL.

Czytaj więcej  

23 stycznia 2019 roku „Magazyn Literacki Książki” rozdał nagrody dla książek miesiąca i roku. Jak zawsze, w przypadku książek tłumaczonych dyplomy dyplomy również tłumacze. Miło nam poinformować, że wyróżnienia za książkę miesiąca otrzymali nasi członkowie: Dobromiła Jankowska za Naszego chłopaka Daniela Magariela (Wydawnictwo Pauza) oraz Piotr Tarczyński za Sprzedawczyka Paula Beatty’ego (Wydawnictwo Sonia Draga). Gratulujemy!

Pełne listy książek miesiącaksiążek roku są dostępne na portalu Rynek Książki.

Dziś w podcaście STL trzeci odcinek (z czterech) z naszego spotkania przy Stole Widzialnego Tłumacza – tym razem o problemach opowiadają Jakub Jedliński, członek zarządu STL, i Piotr Szymczak, który zazwyczaj przebywa po drugiej stronie mikrofonu, bo prowadzi nasz podcast Na przekład.

Czytaj więcej  

10 listopada 2018 roku w Warszawie odbyło się spotkanie Stołu Widzialnego Tłumacza, na którym ośmioro tłumaczy opowiadało o napotkanych problemach tłumaczeniowych i rozmawiało o zaletach i wadach możliwych rozwiązań.

Tak powstały cztery nagrania pokazujące, jak tłumacze myślą o tłumaczonych przez siebie tekstach. W drugim odcinku tego cyklu problemy przedstawiają Gwido Zlatkes, który mówi o problemie publikowania przekładu książki w formie zmodyfikowanej, i Irena Makarewicz, która opowiada o problemach napotkanych w tłumaczeniu książki znakomitego pisarza węgierskiego Sándora Máraiego.

Czytaj więcej  

Prezydent Paweł Adamowicz był mecenasem festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. To dzięki Jego otwartości, wyobraźni i wrażliwości, a także umiejętności budowania znakomitego zespołu, jakim jest Instytut Kultury Miejskiej, co dwa lata w Gdańsku mogą spotykać się tłumacze, pisarze i czytelnicy. Festiwal to jedna z wielu gdańskich inicjatyw tworzących prawdziwą wspólnotę ludzi wolnych, kreatywnych i otwartych, które zaistniały za sprawą prezydenta Adamowicza.

Przekład literacki jest sztuką przekraczania granic, to wysiłek szukania porozumienia w odmienności, wzajemnego szacunku i radości bycia razem pomimo różnic. Dzięki Panu Prezydentowi w Gdańsku odbywa się święto tłumaczy, które jest świętem tych właśnie wartości.

Tragiczna śmierć Pawła Adamowicza okrywa żałobą środowisko tłumaczy literatury, jej twórców i czytelników. Zachowamy w pamięci Jego postać i dzieło.

Kuratorki Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”

Justyna Czechowska
Magda Heydel
Urszula Kropiwiec

Ze smutkiem przyjęliśmy wiadomość, że 11 stycznia zmarł w wieku 79 lat Marek Cegieła, tłumacz literacki, konsekutywny i symultaniczny. Należał do członków założycieli Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Miał w dorobku ponad 50 przekładów z języka angielskiego i na język angielski, w tym książki Henry’ego Millera i Daphne de Maurier oraz wiele pozycji literatury popularnej i poradnikowej. Przez wiele lat prowadził w STP warsztaty przekładu literackiego, podczas których uzmysławiał adeptom sztuki tłumaczenia, a także czynnym już tłumaczom literackim, jak ważna jest doskonała znajomość języka, na który się tłumaczy, to znaczy polszczyzny.  W pracy translatorskiej wiele wymagał od siebie i od innych, chętnie dzieląc się swoją wiedzą i doświadczeniem.

Link do wspomnienia o Marku http://www.stp.org.pl/wspomnienie-o-marku/

Pogrzeb odbędzie się w piątek 18 stycznia 2019 r. o godz. 10.30 na Cmentarzu Komunalnym Północnym (Dom Pogrzebowy sala B).

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2019 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018). Czytaj więcej  

10 listopada 2018 roku w Warszawie odbyło się spotkanie Stołu Widzialnego Tłumacza, na którym ośmioro tłumaczy opowiadało o napotkanych problemach tłumaczeniowych i rozmawiało o zaletach i wadach możliwych rozwiązań.

Tak powstały cztery nagrania pokazujące, jak tłumacze myślą o tłumaczonych przez siebie tekstach. W pierwszym odcinku z tego cyklu problemy przedstawiają Jacek Żuławnik, który w swoim tekście zderzył się z problemem oddania licznych odniesień kulturowych, i Agata Ostrowska, która tłumaczyła książkę pisaną młodzieżowym slangiem londyńskim. W dyskusji udział wzięli również: Jakub Jedliński, Dorota Konowrocka-Sawa, Rafał Lisowski, Irena Makarewicz, Piotr Szymczak i Gwido Zlatkes.

Czytaj więcej  

Nowa grupa badawcza na Wydziale Neofilologii zaprasza na międzynarodową konferencję translatologiczną poświęconą różnorodności kulturowej w literaturze dla dzieci i młodzieży.

Na konferencji „Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci – przekład i recepcja” naukowcy i tłumacze dyskutować będą m.in. o procesach międzykulturowym w przekładzie. Czy w warunkach rynku globalnego w ogóle jest jeszcze miejsce na doświadczenia odmienności i autentyczne kontakty kulturowe? Na to i na wiele innych pytań prelegenci szukać będą odpowiedzi podczas wydarzenia wpisującego się w nurt Children’s Literature Translation Studies.

Konferencja odbędzie się dniach 10-11 stycznia w Collegium Novum. Zachęcamy do zapoznania się z programem. Czytaj więcej  

Na przekład przedstawia spotkanie z tłumaczką z języka francuskiego Anastazją Dwulit w ramach Galerii Tłumaczy u Gwidona Zlatkesa.

Anastazja Dwulit wybrała jedyny możliwy zawód dla osoby z jej nazwiskiem. Przedstawia się jako „tłumaczka książek niepopularnych, napisanych przez autorów znanych (Ciorana, Prousta, Ionesco, Derridę) i nieznanych (nie ma co wymieniać, bo nieznani). Nie przełożyła niczego poczytnego ani nawet pożytecznego (czeka na propozycję przekładu bestsellerowego poradnika).”

Nie lubi teoretyzować, ale licząc, że inni lubią, zagaiła krótko – o granicach swobody tłumacza, o tym, jak i po co tłumaczyć rzeczy już przełożone, o tym, co widzi tłumacz czytając tłumaczoną (nie przez siebie) książkę oraz o tym, dlaczego czytelnicy mają do niego pretensje. Wywiązała się burzliwa dyskusja, którą z przyjemnością tutaj prezentujemy.

Czytaj więcej  

Noworocznym tłumaczem miesiąca został Jerzy Wołk-Łaniewski (zobacz profil). Tłumaczy od 2008 roku, najchętniej historyczno-polityczno-wojenne non-fiction (lata IIWŚ i późniejsze), największą satysfakcję sprawia mu wartka, niegłupia proza. Przekłada z angielskiego, hiszpańskiego, zdarza mu się też z francuskiego, pisze recenzje wewnętrzne (także z włoskiego), redaguje (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

21.12.2018

Wesołych świąt!

Drogie członkinie i sympatyczki, drodzy członkowie i sympatycy! Lekkich słówek, ciekawych książek, rzetelnych wydawców, świetnych przekładów oraz wszelkiej pomyślności

życzy Wam 

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Zapraszamy na nowy odcinek podcastu STL – tym razem audycja ze spotkania ze znakomitym gościem, Jerzym Jarniewiczem.

Więcej audycji jest dostępnych na stronie https://naprzeklad.podbean.com/  – zapraszamy.

Czytaj więcej  

12 grudnia odbyło się w Warszawie 2. spotkanie stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy, którego gospodarzem w tym roku było PSTK. Udział wzięły: Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych oraz Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych. Rozmawialiśmy o tym, co udało się nam osiągnąć w tym roku, zastanawialiśmy się nad tym, jak mówić o stawkach, jak angażować członków w pracę stowarzyszeń i jak stowarzyszenia mogą współpracować, żeby branża tłumaczeniowa mówiła jednym, silnym głosem. Wszystko po to, żeby lepiej działać dla was i z wami.

Czy przekładu można się nauczyć? Czym tłumaczenie źródeł historycznych różni się od przekładu powieści, a w czym jest podobne? 16 listopada 2018 roku rozmawiali o tym w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego:
Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca ponad stu przekładów
Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka z języka niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
Piotr Czyżewski – tłumacz z języka angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie”
Dominika Gajewska – tłumaczka z języka angielskiego, współpracowała z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru”
Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
Okazją do rozmowy było zakończenie pierwszej edycji projektu „Historia w przekładzie” Instytutu Pileckiego, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.

Czytaj więcej  

Zmarła Irena Lewandowska (ur. 1931), tłumaczka książek z języka rosyjskiego, między innymi, Michaiła Bułhakowa, Arkadija i Borysa Strugackich, Wieniedikta Jerofiejewa, Bułata Okudżawy, Aleksandra Sołżenicyna oraz Anny Politkowskiej. Współpracowała z KOR. Po 1989 roku dziennikarka „Gazety Wyborczej”. Należała do SPP i Polskiego PEN- Clubu, była też w Zarządzie PEN. (Na zdjęciu z Bułatem Okudżawą).

Pogrzeb odbędzie się 12 grudnia o 12.00 na Wojskowych Powązkach w Warszawie.

Serdecznie zapraszamy zrzeszonych i sympatyków STL na przedświąteczne spotkanie w tłumackim gronie, które odbędzie się w sobotę 8 grudnia 2018 r. o godz. 17.00 w Big Book Cafe, ul. Dąbrowskiego 81, Warszawa.  Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ zaprasza na kolejny wykład z cyklu „Translation in New Contexts”. W tym miesiącu gościmy dr Sharon Deane-Cox z uniwersytetu w Strathclyde​ w Wielkiej Brytanii, przekładoznawczynię i kulturoznawczynię specjalizującą się w zagadnieniach reprezentacji II wojny światowej. Jej wykład zatytułowany „Overcoming Language Difficulties: The implementation and narration of the Belsen relief effort” będzie poświęcony językowym aspektom wyzwalania obozu koncentracyjnego w Belsen, a także ich wpływowi na obraz tego wydarzenia w kulturze brytyjskiej. Dyskusję poprowadzi dr Karina Jarzyńska.
Wykład odbędzie się 12 grudnia 2018 r. o godz. 17.30, ul. Gołębia 20 w Krakowie, sala 18 (II piętro).

Kopipol. Stowarzyszenie Zbiorowego Zarządzania Prawami Autorskimi Twórców Dzieł Naukowych i Technicznych szuka autorów uprawnionych do wynagrodzenia w ramach repartycji indywidualnej. Zachęcamy wszystkich twórców utworów dzieł naukowych i technicznych do korzystania z wyszukiwarki uprawnionych autorów, za pomocą której mogą Państwo sprawdzić uprawnienie twórcy do wynagrodzenia w ramach repartycji indywidualnej. Czytaj więcej  

W nowym odcinku podcastu STL „Na przekład” Dorota Konowrocka-Sawa, przewodnicząca oddziału wschodniego STL, dzieli się radami, refleksjami i tłumaczeniowymi doświadczeniami.

Jest to zapis drugiego warsztatu, który Dorota, poprowadziła dla studentów anglistyki wrocławskiej 20 maja 2018 roku.

Czytaj więcej  

Grudniową tłumaczką miesiąca została Katarzyna Okrasko (zobacz profil) absolwentka warszawskiej Iberystyki, studiowała również Polonistykę. Całą podstawówkę przechorowała i przez to zdążyła przeczytać masę ważnych książek. Zawsze chciała zostać tłumaczką, ale przełomowa okazała się współpraca z Carlosem Marrodánem Casasem nad polską wersją Zafóna. Ten zawód jest trochę jak nałóg, jeśli raz człowiek zacznie, potem trudno przestać. Tłumaczy z hiszpańskiego, przeważnie prozę. Prócz Zafóna byli też Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique Vila-Matas i María Dueñas (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Spotkanie z Agnetą Pleijel :”To, co niewypowiedziane, wyostrza się”.Tłumaczenie ze szwedzkiego: Justyna Czechowska. Prowadzenie: Marta Zdanowska. 6 grudnia 2018, Dom Literatury w Łodzi, godz. 19.00-20.30, ul. Roosvelta 17, Łódź.

„Gdybyś mogła wybrać sobie życie, zaczyna. Gdybyś miała wybrać między takim życiem, które jest z góry określone, gdzie wszystko toczy się spokojnie, nie zdarzają się żadne wielkie nieszczęścia, nic nieoczekiwanego. A innym życiem, pełnym skał i przepaści, rozpaczy i przybicia, ale w którym są również wspaniałe wzgórza, zachwyt, prawda i momenty olśnienia – które życie byś wybrała? (…) Długo się zastanawia. Tu chodzi o życie.” („Wróżba. Wspomnienie dziewczynki”). Czytaj więcej  

EURODRAM jest europejską siecią, której celem jest wspieranie i propagowanie utworów scenicznych – w oryginale i w tłumaczeniu. W tym roku przyjmowane są przekłady sztuk teatralnych na język polski. Spośród nadesłanych tekstów polski komitet EURODRAMA wybierze trzy utwory, które będą promowane i aktywnie rekomendowane do wystawienia na scenie wśród specjalistów i ludzi teatru z sieci Eurodram i poza nią

Termin nadsyłania prac upływa 10.01.2019
Czytaj więcej  

Goethe-Institut w Warszawie oraz Deutscher Übersetzerfonds w kooperacji z Literarisches Colloquium w Berlinie i programem TOLEDO zapraszają tłumaczy języka niemieckiego z Polski do udziału w programie wymiany Kraniche Żurawie. Wybrani uczestnicy w marcu i kwietniu 2019 roku w Berlinie, Lipsku, Sopocie i Gdańsku odbędą serię spotkań i warsztatów, których wezmą udział również koleżanki i koledzy z Niemiec tłumaczący z polskiego. Czytaj więcej  

W cyklu Literackie Spotkanie z Ameryką Łacińską w środę, 5 grudnia 2018 roku odbędzie się spotkanie wokół powieści argentyńskiej pisarki Claudii Piñeiro „Okruchy szczęścia”, Katowice 2018. Gościem specjalnym spotkania będzie tłumaczka powieści  Katarzyna Okrasko. Spotkanie poprowadzi Magdalena Szkwarek.

Środa, 5 grudnia 2018, godzinie o 18:00 – 19:30, Dom Spotkań z Ameryką Łacińską – Casa de Encuentros Latinoamericanos, ul. Litewska 11/13, 00-859 Warszawa. Czytaj więcej  

Zapraszamy tłumaczy literackich z Trójmiasta na integracyjne śniadanie tłumaczy w Fukafe we Wrzeszczu, organizowane przez lokalnych tłumaczy, tworzących Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przynależność do STL mile widziana, ale niekonieczna.

Fukafe 11.15 – 14.15, ul. Wajdeloty 22, Gdańsk. Czytaj więcej  

Centrum Kultury Jidysz Fundacji Shalom zaprasza na spotkanie z Joanną Lisek wokół książki „Kol isze – głos kobiet w poezji jidysz” (wyd. Pogranicze). Spotkanie  poprowadzi Karolina Szymaniak.

„W książce Kol isze – głos kobiet w poezji jidysz (od XVI w. do 1939 r.) autorka opisuje zjawisko wyodrębniania się w poezji jidysz kobiecej podmiotowości i wypracowywania różnych strategii jej ekspresji. Odwołuje się do tekstów najwcześniejszych (z XVI w.), kiedy poetki występowały w roli kaznodziejek, autorek modlitw i pieśni religijnych czy zecerek utrwalających na marginesie składanych przez siebie ksiąg swoje utwory. Czytaj więcej  

Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury tym razem przynosi nagranie z Poznania, gdzie rozmowę o granicach swobody artystycznej tłumacza literackiego z werwą poprowadziła dr Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL).

Jakość nagrania nie jest wysoka – co innego poziom zaproszonych gości i rozmowy, w której udział wzięli: prof. Eliza Pieciul-Karmińska, prof. Jerzy Koch, dr Krzysztof Majer oraz Sebastian Musielak.

Czytaj więcej  

Podczas spotkania Agata Kornacka opowie czytelnikom o treści poematu,  problemach, jakie napotkała podczas tłumaczenia, kompulsjach i obsesjach tłumacza poezji oraz granicach przekładalności.

„Na ręce Czytelnika składam kolejny utwór poświęcony sprawie argentyńskiej, wciąż nie dość przepracowanej, jeśli sądzić po wydarzeniach rozgrywających się we współczesnej Argentynie. Zdecydowałam się przetłumaczyć poemat Rafaela Obligado, ponieważ urzekł mnie swoją niespotykaną metryką, melodią i – rzecz jasna – tematyką, która nie pozwala tłumaczowi poruszać się jedynie po powierzchni słów, wzmaga jego czujność i ciekawość, każe sięgnąć głębiej: do źródeł problemu, który został poruszony w poemacie”.

8 grudnia 2018, godzina 17.00. Muzeum Historii Ruchu Ludowego w Warszawie, Aleja Wilanowska 204

Z okazji setnej rocznicy odzyskania niepodległości STL – a ściślej mówiąc autor projektu Piotr Szymczak – przygotowało dla młodych tłumaczy poradnik „Miłe złego początki”. Jak zacząć zawodowo tłumaczyć książki?  Nikt z osobna nie umie udzielić  dobrej odpowiedzi na to pytanie. Każdy szedł inną drogą, często przysypaną już piaskiem czasu. Co innego, gdy to samo pytanie zadać wielu osobom. Z odpowiedzi wyłania się wtedy wyraźniejszy obraz: punkty wspólne, prawidłowości i uniwersalne rady. Piotr Szymczak zapytał o początki ponad pięćdziesięciu członków STL. Niech ten poradnik przyniesie korzyść i zainspiruje początkujących tłumaczy literatury.

Plik do pobrania TU

Centrum Badań Przekładoznawczych i Ośrodek Badań nad Kulturami Pamięci Wydziału Polonistyki UJ  zapraszają na pierwszy wykład w ramach cyklu PRZEKŁAD W NOWYCH KONTEKSTACH w czwartek, 15 listopada 2018, godz. 17.00 Aula im. Jana Błońskiego, ul. Grodzka 64.

 Prof. Désirée Schyns (Uniwersytet w Gandawie): TRANSLATION AND CULTURAL MEMORY

moderuje dr Maria Kobielska

Czytaj więcej  

27. Wrocławskie Targi Dobrych Książek organizowane pod koniec roku kalendarzowego, są swoistym podsumowaniem literackiego roku w Polsce. Gościem honorowym tegorocznych Wrocławskich Targów Dobrych Książek będą Węgry. Targi tradycyjnie zgromadzą najlepszych wydawców z Polski, pojawią się także stoiska z innych krajów. Na Stoisku Węgierskim obok oferty wcześniej wydanych książek węgierskich dla dorosłych pojawią się też nowości takie jak: Lajosa Grendela „Życie w cztery tygodnie” (Négy hét az élet, Wyd. Pogranicze, 2018, tłum. Miłosz Waligórski), Viktora Horvátha „Mój czołg” (Tankom, Wyd. Książkowe Klimaty, 2018, tłum. Anna Butrym), a dla młodzieży nowa gra historyczna z symbolami Polski i Węgier XX wieku ZnajZnak/Felismered? Czytaj więcej  

13 października 2018 roku w Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie odbył się Piknik Literacki zorganizowany przez fundację „Pamiętamy o ogrodach”, partnerem wydarzenia było m.in. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Gwoździem Pikniku było uroczyste sadzenie w czarnoleskim parku i promieniach jesiennego słońca lip poświęconych wybitnym tłumaczom literatury, których dokonania wpłynęły na kształt polszczyzny i kultury języka polskiego. Gwoździem numer dwa było spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, tłumaczem, poetą i krytykiem literackim, wokół jego najnowszej książki „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze”. Piknikowi literackiemu towarzyszyły warsztaty plastyczne dla dzieci ze szkół w Czarnolesie i Policznej, natomiast oprawę muzyczną zapewnił Teatr Jednego Rapsoda Janusza Grzesza, który w hołdzie dla Mistrza Jana odegrał w parkowym amfiteatrze spektakl poetyczno-muzyczny „Gdzie dobra myśl płuży” na podstawie tekstów Jana Kochanowskiego. Projekt sadzenia poświęconych tłumaczom lip o nazwie „Psalmoteka” został zainicjowany przez Fundację „Pamiętamy o ogrodach” dla uczczenia genialnego dzieła translatorskiego, jakim jest Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego, zaś tegoroczny Piknik Literacki, na który licznie i chętnie stawili się tłumacze z Warszawy i nie tylko, był prawdopodobnie pierwszym, zapoczątkowującym nową tradycję – tak w każdym razie zapowiadają organizatorzy, a my jako STL entuzjastycznie przyklaskujemy.

Robert Bosch Stiftung i Deutsches Polen-Institut co dwa lata przyznają Nagrodę im. Karola Dedeciusa polskim tłumaczom literatury niemieckojęzycznej i niemieckim tłumaczom literatury polskiej. Nagroda ta stanowi wyraz uznania dla budowania językowych mostów między Niemcami a Polakami i pomyślana jest jako wsparcie dla tłumaczy. Każdy z laureatów otrzymuje 10 tys. euro.

Czytaj więcej  

Ruszyła 8. edycja programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. Operatorem w Polsce jest Stowarzyszenie Willa Decjusza.

Nabór do programu jest prowadzony od 1 do 30 listopada 2018 roku.

Więcej Tu

 

 

 

Ukazał się nowy odcinek „Na przekład”, czyli podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 9 października 2018 roku w Warszawie spotkali się delegaci CEATL (organizacji, której STL jest członkiem), aby rozmawiać o pieniądzach i pozycji zawodowej tłumacza na przykładach z Europy. Spotkanie poprowadził nasz członek zarządu, Rafał Lisowski – zapraszamy do wysłuchania audycji (wstęp po polsku, rozmowa po angielsku).

 

Czytaj więcej  

Listopadowym tłumaczem miesiąca STL jest Łukasz Witczak (zobacz profil) urodzony w Kaliszu, absolwent anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego, studiował też na University of North Carolina w Greensboro. Od kilku lat mieszka w Warszawie. Przełożył z angielskiego blisko trzydzieści książek z dziedziny beletrystyki i literatury faktu. Tłumaczy też wiersze i listy dialogowe do filmów. W latach 2010-2012 juror konkursu translatorskiego w ramach Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Członek władz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, członek kapituły nagrody Lew Hieronima, koordynator (i prowadzący) warsztatów translatorskich w Instytucie Filologii Angielskiej UWr. Amator przyrody, tata małej dziewczynki. Pierwszą książką, jaką przeczytał, był Pinokio (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Praca tłumacza literatury pięknej do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści?

16 listopada | 14.00 | sala 256 BUW | ul. Dobra 56/66 Czytaj więcej  

Dyskusja z udziałem laureatki Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład za tłumaczenie książki Thomasa Bernharda „Chodzenie. Amras” – Sławy Lisieckiej oraz licznie tłumaczonego pisarza – Stefana Chwina.

Spotkanie odbędzie się w ramach corocznych listopadowych spotkań z laureatami Nagrody Literackiej Gdynia.

Czwartek, 8 listopada 2018, godz. 18:00 – 19:00, aleja Zwycięstwa 96/98, 81-451 Gdynia

Czytaj więcej  

Spotkanie z wybitnym tłumaczem literatury, autorem przekładów na jęz. polski powieści Gabriela Garcíi Márqueza, Mario Vargasa Llosy, Javiera Maríasa, Roberto Bolaño, Carmen Martin Gaite, a także poezji św. Jana od Krzyża. Jest również współtłumaczem wydanych w Polsce powieści Carlosa Ruíza Zafóna. Przez wiele lat związany z wydawnictwem Muza, w roku 2004 został laureatem Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za najlepszy przekład literacki. Carlos Marrodán Casas jest członkiem honorowym STL

15/11/2018, godz. 18.00 do 19.00, Instytut Cervantesa, ul. Kanonicza 12, 31-002 Kraków Czytaj więcej  

W dniach 17-24 marca 2019 roku Literarisches Colloquium Berlin zaprasza na międzynarodowe spotkanie tłumaczy literatury niemieckiej. Więcej informacji TU

Na walnym zebraniu Oddziału Północnego STL, 28 października 2018 roku w Gdyni,  po dłuższej ożywionej dyskusji wybrany został Zarząd Oddziału w składzie:

Maciej Studencki – przewodniczący
Karolina Drozdowska – wiceprzewodnicząca
Zofia Szachnowska-Olesiejuk – sekretarz
Tomasz S. Gałązka – skarbnik

Wiedeński Instytut Nauk o Człowieku zaprasza do aplikowania o stypendium pobytowe dla tłumaczy pracujących nad książką z dziedziny humanistyki lub nauk społecznych, ważną dla wymiany myśli między Wschodem a Zachodem Europy.  Zgłoszenia można nadsyłać do 28 lutego 2019. Więcej informacji TU

Ukazał się nowy odcinek „Na przekład”, czyli podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 20 maja 2018 roku na warsztatach przekładu literackiego we Wrocławiu wystąpiła Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka z języka angielskiego, przewodnicząca oddziału wschodniego STL) z wystąpieniem o swobodzie twórczej tłumacza. Warsztaty zorganizował dla studentów anglistyki Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Czytaj więcej  

Wydawnictwo Ossolineum i Muzeum Pana Tadeusza zapraszają na spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, poetą, tłumaczem, eseistą, autorem książki „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze”. Punktem wyjścia esejów jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu.

17 października o godz. 17.00 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu (Kamienica Pod Złotym Słońcem, Rynek 6).
Czytaj więcej  

Zapraszamy wszystkich tłumaczy do wypełnienia cennej ankiety na temat początków kariery.

Młode osoby zainteresowane tłumaczeniem często pytają, jak postawić stopę na pierwszym szczeblu drabiny. Dlatego STL zachęca wszystkich – podzielmy się w ankiecie własnym doświadczeniem i opowiedzmy (dokładnie – ze szczegółami), jak uzyskaliśmy nasze pierwsze zlecenia.

Im ktoś z nas jest młodszy i mniej doświadczony, tym cenniejsze (bo bardziej aktualne) będą jego rady, ale zapraszamy wszystkich tłumaczy – dawniejsze historie mogą być ciekawe, a pewne prawidłowości – ponadczasowe.

Odpowiedzi w kolejności chronologicznej i umieścimy w internecie jako poradnik STL.

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 30 września 2018 roku w Laboratorium Centrum Sztuki Współczesnej STL świętował Międzynarodowy Dzień Tłumacza tańcami oraz panelem dyskusyjnym na temat przekładu piosenek. Udział wzięli: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Prowadzenie: Michał Nogaś. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Ambasada Szwecji zapraszają na debatę

Niekoniecznie bajki. Tłumacze o trudnych tematach w książkach dla dzieci

Targi Książki w Krakowie, Czwartek 25.10, g. 15.30, Sala Budapeszt AB

Tłumacze literatury porozmawiają o tym, jak radzą sobie z tematami, które nie od zawsze były oczywiste w literaturze dziecięcej. Zdarza się, że także dziś nie każdy wydawca ma odwagę opublikować książkę dla najmłodszych, w której pojawia się śmierć, choroba, rozwód rodziców czy sprawy polityczne, tematy jakże bardzo dorosłe. Nie każdy rodzic sięgnie po takie książki. Jaki wpływ na trendy w tej kwestii mają tłumacze literaccy? Jak radzą sobie z opowiedzeniem o trudnych tematach małym polskim czytelnikom? Czytaj więcej  

Październikową tłumaczką miesiąca jest Emilia Skowrońska (Zobacz profil) Tłumaczka literacka języka angielskiego i niemieckiego. Ukończyła filologię niemiecką na Uniwersytecie Łódzkim i studia podyplomowe „Redakcja językowa tekstu” na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2007 roku tłumaczy kryminały, literaturę kobiecą, młodzieżową, poradniki (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

W dniach 8-10 października w Warszawie odbędzie się spotkanie grupy roboczej Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL) ds. praw autorskich, w której pracach uczestniczy nasze Stowarzyszenie. Z tej okazji 9 października o godz. 18.00 zapraszamy do Warsztatu Warszawskiego (pl. Konstytucji 4) na spotkanie poświęcone sytuacji zawodowej i prawnej tłumaczy literatury w różnych państwach Europy oraz działalności międzynarodowych organizacji takich jak CEATL i FIT (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy). Czytaj więcej  

CEATL, czyli Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, której jesteśmy częścią i uczestniczymy w jej pracach, opracowała i opublikowała zbiór wytycznych w zakresie uczciwych umów na przekład – w języku angielskimfrancuskim.

Wspólnie w całej Europie promujemy spójne, racjonalne standardy umów chroniące interesy tłumaczy, a zarazem respektujące interesy wydawców. Mamy nadzieję, że te wytyczne spełnią rolę informacyjną i edukacyjną oraz posłużą jako argument przekonujący wydawców o zasadności propozycji tłumaczy w zakresie umów.

Dwa dni przed naszym świętem, Międzynarodowym Dniem Tłumacza – 28 września o godzinie 19.00 w Instytucie Językoznawstwa UAM, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań – zapraszam bardzo serdecznie na spotkanie z tłumaczami literatury pięknej  Instytucie Neofilologii, al. w ramach Nocy Naukowców.

Gośćmi Kingi Piotrowiak-Junkiert będą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Eliza Karminska, Jerzyk Koch, Krzysztof Majer, Sebastian Musielak.

Będziemy rozmawiać o tekstach widzianych od podszewki, intuicji i alchemii tworzenia.
Spotkanie odbędzie się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury .
Sala C3, godzina 19.00-19.45.

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 26 czerwca 2018 roku na spotkaniu Galerii Tłumaczy ze złymi wieściami wystąpił Sergiusz Kowalski (socjolog i znany tłumacz, a także oficer Orderu Odrodzenia Polski za działalność opozycyjną w czasach PRL), który w trzech punktach wyjaśnił, dlaczego nie warto być tłumaczem:

Czytaj więcej  

1 sierpnia 2018 roku zakończył się nabór do konkursu na najlepszy przekład w ramach 14. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Organizatorzy otrzymali 175 tłumaczeń z języka angielskiego (opowiadanie Kevina Barry’ego), 60 – z języka francuskiego (opowiadanie Thomasa Gunzigi), 45 – z niemieckiego (proza Eliasa Hirschla). Przekłady zostały skierowane do oceny jury, które obradowało w składzie: Dobromiła Jankowska – przewodnicząca, Michał Kłobukowski, Ewa Mikulska-Frindo, Maria Zawadzka-Strączek.

Czytaj więcej  

Po raz dziesiąty Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza. 30 września o godz. 18.00 w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski odpędzie się panel pt. Zaśpiewaj w tłumaczeniu! – Rozmowa z tłumaczami tekstów piosenek oraz party z kolektywem NOS. W dyskusji udział wezmą: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Poprowadzi ją Michał Nogaś. Czytaj więcej  

Ukazał się nowy odcinek Na przekład – podcastu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest to zarejestrowana sesja open mic po spotkaniu w ramach Galerii Tłumaczy 17 kwietnia 2018 r.: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak przedstawiają krótkie formy wierszowane (m.in. wiersze Ursuli K. Le Guin) we własnym przekładzie. Czytaj więcej  

W ramach rezydencji twórczej w Dusznikach-Zdroju Apartamenty Innwersja oferują bezpłatny pobyt dla członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Stowarzyszenia Unia Literacka w dniach 9-18 listopada 2018 r., natomiast Hotel Impresja podobny pobyt w dniach 9-16 listopada 2018 r. Rezydent Innwersji będzie miał do dyspozycji apartament z aneksem kuchennym, natomiast w Impresja oferuje bezpłatne śniadanie i możliwość wykupienia obiadów. Koszt dojazdu oraz wyżywienia we własnym zakresie.  Czytaj więcej  

Zapraszamy tłumaczy literackich z Trójmiasta na integracyjne śniadanie tłumaczy w Fukafe we Wrzeszczu, organizowane przez lokalnych tłumaczy, należących do Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przynależność do STL mile widziana, ale niekonieczna.

Fukafe 11.15 – 14.15, ul. Wajdeloty 22, Gdańsk. Czytaj więcej  

Nagrodę Václava Buriana za wkład w dziedzinie kultury w dialog środkowoeuropejski odbierze polski bohemista, tłumacz, niegdyś dysydent, a potem dziennikarz „Gazety Wyborczej“ Andrzej Jagodziński (ur. 1954). Czytaj więcej  

Sława Lisiecka otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia w kategorii przekład na język polski za tłumaczenie książki Thomasa Bernharda „Chodzenie. Amras”, Wydawnictwo Od Do. Serdecznie gratulujemy naszej członkini honorowej!  Czytaj więcej  

Wrześniową tłumaczką miesiąca została Ada Arendt (zobacz profil) Kulturoznawczyni, historyczka kultury, asystentka w Instytucie Kultury Polskiej UW. Tłumaczy z angielskiego i na angielski, głównie literaturę naukową i esej oraz publikacje i katalogi muzealne. Zajmuje się m.in. antropologią czasu i historią kultury muzycznej (zobacz pozostałe). Czytaj więcej  

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych zprasza  do udziału w spływie kajakowym Wisłą.

Startujemy 26.08 (niedziela) o godzinie 14.00 z Plaży Romantycznej w Wawrze (ul. Rychnowska 15) i płyniemy miejskim odcinkiem Wisły do plaży za barem La Playan (Wybrzeże Helskie 1/5), gdzie dotrzemy ok. godziny 17.00.  Na punkt startowy i końcowy można dojechać samochodem, zachęcamy jednak do skorzystania z komunikacji miejskiej (do Plaży Romantycznej dojeżdża autobus linii 146, z La Playa Music Bar można w 10 minut dojść do przystanków tramwajowych Ratuszowa ZOO lub Park Praski, gdzie zatrzymuje się wiele linii).  Czytaj więcej  

Rada m.st. Warszawy przyznała Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, tłumaczce literatury amerykańskiej i angielskiej, sanitariuszce w powstaniu warszawskim, tytuł Honorowej Obywatelki Miasta Stołecznego Warszawy. Jako tłumaczka najbardziej znana jest z przekładów powieści Jane Austen, jednak w jej bogatym dorobku translatorskim znajdują się również przekłady innych znanych autorów takich jak: Ray Bradbury, Joseph Conrad, Charles Dickens, Gerald Durrell, George Eliot, William Faulkner, Doris Lessing, Jack London i Irwin Shaw.

Więcej na temat Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej w biogramie na stronie Rady Warszawy oraz w poświęconym jej filmie.

Sierpniową tłumaczką miesiąca została Anna Klingofer-Szostakowska (zobacz profil) Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Dzięki szkole poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru tekstu do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem opowiadań współczesnych rosyjskich pisarzy, które następnie zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki.

Czytaj więcej  

Miło nam poinformować, że 29 czerwca prezydent RP podpisał ustawę z dnia 15 czerwca 2018 r. o zmianie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych oraz ustawy o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne (link w Internetowym Systemie Aktów Prawnych), która przywraca tłumaczom prawo do ryczałtowych 50% kosztów uzyskania przychodu z tytułu rozporządzania prawami autorskimi do tłumaczenia. Czytaj więcej  

Lipcową tłumaczką miesiąca została Dobromiła Jankowska (zobacz profil) – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska i filologia polska), nauczycielka, tłumaczka literatury angielskiej m.in. dla wydawnictw Marginesy, Czarne, Pauza, GW Foksal, W.A.B., Książnicy, Wydawnictwa Dolnośląskiego, Bukowego Lasu i Remi. Od czternastu lat koordynuje prace związane z festiwalem Opowiadania we Wrocławiu. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Obecnie kierownik Działu Organizacji Wydarzeń we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza. Z angielskiego na polski przełożyła ponad sześćdziesiąt pozycji (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą przypadło w tym roku Antonii Lloyd-Jones, jednej z najważniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Nagrodę przyznała kapituła pod przewodnictwem dyrektora Instytutu Książki Dariusza Jaworskiego. Czytaj więcej  

Przekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich o charakterze akademickim i praktycznym prowadzonych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Pozwala on zdobyć umiejętności praktyczne w zakresie tłumaczenia tekstów literackich oraz zdobyć kompetencje literaturoznawcze i przekładoznawcze z doskonaleniem znajomości języków i literatur obcych. Czytaj więcej  

Z radością informujemy, że decyzją walnego zebrania z 16 czerwca 2018 roku w poczet członków honorowych STL zostali włączeni dwaj wybitni tłumacze: Piotr Kamiński i Carlos Marrodán Casas. Czytaj więcej  

W związku z powstaniem oddziałów regionalnych 16 czerwca 2018 roku walne zebranie STL wybrało do zarządu głównego stowarzyszenia przewodniczących oddziałów regionalnych: Kingę Piotrowiak-Junkiert, Dorotę Konowrocką-Sawę i Tomasza Kwietnia. Tym samym zarząd główny STL liczy osiem osób. W wyniku wyborów uzupełniających w komisji rewizyjnej Marię Gołębiewską-Bijak zastąpiła Anna Halbersztat, a do sądu koleżeńskiego na miejsce Doroty Konowrockiej-Sawy wybrano Mariana Baranowskiego.

Zapraszamy tłumaczy literackich z Trójmiasta na integracyjne śniadanie tłumaczy w Fukafe we Wrzeszczu, organizowane przez lokalnych tłumaczy, należących do Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przynależność do STL mile widziana, ale niekonieczna.

Fukafe 11.15 – 14.15, ul. Wajdeloty 22, Gdańsk. Czytaj więcej  

Z radością informujemy o przyznaniu Nagrody im. Wisławy Szymborskiej Justynie Czechowskiej za tłumaczenie tomu szwedzkiej poetki Linn Hansén, Przejdź do historii, wydawnictwo Lokator, 2017. Autorka i tłumaczka nagrodzonego tomu otrzymają po 50 000 zł. Gratujemy!

Więcej informacji TU

Dwutygodniowe stypendium w Rzymie dla tłumaczy literatury włoskiej. Termin zgłaszania kandydatur do 17 lipca. Osoby składające aplikacje powinny mieć podpisaną umowę wydawniczą, albo projekt badawczy. Więcej informacji TU

Po rocznej przerwie Festiwal Opowiadania ponownie zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład opowiadania. W tym roku tłumaczyć można z języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego teksty autorów-gości czternastej edycji festiwalu: Kevina Barry’ego, Thomasa Gunzigi i Eliasa Hirschla. Jurorami konkursu są członkowie STL: Michał Kłobukowski, Ewa Mikulska-Frindo i Maria Zawadzka-Strączek. Pula nagród wynosi niecałe dwa tysiące złotych, a przekłady można przesyłać do 1 sierpnia 2018. Czytaj więcej  

Czerwcową tłumaczką miesiąca STL jest Aga Zano (zobacz profil). Przekłada literaturę z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Publicystka, copywriterka, recenzentka. Studiowała na warszawskim MISH i Akademii Teatralnej, a następnie na Queen’s University of Belfast i University of Edinburgh. Przez dwa lata poznawała branżę wydawniczą od strony sprzedaży praw w agencji literackiej. Tłumaczy literaturę popularną i non-fiction, a także teksty dziennikarskie o tematyce kulturalnej i społecznej (zobacz poprzednie). Czytaj więcej  

Instytut Solidarności i Męstwa ogłasza nabór do szkoły letniej „Historia w przekładzie”. Jej uczestnicy od 2 do 6 lipca wezmą udział w warsztatach, następnie otrzymają pakiet tekstów do przetłumaczenia.

W zajęciach szkoły letniej „Historia w przekładzie” mogą wziąć udział tłumacze z języka niemieckiego na polski oraz z polskiego na język angielski. Będą się szkolić z tłumaczenia źródeł historycznych oraz tekstów akademickich z dziedziny historii XX wieku. Szkoła letnia ISiM pomoże ukierunkować i poszerzyć ich kompetencje, zwłaszcza jeśli są dopiero na początku swojej kariery zawodowej.

Termin składania aplikacji – 8 czerwca 2018. Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury planuje utworzenie cyklu audycji online, który nazwaliśmy Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mamy nadzieję, że archiwum nagrań będzie się stale powiększać, a tymczasem z przyjemnością zamieszczamy pierwszy odcinek.

Jest to nagranie dyskusji panelowej zorganizowanej przez STL  17 maja 2018 r. na Warszawskich Targach Książki. O tłumaczeniu książek na trudne tematy dla dzieci i młodych czytelników rozmawiali: Joanna Dyła-Urbańska, Ewa Borówka, Paweł Urbanik i Dorota Konowrocka-Sawa.

Czytaj więcej  

W tym roku kapituła Nagrody Lew Hieronima Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich postanowiła przyznać nagrodę specjalną, po raz pierwszy wyróżnienie stowarzyszenia przyznaliśmy nie tylko wydawnictwu ale i osobie, którą śmiało nazwałbym człowiekiem Instytucją. Osobą tą jest Bożena Dudko, a nagrodę otrzymuje jako Ambasadorka tłumaczy literackich za swą niespotykaną dbałość o należny tłumaczom literackim status, jako autorów przekładu, oraz za walkę o wysokie standardy w dziedzinie wydawania literatury obcej w Polsce. Czytaj więcej  

Wydawnictwem, które Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury postanowiło uhonorować w trzeciej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, jest Karakter.

Dokładnie dziesięć lat temu Magdalena Dębowska, Przemek Dębowski i Małgorzata Szczurek wydali pierwszą książkę jako Karakter, był to słynny już dzisiaj Kielonek autorstwa kongijskiego pisarza Alaina Mabanckou w przekładzie Jacka Giszczaka. Pod skrzydełkiem okładki czytamy: „Jeżeli w literaturze pociąga Cię to, co nas: niekonwencjonalność, tajemnica, łamanie tabu i schematów, odkrywanie nowych terytoriów, jeżeli czytasz książki po to, żeby czas im poświęcony dobrze wykorzystać, a nie tylko go spędzić – być może nieraz jeszcze sięgniesz po nasze tytuły”. Powtórzmy w tym miejscu pewien brutalny truizm – nie każdego wydawcę w Polsce pociąga literatura, a jeżeli, to z pewnością nie z tych powodów, które twórcy Karakteru przytoczyli pod skrzydełkiem Kielonka. Zwracając się do czytelnika, wydawca zwrócił się także do tłumacza literatury, który niekonwencjonalność, tajemnicę, łamanie tabu i schematów oraz odkrywanie nowych terytoriów wielbi ponad wszystko, traktując to jako swoją powinność, rzemiosło i pasję. Czytaj więcej  

Już w najbliższy wtorek, 22 maja 2018, odbędzie się finał konkursu Orient Lab, organizowanego przez Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów WO UW „Orientuj się!” we współpracy z Wydziałową Radą Doktorantów Wydziału Orientalistycznego UW oraz Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie. Orient Lab ma na celu popularyzację badań naukowych związanych z językami i kulturą krajów Azji i Afryki poprzez zachęcanie młodych badaczy do prezentowania swoich projektów. W jury konkursu zasiądzie również prezeska STL, Justyna Czechowska.

Więcej informacji: https://www.facebook.com/events/241292719943418/

W tym roku Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład dostał Sergiusz Kowalski, socjolog, publicysta i tłumacz. Zdaniem jury „sprawny, giętki, efektywny” przekład książki „Miasto cierni” Bena Rawlence’a (także wydawnictwo Czarne) o gigantycznym kenijskim obozie Dadaab dla uchodźców z Somalii „jest równie bolesny i dramatyczny” jak oryginał. Gratulujemy!

Członkini STL, Małgorzata Kafel, otrzymała nagrodę główną w tegorocznej edycji konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Gratulujemy! Czytaj więcej  

Kapituła 13. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA wskazała nominowanych w czterech kategoriach: eseistyka, poezja, proza, przekład na język polski. Do gdyńskich Kostek Literackich, podobnie jak w roku ubiegłym, zgłoszono blisko 430 tytułów. Nominacje po raz pierwszy ogłoszone zostały w reprezentacyjnym pałacu Królewskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, zwanym także Pałacem Staszica w Warszawie. Wśród nominowanych tłumaczy znaleźli się: Sława Lisiecka, Adam Pomorski, Magdalena Pytlak, Julia Różewicz i Agata Wróbel.  Czytaj więcej  

Z głębokim żalem informujemy, że w dniu 03. 05. 2018 r. zmarła Ewa Rojewska-Olejarczuk, wybitna tłumaczka z języka rosyjskiego. W jej przekładzie ukazały się, między innymi, powieści Borisa Pasternaka, Wiktora Pielewina, Dmitrija Bykowa i Borisa Akunina.

Nabożeństwo żałobne odbędzie się 15.05.2018 r. o godzinie 10.30 w kościele św. Dominika przy ul. Dominikańskiej 2 w Warszawie, po którym nastąpi wyprowadzenie na cmentarz w Józefowie.