Aktualności

Na przekład przedstawia spotkanie z tłumaczką z języka francuskiego Anastazją Dwulit w ramach Galerii Tłumaczy u Gwidona Zlatkesa.

Anastazja Dwulit wybrała jedyny możliwy zawód dla osoby z jej nazwiskiem. Przedstawia się jako „tłumaczka książek niepopularnych, napisanych przez autorów znanych (Ciorana, Prousta, Ionesco, Derridę) i nieznanych (nie ma co wymieniać, bo nieznani). Nie przełożyła niczego poczytnego ani nawet pożytecznego (czeka na propozycję przekładu bestsellerowego poradnika).”

Nie lubi teoretyzować, ale licząc, że inni lubią, zagaiła krótko – o granicach swobody tłumacza, o tym, jak i po co tłumaczyć rzeczy już przełożone, o tym, co widzi tłumacz czytając tłumaczoną (nie przez siebie) książkę oraz o tym, dlaczego czytelnicy mają do niego pretensje. Wywiązała się burzliwa dyskusja, którą z przyjemnością tutaj prezentujemy.

 

Poruszane tematy:

00:38 – Anastazja Dwulit przedstawia tłumaczoną książkę i związane z nią problemy.

08:33 – Katarzyna Makaruk (Kaja) opowiada o doświadczeniu redagowania własnych swobodnych rozwiązań.

10:02 – Piotr Szymczak dorzuca trzy grosze o adaptacjach w kontekście tomiku Memorial: A Version of Homer’s Iliad Alice Oswald

12:37 – Katarzyna Raczkowska o intertekstualności.

13:01 – Anastazja D. o przekładach jako adaptacjach teatralnych.

14:42 – O nowych i starych przekładach, m.in. W stronę Swanna w przekładzie Krystyny Rodowskiej.

15:49 – Nowe przekłady jako dialog z istniejącymi.

16:11 – Gwido Zlatkes o rosnącej widzialności tłumaczy na rynku książki.

16:56 – Anastazja o nędzy zawodu tłumacza literackiego – oponuje Joanna Kluza.

18:09 – Anastazja o problemie niewyrażalności i twórczej roli tłumacza.

19:19 – Kaja o tłumaczu jako czytelniku.

19:44 – Gwido o różnicy między wiernością autorowi oryginału a wiernością językowi przekładu.

20:57 – Anastazja i inni nie dają się łatwo przekonać.

22:23 – Magda Kowalska twardo staje po stronie inwencji i sięga po najcięższy kaliber oręża: Tadeusza „Boya” Żeleńskiego i Stanisława Barańczaka.

25:33 – O przygotowaniach do pracy nad przekładem i presji czasu

26:33 – Gwido wraca do translatorskich rozbójników i profesjonalnych standardów. Pojawiają się Szwejk, etyka i Kubuś Puchatek.

30:27 – Kaja wraca do kwestii tłumacza jako czytelnika w świetle interpretacji.

31:03 – Aleksandra Niemirycz o słabościach przekładów Barańczaka. Kaja i Piotr bronią jego dobrego imienia; o kontekście historycznym przekładu.

33:15 – Aleksandra jeszcze o nieetyczności wolnego przekładu.

34:10 – Piotr o śmierci kanonu i wynikających stąd problemach.

35:40 – Katarzyna R. o językotwórczości i kulturotwórczości przekładu.

36:46 – Joanna Kluza przytakuje i przytacza argumentum ad Jerzy Jarniewicz.

38:23 – Aleksandra o historycznych różnicach w pojmowaniu wierności przekładu.

40:19 – Piotr o niezrozumieniu naszej roli jako tłumaczy.

42:09 – Anastazja jeszcze raz porusza kwestię powtórnych tłumaczeń i zaznaczania ich odmienności.

45:08 – Magda o problemie parodii stylistycznej w przekładzie.