O nas

Władze

 

Zarząd stowarzyszenia

 

 

Rafał Lisowski  (prezes) – tłumacz literacki z języka angielskiego. Absolwent  Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Laureat nagrody Magazynu Literackiego „Książki” za Listy Kurta Vonneguta. Autor kilkudziesięciu przekładów prozy literackiej, gatunkowej, non-fiction i książek dla dzieci. Autor m.in. komentarza do umowy modelowej STL. Delegat Stowarzyszenia w CEATL, gdzie wchodzi w skład grupy zajmującej się prawami autorskimi. W latach 2016-2018 członek kapituły nagrody Lew Hieronima. W latach 2017-2020 pełnił w zarządzie STL funkcję skarbnika. 

Maria Jaszczurowska (wiceprezeska)

w STL od 2015 roku. Absolwentka filologii angielskiej na UJ, tłumaczka literatury anglojęzycznej. Specjalizuje się w literaturze dziecięcej oraz młodzieżowej, ale nieobce jej też kryminały, pamiętniki, reportaże i komiksy. Te ostatnie lubi najbardziej. Poza literaturą wykonuje tłumaczenia poświadczone i lokalizację stron internetowych. Czas wolny spędza głównie w towarzystwie koni, ale nie stroni też od ludzi. Mieszka w Bielsku-Białej.

Aga Zano (wiceprezeska) – tłumaczka z polskiego na angielski i z angielskiego na polski. Stypendystka Literature Ireland, Queen’s University Belfast i University of Edinburgh, absolwentka przekładoznawstwa QUB i warszawskiego MISH-u. Tłumaczyła m.in. powieści Bernardine Evaristo, Charlesa Yu, Anny Burns, Joshuy Cohena, Sebastiana Barry’ego. Na angielski  przekładała  m.in. teksty Agnieszki Szpili, Weroniki Murek, Urszuli Zajączkowskiej, Ziemowita Szczerka. Współpracuje z festiwalami literackimi, magazynami i instytucjami kultury w Polsce i za granicą. Za przekład powieści Dziewczyna, kobieta, inna Bernardine Evaristo nominowana do Nagrody im. T. Boya-Żeleńskiego.

Agnieszka Cioch (skarbniczka) – tłumaczka z języka angielskiego, ukończyła anglistykę na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczenia łączy z pracą lektorki i nauczycielki w liceum. Wyróżniona w konkursie translatorskim Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Autorka ponad pięćdziesięciu przekładów – beletrystyki, literatury faktu, książek dla dzieci, poradników. Prowadziła warsztaty tłumaczeniowe w szkołach i podczas targów książki, w Warszawie i Krakowie, w 2022 koordynowała warsztaty z przekładu literackiego dla studentów Uniwersytetu Wrocławskiego oraz wydarzenia STL-u na Wrocławskich Targach Dobrych Książek. Delegatka Oddziału Południowego STL.

 

Katarzyna Sosnowska (sekretarzyni) – tłumaczka z kilku języków. Absolwentka filozofii na Uniwersytecie Warszawskim, obecnie zgłębia problematykę multilingwizmu na studiach magisterskich na Uniwersytecie Kraju Basków w Vitorii-Gasteiz. W 2016 r. stypendystka programu „Itzultzaile Berriak” (Nowi Tłumacze) zorganizowanego przez Baskijski Instytut Etxepare i Baskijskie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach programu 2016 Donostia/San Sebastian Europejska Stolicy Kultury.

 

Łukasz Witczak – absolwent anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego. Przekłada prozę, literaturę faktu i dziecięcą, tłumaczył m.in. Edwarda St Aubyna, Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Howarda Jacobsona. Współpracuje z „Przekrojem”.

 

 

Maciej Studencki – absolwent Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu, od blisko trzydziestu lat mieszka w Gdyni. Tłumacz z doświadczeniem dziennikarskim i redaktorskim, przekłada od 2011 roku literaturę faktu (biografie, eseje) oraz beletrystykę (powieści obyczajowe, SF, dla młodzieży), w sumie około 50 przekładów. W STL od 2017 roku, w latach 2018-2021 przewodniczący Oddziału Północnego, od 2021 – wiceprzewodniczący tegoż oddziału.

Anna Maria Mazur – absolwentka lingwistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka w parze językowej polski-angielski. Przekłada głównie podręczniki do gier fabularnych na język polski oraz współczesną poezję polską na język angielski. Poza działalnością w Stowarzyszeniu udziela się podczas wydarzeń około-fandomowych opowiadając o przekładzie „Zewu Cthulhu” i nieopisywalnej lovecraftowskiej grozie. Przewodnicząca oddziału południowego STL.

 

Zofia Szachnowska-Olesiejuk – absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od 2008 roku. W jej dorobku translatorskim znajdują się przekłady obejmujące zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie, utwory muzyczne oraz libretto musicalu. Z reguły zmaga się ze słowem w pojedynkę, ale zdarza jej się tłumaczyć w tandemie z mężem, Adamem. Przewodnicząca oddziału północnego STL.

 

Marcin Mielczarek – absolwent Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej  UW, tłumacz zawodowy języka słoweńskiego. Jako tłumacz literacki zadebiutował przekładem tomu poezji Klemena Piska, Tych kilka słów (Wyd. Cudzysłów, 2005). Tłumaczył m.in. poezję Iztoka Osojnika, Zorana Pevca. Po latach spędzonych na tłumaczeniu tekstów użytkowych przygotowuje kolejne tłumaczenia literackie oraz pracuje nad projektami popularyzacji kultury i literatury słoweńskiej na rynku polskim. Przewodniczący zarządu Oddziału Wschodniego STL.

 

Ewa Rajewska – Przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesor uczelni w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich: www.przekladowa.amu.edu.pl. Redaktorka pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego STL.

 

Komisja rewizyjna 

Agnieszka Myśliwy (przewodnicząca) – filolożka, kulturoznawczyni specjalizująca się w obszarze dawnego Związku Radzieckiego, tłumaczka języków angielskiego i rosyjskiego. Ukończyła aplikację dyplomatyczno-konsularną przy Polskim Instytucie Spraw Międzynarodowych, pracowała w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Jej pierwszy przekład ukazał się w 2009 roku. Obecnie ma ich na koncie ponad sto.

Michał Lipa – tłumacz z języka angielskiego od 2004 roku. Absolwent ekonomii, w działalności przekładowej zajmuje się głównie literaturą faktu, naukową, popularnonaukową i publicystyczną. Nie stroni także od książek historycznych i biografii. Kilkakrotnie nominowany do nagrody Economicus za przekład książki ekonomicznej i do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład książki naukowo-technicznej. Delegat Oddziału Południowego STL.
Joanna Bernat (sekretarzyni) – absolwentka skandynawistyki i filologii polskiej. Od dziesięciu lat doskonali znajomość języka norweskiego i angielskiego w pracy w wydawnictwie Vigmostad og Bjørke i we współpracy z biurami tłumaczeń – od 2016 roku w ramach własnej działalności gospodarczej. Od 2018 roku wydaje także książki pod własną marką dziwny pomysł

Sąd koleżeński 

Magdalena Pytlak (przewodnicząca)

tłumaczka literatury bułgarskiej. Absolwentka slawistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego  oraz studiów doktoranckich w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją międzykulturową UJ. Za przekłady nominowana do kilku nagród (m.in. Nagrody Literackiej Gdynia). Za spolszczenie “Fizyki smutku” Georgiego Gospodinowa otrzymała w 2019 Środkowoeuropejską Nagrodę Literacką Angelus. W STL od 2018 roku. Jest to jej druga kadencja w Sądzie Koleżeńskim. Mieszka w Krakowie.

Hanna Jankowska – członkini STL od 2010 roku. Absolwentka arabistyki oraz podyplomowych studiów nauk politycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Pracowała w polskich i arabskich placówkach dyplomatycznych w Trypolisie i Warszawie, od 1995 r. zajmuje się wyłącznie przekładem literackim. Tłumaczy z angielskiego literaturę faktu, z arabskiego współczesną literaturę piękną, z rosyjskiego ma w dorobku na razie jedną książkę i kilkanaście filmów. Mieszka w Warszawie.
Monika Szewc-Osiecka – w STL od 2015 roku, absolwentka romanistyki na UJ, od ponad dwudziestu lat tłumaczka literatury francuskojęzycznej. Ma na swoim koncie przekłady beletrystyki (thrillery, powieści obyczajowe, dziecięce i młodzieżowe), non-fiction, trochę teologii, pop-psychologii i poradników. W równoległym życiu zawodowym psychoterapeutka. Mieszka w Zielonce koło Warszawy.
Tomasz Kwiecień

tłumacz literatury włoskiej, autor ponad sześćdziesięciu przekładów. Ma w dorobku powieści obyczajowe niesłusznie zwane kobiecymi, książki dla dzieci i młodzieży, kryminały i non-fiction, eseje i literaturę piękną z tak zwanej wyższej półki. Wciąż ma sporo tłumackich marzeń i ulubionych autorów, których twórczość chętnie by spolszczył. W STL od 2015 roku, w latach 2018–2021 był przewodniczącym Oddziału Południowego i członkiem Zarządu Stowarzyszenia. Mieszka w Krakowie.