Aktualności

W dniach 8-10 października w Warszawie odbędzie się spotkanie grupy roboczej Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL) ds. praw autorskich, w której pracach uczestniczy nasze Stowarzyszenie. Z tej okazji 9 października o godz. 18.00 zapraszamy do Warsztatu Warszawskiego (pl. Konstytucji 4) na spotkanie poświęcone sytuacji zawodowej i prawnej tłumaczy literatury w różnych państwach Europy oraz działalności międzynarodowych organizacji takich jak CEATL i FIT (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy).

W spotkaniu udział wezmą:

  • Morten Visby (Dania) – prezes CEATL, przewodniczący Duńskiego Stowarzyszenia Autorów, tłumacz literacki z j. angielskiego, pracujący jako freelancer od 2002 roku, specjalizuje się w tekstach teoretycznych z dziedziny historii kultury; od 2007 roku zaangażowany w aktywizm w zakresie praw autorskich oraz działalność na rzecz pisarzy i tłumaczy w Danii i Europie,
  • Kevin Quirk (Norwegia) – prezes FIT, członek Norweskiego Stowarzyszenia Autorów i Tłumaczy Literatury Faktu, Brytyjczyk zamieszkały w Norwegii, tłumacz przysięgły, autor wielu przekładów z norweskiego na angielski, od 20 lat zaangażowany w kwestie praw tłumaczy, piastował wiele stanowisk w krajowych i zagranicznych organizacjach tłumaczy,
  • Elisa Comito (Włochy) – przedstawicielka włoskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich, które należy do związku zawodowego SLC-CGIL, jest w nim koordynatorką zespołu doradzającego w sprawach umów, przekłada z j. angielskiego, francuskiego i rumuńskiego, tłumaczka powieści i eseistyki naukowej i przyrodniczej, autorka większości przekładów Rogera Deakina,
  • Gertrud Maes (Holandia) – przedstawicielka holenderskiego Stowarzyszenia Autorów, tłumaczka z j. francuskiego, która 7 lat temu zamieniła francuską kuchnię na francuską literaturę, laureatka Euregio Literatuurprijs za przekład L’Orangeraie Larry’ego Tremblaya, nominowana do Europese Literatuurprijs za holenderski przekład Kołysanki Leili Slimani, nominowana do nagrody dla obiecujących tłumaczy w pierwszych pięciu latach kariery przekładowej,
  • Heikki Karjalainen (Finlandia) – prezes Fińskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych oraz Sanasto, organizacji zbiorowego zarządzania prawami autorskimi do utworów literackich, od 30 lat tłumaczy z j. angielskiego powieści i literaturę faktu, między innymi Stephena Kinga, Dennisa Lehane’a i Jennifer Egan, prowadzi własne małe wydawnictwo Moebius, co pozwala mu tłumaczyć literaturę, jaką lubi najbardziej,
  • Bjørn Herrman (Norwegia) – członek zarządu CEATL, w zarządzie Norweskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury z przerwami od 1994 roku (prezes w latach 2002-2008), od 1989 roku w pełnym wymiarze pracuje jako tłumacz literatury z j. angielskiego i szwedzkiego, autor ok. 120 przekładów, w tym 5 sztuk Szekspira, Moby Dicka Hermana Melville’a, Przygód Hucka Finna Marka Twaina, Podróży Guliwera Jonathana Swifta oraz powieści współczesnych pisarzy angielskich i szwedzkich.

Panel poprowadzi Rafał Lisowski, członek zarządu STL i grupy roboczej CEATL ds. praw autorskich, w Stowarzyszeniu odpowiedzialny między innymi za kwestie praw autorskich. Spotkanie będzie tłumaczone na język polski.

Po spotkaniu zapraszamy na poczęstunek po sąsiedzku do Anatolia Restaurant & Lodge (pl. Konstytucji 2).