Aktualności

O stylistycznych inspiracjach i komplikacjach związanych z tłumaczeniem na nowo utworów tak mocno wrośniętych w polską kulturę literacką rozmawiał z tłumaczką Łukasz Drewniak.

17 grudnia 2019 roku w krakowskiej kawiarnio-księgarni De Revolutionibus  odbyło się spotkanie odbyło się poświęcone dużemu wydarzeniu literackiemu: nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazały się zebrane dramaty Antona Czechowa w nowym przekładzie Agnieszki L. Piotrowskiej, tłumaczki literatury rosyjskiej (m.in. Wiktora Jerofiejewa, Nikołaja Gogola, Aleksandra Puszkina, Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Kolady, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i innych), laureatki Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski.

Uwaga: wszystkie odcinki podcastu STL są dostępne bezpłatnie na stronie internetowej, a także na Spotify i we wszystkich serwisach podcastowych.