Aktualności

W tym tygodniu polecamy aż dwa nowe odcinki podcastu (bo o poprzednim na śmierć zapomnieliśmy i nie wspominaliśmy), w których znajdziecie wielkie nazwiska, ambitne przedsięwzięcie przekładowe, ale także śpiewaną poezję i obce języki.

Zeszłotygodniowy odcinek (nr 50) to zapis fascynującej rozmowy na temat związków języka z płcią i kulturą, w którym wystąpiły Sylwia Chutnik, Agnieszka Graff, Małgorzata Maciejewska i Cecilia Robustelli.

Odcinek dzisiejszy (nr 51) to zapis świętowania publikacji w przekładzie z języka polskiego na angielski. Mowa o tłumaczeniu wyboru pism Aleksandra Wata (Against the Devil in History: Poems, Short Stories, Essays, Fragments), które przygotowali Gwido Zlatkes (STL) i jego żona, Ann Frenkel. Gwido i Ann krótko opowiedzieli o historii przedsięwzięcia i sposobie pracy nad przekładem, a Ann wystąpiła z programem poezji śpiewanej własnej kompozycji.

Serdecznie polecamy oba odcinki (tłumaczenie uwag w języku włoskim z odcinka 50 znajdziecie tutaj).