„Orientuj się w przekładzie: Chiny” to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki.
Tematem dzisiejszego spotkania są Chiny: najludniejszy kraj świata i jeden z najważniejszych ośrodków współczesnej globalnej gospodarki, nuklearne mocarstwo z własnym programem kosmicznym, a zarazem dyktatura borykająca się z fatalną opinią jeśli chodzi o prawa mniejszości i swobody obywatelskie.
Dla słuchaczy „Na przekład” nasi goście przygotowali też listę ulubionych tytułów literatury chińskiej, od których warto zacząć jej odkrywanie (patrz niżej).
O współczesnej literaturze chińskiej w przekładzie rozmawiali: dr Katarzyna Sarek (UJ), Elżbieta Brzozowska (PIW) i Łukasz Mrugała (Tajfuny).
Katarzyna Sarek — sinolożka, tłumaczka, adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ.
Elżbieta Brzozowska — tłumaczka i wydawczyni, redaktor prowadząca w Państwowym Instytucie Wydawniczym.
Łukasz Mrugała — tłumacz, laureat pierwszego ogólnopolskiego konkursu literackiego przekładu z języka chińskiego „Sinoprzekład”, obecnie doktorant w Zakładzie Sinologii UW, związany z Wydawnictwem Tajfuny.
Lista polecanych współczesnych książek chińskich w polskim przekładzie:
Yan Lianke „Sen wioski Ding”, tłum. Joanna Krenz
red. Lidia Kasarełło, „Kamień w lustrze. Antologia literatury chińskiej XX i XXI wieku”
Wu Ming-yi, „Człowiek o fasetkowych oczach”, tłum. Katarzyna Sarek
Ng Kim Chew, „Deszcz”, tłum. Katarzyna Sarek
Yan Lianke, „Kroniki Eksplozji”, tłum. Joanna Krenz
Wang Xiaobo, „Miłość w czasach rewolucji”, tłum. Katarzyna Sarek
Shen Fu, „O upływającym życiu. Opowieść w sześciu rozdziałach”, tłum. Katarzyna Sarek
Yu Hua, „Żyć!”, tłum. Katarzyna Sarek
Mo Yan „Żaby”, tłum. Małgorzata Religa
Serdecznie polecamy.
Spotkanie odbyło się 10 marca 2020 roku w Muzeum Azji i Pacyfiku, poprowadził je Piotr Szymczak. Partnerem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.