Aktualności

Czy przekładu można się nauczyć? Czym tłumaczenie źródeł historycznych różni się od przekładu powieści, a w czym jest podobne? 16 listopada 2018 roku rozmawiali o tym w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego:
Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca ponad stu przekładów
Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka z języka niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
Piotr Czyżewski – tłumacz z języka angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie”
Dominika Gajewska – tłumaczka z języka angielskiego, współpracowała z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru”
Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
Okazją do rozmowy było zakończenie pierwszej edycji projektu „Historia w przekładzie” Instytutu Pileckiego, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.

Tematy:
00:15 Przedstawienie panelistów
04:13 Początki pracy tłumacza – Dominika Gajewska
05:49 Ryszard Turczyn o początkach swojej kariery, refleksje na temat pracy tłumacza
12:27 Daria Kuczyńska-Szymala o nauce zawodu i tłumaczeniu historycznym
14:22 Piotr Czyżewski o początkach kariery i pracy tłumacza
16:53 Daria o letniej szkole tłumaczy Instytutu Pileckiego i różnicach między tłumaczeniem literackim a historycznym
18:56 Piotr o letniej szkole i tłumaczeniu tekstów historycznych
21:16 Ryszard o pracy z młodszymi tłumaczami i tłumaczeniu źródeł
24:43 Ryszard o dosłowności w przekładzie
25:51 Dominika o tłumaczeniu źródeł historycznych i ich stylistyce
28:46 O pracy w ramach projektu
30:24 Daria o dosłowności i wierności w tłumaczeniu źródeł