Baza tłumaczy

Adriana Sokołowska-Ostapko Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura popularna

Biogram

Jestem absolwentką Studium Przekładu Literackiego przy Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. Od kilkunastu lat tłumaczę beletrystykę (literatura kobieca, young adult fiction), literaturę faktu (reportaż literacki, biografie, eseje, inspirational literature) oraz literaturę naukową i popularno-naukową. Dotychczas ukazało się ponad dwadzieścia moich przekładów, a za swoją pracę otrzymałam dwa wyróżnienia translatorskie:
w 2010 roku wyróżnienie jury Nagrody im. Jerzego Kuryłowicza dla tłumacza literatury naukowej za przekład zbioru esejów Atula Gawande „Komplikacje. Zapiski chirurga o niedoskonałej nauce” (Znak, 2009);
w 2014 roku nominacja do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego dla tłumacza reportażu literackiego za przekład reportażu Katherine Boo „Zawsze piękne. Życie, śmierć i nadzieja w slumsach Bombaju” (Znak 2013).

 

Wybrane przekłady

„Ludzie, którzy jedzą ciemność. Prawdziwa historia o dziewczynie, która zaginęła w Tokio i o złu, które ją pochłonęło”, R. L. Parry, Znak 2014

„Czerwona Królowa”, V. Aveyard, Wydawnictwo Otwarte 2015

„Spóźnione wyznania”, J. Boyne, Znak 2014

„Małe cuda. Rady jak kochać i żyć”, C. Strayed, Znak 2014

„Zawsze piękne. Życie, śmierć i nadzieja w slumsach Bombaju”, K. Boo, Znak 2013

„Musiałam odejść. Wspomnienia żony i syna Osamy bin Ladena”, J. Sasson, Znak 2011

„Komplikacje. Zapiski chirurga o niedoskonałej nauce”, A. Gawande, Znak 2009

„Życie pasterza. Opowieść z Krainy Jezior”, J. Rebanks, Znak 2017