Baza tłumaczy

Anna Błasiak Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, literatura faktu, literatura dziecięca i młodzieżowa, przekład audiowizualny, literatura popularna

Biogram

Anna Błasiak przełożyła ponad 40 książek z angielskiego na polski oraz kilka pozycji z polskiego na angielski (w tym prozę Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Mirki Szychowiak i Irit Amiel [jako Anna Hyde]. Tłumaczyła też poezję Marii Jastrzębskiej, Mary O’Donnell i Nessy O’Mahony na polski. W przeszłości pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network w Wielkiej Brytanii. Pisze po polsku i po angielsku. Więcej na stronie annablasiak.com

Wybrane przekłady

Szpieg mimo woli, Anthony Horowitz

 

Pan Pikulik i nieporozumienie w ZOO, Kevin Waldron

 

Pandamonium w zoo pana Pikulika, Kevin Waldron

Pingwin w opałach, Helen Hancocks

 

Płetwal błękitny, Jenni Desmond

Niedźwiedź polarny, Jenni Desmond

Cedry z Walpole Park / The Cedars of Walpole Park, Maria Jastrzębska, przekład razem z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim

Gucci – potęga mody, szaleństwo pieniędzy, gorycz upadku, Sarah Gay-Forden

Europa Jagellonica 1386-1572. Sztuka i kultura w Europie Środkowej za panowania Jagiellonów. Przewodnik po wystawie, red. Jiri Fajtman

21:37, Mariusz Czubaj (przekład jako Anna Hyde)

 

Bird Man, Kaja Malanowska, opublikowane w antologii Best European Fiction 2015 (przekład jako Anna Hyde)

Stanisław August, ostatni król Polski. Polityk, mecenas, reformator, 1764-1795 / Stanisław August, the Last King of Poland. Politician, Patron, Reformer, 1764-1795, red. Angela Sołtys