Baza tłumaczy

Anna Maria Mazur Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

proza, poezja, fantastyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura religijna

Biogram

Urodziłam się w 1987 roku w Nowym Sączu, jednak od wielu lat mieszkam i pracuję w Krakowie. Jestem absolwentką lingwistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniami i korektami tekstów w parze językowej polski-angielski. Na swoim koncie mam już współpracę z kilkoma wydawnictwami, krakowskimi uczelniami oraz biurami tłumaczeń. Obecnie oprócz współpracy z Panią Izabelą Zubko, tłumaczę podręczniki do gry fabularnej „Zew Cthulhu” dla Wydawnictwa Black Monk Games.

W internecie

Wybrane przekłady

„Wrota ciemności” – tłumaczenie na język polski zbioru scenariuszy do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Tytuł oryginału: „Doors to Darkness”.
Autorzy oryginału: Christopher Smith Adair, Glynn Owen Barrass, Brian Courtemanche, Tom Lynch, Kevin Ross, Brian M. Sammons.
Wydawnictwo Black Monk Games. Planowana publikacja w 2020 roku.

„Mroczna latarnia” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Tytuł oryginału: „The Lightless Beacon”.
Autorzy oryginału: Leigh Carr oraz Lynne Hardy.
Wydawnictwo Black Monk Games. Scenariusz został wydany w wersji elektronicznej w 2019 roku.

„Podręcznik Badacza Tajemnic” – tłumaczenie na język polski podręcznika do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Tytuł oryginału: „Investigator Handbook”.
Autorzy oryginału: Keith Herber, Mike Mason i Paul Fricker.
Wydawnictwo Black Monk Games. Planowana publikacja w pierwszym kwartale 2020 roku.

„Księga Strażnika Tajemnic” – tłumaczenie na język polski podręcznika do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Tytuł oryginału: „Keeper’s Rulebook”.
Autorzy oryginału: Sandy Petersen, Lynn Willis, Mike Mason i Paul Fricker.
Podręcznik ukazał się w 2019 roku.

 

„Koszmar Poznania” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Tytuł oryginału: „Monster of Poznań”.
Autor oryginału: Sandy Petersen.
Scenariusz ukazał się w zbiorze „Horror nad Wartą”.
Wydawnictwo Black Monk Games.

„The Cult by the Kwisa River” – tłumaczenie na język angielski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Autorzy oryginału: Remigiusz Zygarowicz i Adam Kołpaczewski.
Wydawnictwo Black Monk Games.
Scenariusz został opublikowany w informatorze konwentowym Cthulhu Convention CarcosaCon, który odbył się w Zamku Czocha w marcu 2019 roku.

Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems
Publikacje angielskich przekładów wierszy pani Izabeli Zubko.

2019: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski, telugu) Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems.

The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp
Publikacje angielskich przekładów wierszy pani Izabeli Zubko.

2018: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski) The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp.

2017: dwujęzyczny tomik poezji Świat wygasłych lamp – The World of Extinct Lamps (ISBN 978-83-921538-5-6).

Kilka wierszy ukazało się w międzynarodowych antologiach poetyckich:
2019: Jasne jak słońce – As Clear as the Sun (Poland Poetry 2019) (języki: polski, angielski, telugu),
2019: The Vase (ISBN 978-93-89110-99-9) (języki: polski, angielski),
2018: Dziesięć kolorów tęczy – Ten Color Rainbow (The Poems from Poland) (języki: polski, angielski, telugu),
2018: Love Postcards (ISBN 978-0-359-04354-5) (języki: polski, angielski),
2016: Anthology of Slavic Poetry (ISBN 978-1-326-78622-9) (języki angielski),
2016: Love Is Like Air (ISBN 978-1-329-98047-1) (języki angielski).

W przygotowaniu:

Tłumaczenie fragmentów powieści Doroty Brentrup-Jawulskiej Most Eoghana na język angielski.
Autorka poszukuje wydawcy i planuje wydać swoją powieść w 2020 roku.

Tłumaczenie poezji Maksymiliana Tchonia na język angielski.
Przekłady są dostępne na stronie internetowej Autora: https://maksymiliantchon.org/tlumaczenia/.
Autor planuje je także wydać w prasie literackiej.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie zbioru aforyzmów i małej prozy pod tytułem Niewierność nad wiernościami autorstwa Andrzeja Coryella. Planowana data publikacji: 2020 rok.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie podręcznika do gry fabularnej Dungeon World (autorzy oryginału: Sage LaTorra i Adam Koebel) na język polski.

Wydawnictwo wycofało się z publikacji tej pozycji, niemniej posiadam prawa do tekstu przekładu i chętnie wydam ten podręcznik przez inne wydawnictwo – zapraszam do kontaku.

2015: Publikacja angielskiej wersji językowej Katalogu Międzynarodowego Biennale Architektury w Krakowie.
The International Biennale of Architecture in Kraków Catalogue (ISBN: 978-83-931406-3-3). Wydawnictwo RAM.

2013: Publikacja książki Maksa Lucado „Łaska. Niepojęta, Niezasłużona” (ISBN: 978-83-63271-13-8).
Tytuł oryginału: „Grace”, Wydawnictwo Szaron.