Baza tłumaczy

Anna Maria Mazur Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

proza, poezja, fantastyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura religijna

Biogram

Urodziłam się w 1987 roku w Nowym Sączu, jednak od wielu lat mieszkam i pracuję w Krakowie. Jestem absolwentką lingwistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniami i korektami tekstów w parze językowej polski-angielski. Na swoim koncie mam już współpracę z kilkoma wydawnictwami, krakowskimi uczelniami oraz biurami tłumaczeń. Obecnie oprócz współpracy z Panią Izabelą Zubko, tłumaczę podręczniki do gry fabularnej „Zew Cthulhu” dla Wydawnictwa Black Monk Games.

W internecie

Wybrane przekłady

Tłumaczenie podręczników do gry fabularnej Zew Cthulhu na język polski.

2019: Księga Strażnika Tajemnic. Autorzy oryginału: Sandy Petersen, Lynn Willis, Mike Mason i Paul Fricker.
Podręcznik jest już po redakcji, powinien ukazać się pod koniec lipca.

2019: Podręcznik Badacza. Autorzy oryginału: Keith Herber, Mike Mason i Paul Fricker.
Podręcznik jest w trakcie redakcji, powinien ukazać się pod koniec roku.

2020: Maski Nyarlathoptpa. Autorzy oryginału: Larry DiTillio, Lynn Willis, Mike Mason, Lynne Hardy, Paul Fricker i Scott Dorward.

Jest to seria wydawnicza Wydawnictwa Black Monk Games.

Publikacje angielskich przekładów wierszy pani Izabeli Zubko:

2019: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski, telugu) Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems.

2018: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski) The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp.

2017: dwujęzyczny tomik poezji Świat wygasłych lamp – The World of Extinct Lamps (ISBN 978-83-921538-5-6).

2016: kilka wierszy ukazało się w międzynarodowych antologiach poetyckich: Love Is Like Air (ISBN 978-1-329-98047-1) oraz Anthology of Slavic Poetry (ISBN 978-1-326-78622-9).

W przygotowaniu:

Tłumaczenie fragmentów powieści Doroty Brentrup-Jawulskiej Most Eoghana na język angielski.
Autorka poszukuje wydawcy i planuje wydać swoją powieść w 2019 roku.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie poezji Maksymiliana Tchonia na język angielski.
Przekłady są dostępne na stronie internetowej Autora: https://maksymiliantchon.org/tlumaczenia/.
Autor planuje je także wydać w prasie literackiej.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie zbioru aforyzmów i małej prozy pod tytułem Niewierność nad wiernościami autorstwa Andrzeja Coryella. Planowana data publikacji: 2019 rok.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie podręcznika do gry fabularnej Dungeon World (autorzy oryginału: Sage LaTorra i Adam Koebel) na język polski.

Wydawnictwo wycofało się z publikacji tej pozycji, niemniej posiadam prawa do tekstu przekładu i chętnie wydam ten podręcznik przez inne wydawnictwo – zapraszam do kontaku.

2015: Publikacja angielskiej wersji językowej Katalogu Międzynarodowego Biennale Architektury w Krakowie (The International Biennale of Architecture in Kraków Catalogue, ISBN: 978-83-931406-3-3), Wydawnictwo RAM.

2013: Publikacja książki Maksa Lucado „Łaska. Niepojęta, Niezasłużona” (ISBN: 978-83-63271-13-8), tytuł oryginału: „Grace”, Wydawnictwo Szaron.