Baza tłumaczy

Anna Maria Mazur Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

proza, poezja, fantastyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, przekład audiowizualny, literatura religijna

Biogram

Urodziłam się w 1987 roku w Nowym Sączu, jednak od wielu lat mieszkam i pracuję w Krakowie. Jestem absolwentką lingwistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniami tekstów literackich w parze językowej polski-angielski. Na swoim koncie mam już współpracę z kilkoma wydawnictwami, krakowskimi uczelniami oraz biurami tłumaczeń. Obecnie współpracuję głównie z panią Izabelą Zubko –  warszawską poetką oraz tłumaczę podręczniki do gry fabularnej „Zew Cthulhu” dla Wydawnictwa Black Monk Games.

W internecie

Wybrane przekłady

„Lodowaty płomień duszy” – tłumaczenie na język polski kampanii pulpowej do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „A Cold Fire Within”.
Autor oryginału: Christopher Smith Adair.

Wydawnictwo Black Monk Games. Publikacja ukaże się w 2020 roku.

„Pisk, wizg” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Scritch Scratch”.
Autorzy oryginału: Lynne Hardy i Przyjaciele.

Wydawnictwo Black Monk Games. Scenariusz ukazał się w 2020 roku.

„Wrota ciemności” – tłumaczenie na język polski zbioru scenariuszy do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Doors to Darkness”.
Autorzy oryginału: Christopher Smith Adair, Glynn Owen Barrass, Brian Courtemanche, Tom Lynch, Kevin Ross, Brian M. Sammons.

Wydawnictwo Black Monk Games. Zbiór ukazał się w 2020 roku.

„Samotnie przeciwko płomieniom” – tłumaczenie na język polski przygody paragrafowej osadzonej w świecie „Zewu Cthulhu”.

Tytuł oryginału: „Alone against the flames”.
Autorzy oryginału: Mike Mason, Paul Fricker i Gavin Inglis

Jest to Księga pierwsza Zestawu Startowego do gry fabularnej „Zewu Cthulhu”. Współtłumaczyłam także Księgę drugą z tego zestawu.

Wydawnictwo Black Monk Games. Zestaw startowy ukazał się w 2020 roku.

„Mroczna latarnia” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „The Lightless Beacon”.
Autorzy oryginału: Leigh Carr oraz Lynne Hardy.

Wydawnictwo Black Monk Games. Scenariusz został wydany w wersji elektronicznej w 2019 roku.

„Podręcznik Badacza Tajemnic” – tłumaczenie na język polski podręcznika do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Investigator Handbook”.
Autorzy oryginału: Keith Herber, Mike Mason i Paul Fricker.

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2020 roku.

„Księga Strażnika Tajemnic” – tłumaczenie na język polski podręcznika do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Keeper’s Rulebook”.
Autorzy oryginału: Sandy Petersen, Lynn Willis, Mike Mason i Paul Fricker.

Podręcznik ukazał się w 2019 roku.

 

„Koszmar Poznania” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Monster of Poznań”.
Autor oryginału: Sandy Petersen.
Scenariusz ukazał się w zbiorze „Horror nad Wartą”  w 2019 roku.

Wydawnictwo Black Monk Games.

„The Cult by the Kwisa River” – tłumaczenie na język angielski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.
Autorzy oryginału: Remigiusz Zygarowicz i Adam Kołpaczewski.

Scenariusz został opublikowany w informatorze konwentowym Cthulhu Convention CarcosaCon, który odbył się w Zamku Czocha w marcu 2019 roku.

Wydawnictwo Black Monk Games.

Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems
Publikacje angielskich przekładów wierszy pani Izabeli Zubko.

2019: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski, telugu) Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems.

The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp
Publikacje angielskich przekładów wierszy Izabeli Zubko.

2018: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski) The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp.

2017: dwujęzyczny tomik poezji Świat wygasłych lamp – The World of Extinct Lamps

Kilka wierszy ukazało się w międzynarodowych antologiach poetyckich:
2019: Jasne jak słońce – As Clear as the Sun (Poland Poetry 2019) (języki: polski, angielski, telugu),
2019: The Vase (języki: polski, angielski),
2018: Dziesięć kolorów tęczy – Ten Color Rainbow (The Poems from Poland) (języki: polski, angielski, telugu),
2018: Love Postcards (języki: polski, angielski),
2016: Anthology of Slavic Poetry (języki angielski),
2016: Love Is Like Air (języki angielski).

Tłumaczenie poezji Maksymiliana Tchonia na język angielski.

Przekłady są dostępne na stronie internetowej Autora: https://maksymiliantchon.org/tlumaczenia/.
Autor planuje je także wydać w prasie literackiej.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie na język angielski zbioru aforyzmów i małej prozy pod tytułem Niewierność nad wiernościami autorstwa Andrzeja Coryella. Planowana data publikacji: 2020 rok.

W przygotowaniu:

Tłumaczenie podręcznika do gry fabularnej Dungeon World na język polski.
A
utorzy oryginału: Sage LaTorra i Adam Koebel.

Wydawnictwo wycofało się z publikacji tej pozycji, niemniej posiadam prawa do tekstu przekładu i chętnie wydam ten podręcznik przez inne wydawnictwo – zapraszam do kontaktu.

Katalog Międzynarodowego Biennale Architektury w Krakowie

The International Biennale of Architecture in Kraków Catalogue

Katalog ukazał się w 2015 roku.

Wydawnictwo RAM.

„Łaska. Niepojęta, Niezasłużona” – tłumaczenie na język polski.

Tytuł oryginału: „Grace”.
Autor oryginału: Max Lucado.

Książka ukazała się w 2013 roku.
Wydawnictwo Szaron.