Baza tłumaczy

Anna Maria Mazur Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

fantastyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura religijna, poezja, proza, przekład audiowizualny

Biogram

Urodziłam się w 1987 roku w Nowym Sączu, jednak od wielu lat mieszkam i pracuję w Krakowie. Jestem absolwentką lingwistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuję się tłumaczeniami tekstów literackich w parze językowej polski-angielski. Na swoim koncie mam już współpracę z kilkoma wydawnictwami, krakowskimi uczelniami oraz biurami tłumaczeń. Obecnie współpracuję głównie z wydawcami literatury obyczajowej i młodzieżowej, tłumaczę również podręczniki do gry fabularnej „Zew Cthulhu” dla Wydawnictwa Black Monk Games.

W internecie

Wybrane przekłady

Projekt HappyHead” –  tłumaczenie na język polski pierwszej części dwutomowej serii powiści młodzieżowej.

Tytuł oryginału: „HappyHead”
Autorzy oryginału: Josh Silver.

Wydawnictwo Time4YA. Książka ukazała się w 2024 roku.

Arkham” –  tłumaczenie na język polski kompletnego przewodnika po najsłynniejszym mieście gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Arkham”
Autorzy oryginału: Keith Herber, Mark Morrison, Richard Watts, Mervyn Boyd, Lynn Willis, John B. Monroe, Mike Mason, Bret Kramer, Ken Austin, Susan O’Brien.

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2024 roku.

„Kulty Cthulhu” – tłumaczenie na język polski dodatku o tworzeniu i funkcjonowaniu kultów do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Cults of Cthulhu”
Autorzy oryginału:Chris Lackey, Mike Mason i przyjaciele.

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2023 roku.

„Horror w Orient Expressie” – tłumaczenie na język polski największej kampanii do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Horror on the Orient Express”
Autorzy oryginału: Phil Anderson, Marion Anderson, Bernard Caleo, David Conyers, Carl Ford, Geoff Gillan, Nick Hagger, Peter F. Jeffery, L.N. Isinwyll, Christian Lehmann, Mike Lay, Penelope Love, Paul Maclean, Mike Mason, Mark Morrison, Matthew Pook, Oscar Rios, Hans-Christian Vortisch, Russell Waters, Darren Watson, Richard Watts oraz William A. Workman.

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2022 roku.

„Samotnie przeciwko mrozowi” – współtłumaczenie na język polski gry paragrafowej do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Alone Against the Frost”
Autorzy oryginału: Glenn Rahman i Gavin Inglis

Współtłumacz:  Jakub Radzimiński

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2021 roku.

„The Case of Bernard Brown – tłumaczenie na język angielski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Sprawa Bernarda Browna”
Autorzy oryginału: Tomek Frejtag, Michał Hieronimczak

Wydawnictwo Gry Frejtaga. Scenariusz ukazał się w 2021 roku na platformie DTRPG w ramach publikacji w Miskatonic Repository. Można zakupić go tutaj.

„Wielki Grymuar Magii Mitów Cthulhu – współtłumaczenie na język polski podręcznika źródłowego do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „The Grand Grimoire of Cthulhu Mythos Magic”
Autorzy oryginału: Mike Mason oraz Matthew Sanderson

Współtłumacze: Magdalena Kowalczuk, Jakub Radzimiński, Adam Wieczorek

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2021 roku.

„The Future’s Shadow – tłumaczenie na język angielski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Cień przyszłości”
Autor oryginału: Przemysław Kociołek

Wydawnictwo LM Publishing. Scenariusz ukazał się w 2021 roku na platformie DTRPG w ramach publikacji w Miskatonic Repository. Można zakupić go tutaj.

„Berlin: miasto grzechu” – tłumaczenie na język polski podręcznika źródłowego wraz z trzema scenariuszami do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Berlin: The Wicked City”
Autorzy oryginału: David Larkins oraz Mike Mason i Lynne Hardy

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2021 roku.

„Maski Nyarlathotepa” – tłumaczenie na język polski jednej z największych kampanii do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Masks of Nyarlathotep”
Autorzy oryginału: Larry DiTillio i Lynn Willis. Tekst został ponownie przeredagowany i opracowany przez Mike’a Masona, Lynne Hardy, Paula Frickera i Scotta Dorwarda.

Współtłumacz: Adam Wieczorek

Wydawnictwo Black Monk Games. Kampania ukazała się w 2021 roku.

„Lodowaty płomień duszy” – tłumaczenie na język polski kampanii pulpowej do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „A Cold Fire Within”
Autor oryginału: Christopher Smith Adair

Wydawnictwo Black Monk Games. Kampania ukazała się w 2020 roku.

„Does Love Forgive?” – tłumaczenie na język angielski zbioru scenariuszy do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Miłość ci wszystko wybaczy?”
Autorki oryginału: Airis Kamińska, Anna Maria Mazur, Asia Wiewiórska
Wydawnictwo Chaosium Inc.

Zbiór dostępny na stronie wydawnictwa: Chaosium.
Oryginał, w którym znajduje się scenariusz mojego autorstwa, można za darmo pobrać ze strony polskiego wydawnictwa: Miłość ci wszystko wybaczy?

„Pisk, wizg” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Scritch Scratch”
Autorzy oryginału: Lynne Hardy i Przyjaciele
Scenariusz można pobrać za darmo ze strony wydawnictwa: Pisk, wizg.

Wydawnictwo Black Monk Games. Scenariusz ukazał się w 2020 roku.

„Wrota ciemności” – tłumaczenie na język polski zbioru scenariuszy do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Doors to Darkness”
Autorzy oryginału: Christopher Smith Adair, Glynn Owen Barrass, Brian Courtemanche, Tom Lynch, Kevin Ross, Brian M. Sammons

Wydawnictwo Black Monk Games. Zbiór ukazał się w 2020 roku.

„Samotnie przeciwko płomieniom” – tłumaczenie na język polski przygody paragrafowej osadzonej w świecie Zewu Cthulhu

Tytuł oryginału: „Alone against the flames”
Autorzy oryginału: Mike Mason, Paul Fricker i Gavin Inglis

Jest to Księga pierwsza Zestawu Startowego do gry fabularnej „Zewu Cthulhu”. Współtłumaczyłam także Księgę drugą z tego zestawu.

Wydawnictwo Black Monk Games. Zestaw startowy ukazał się w 2020 roku.

„Podręcznik Badacza Tajemnic” – tłumaczenie na język polski podręcznika do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Investigator Handbook”
Autorzy oryginału: Keith Herber, Mike Mason i Paul Fricker

Współtłumacz: Jacek Czuba

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2020 roku.

„Księga Strażnika Tajemnic” – tłumaczenie na język polski podręcznika do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „Keeper’s Rulebook”
Autorzy oryginału: Sandy Petersen, Lynn Willis, Mike Mason i Paul Fricker

Współtłumacze: Jacek Czuba, Michał Kubiak, Maria Piątkowska

Wydawnictwo Black Monk Games. Podręcznik ukazał się w 2019 roku.

 

„Mroczna latarnia” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu

Tytuł oryginału: „The Lightless Beacon”
Autorzy oryginału: Leigh Carr oraz Lynne Hardy
Scenariusz można pobrać za darmo ze strony wydawnictwa: Mroczna latarnia.

Wydawnictwo Black Monk Games. Scenariusz został wydany w wersji elektronicznej w 2019 roku.

„Koszmar Poznania” – tłumaczenie na język polski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Tytuł oryginału: „Monster of Poznań”
Autor oryginału: Sandy Petersen
Scenariusz ukazał się w zbiorze „Horror nad Wartą”  w 2019 roku.

Wydawnictwo Black Monk Games.

„The Cult by the Kwisa River” – tłumaczenie na język angielski scenariusza do gry fabularnej Zew Cthulhu.

Autorzy oryginału: Remigiusz Zygarowicz i Adam Kołpaczewski

Scenariusz został opublikowany w informatorze konwentowym Cthulhu Convention CarcosaCon, który odbył się w Zamku Czocha w marcu 2019 roku.

Wydawnictwo Black Monk Games.

Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems

Publikacje angielskich przekładów wierszy pani Izabeli Zubko.

2019: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski, telugu) Trójca Święta. Wiersze wybrane. – The Holy Trinity. Selected poems.

The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp

Publikacje angielskich przekładów wierszy Izabeli Zubko.

2018: trójjęzyczny tomik poezji (polski, angielski) The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp.

2017: dwujęzyczny tomik poezji Świat wygasłych lamp – The World of Extinct Lamps

Kilka wierszy ukazało się w międzynarodowych antologiach poetyckich:
2019: Jasne jak słońce – As Clear as the Sun (Poland Poetry 2019) (języki: polski, angielski, telugu),
2019: The Vase (języki: polski, angielski),
2018: Dziesięć kolorów tęczy – Ten Color Rainbow (The Poems from Poland) (języki: polski, angielski, telugu),
2018: Love Postcards (języki: polski, angielski),
2016: Anthology of Slavic Poetry (języki angielski),
2016: Love Is Like Air (języki angielski).

Łaska. Niepojęta, Niezasłużona – tłumaczenie na język polski.

Tytuł oryginału: „Grace”.
Autor oryginału: Max Lucado.

Książka ukazała się w 2013 roku.
Wydawnictwo Szaron.