Baza tłumaczy

Anna Wojnarowska-Olek Członkini kandydatka     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

niemiecki, polski

Języki docelowe

polski, niemiecki

Specjalizacje

dramat, dziennik, wspomnienia, literatura dziecięca i młodzieżowa, publicystyka

Biogram

2018 r. – Camping jak z bajki książeczka dla dzieci (w przygotowaniu do wydruku).

2017 r. – przekład dramatu „Kiedy wojna się skończyła” w ramach publikacji „Max Frisch Dramaty Zebrane” ISBN: 9788360699317. Przekład został wykonany pod opieką pani Sławy Lisieckiej. link

2016 r. – Simply eat: proste, dobre i zdrowe jedzenie: książka kucharska według metody dr. Jacob’a. ISBN 8394567509, 9788394567507.  link

2015 r. – I nagroda w VIII Konkursie Translatorskim z Literatury Austriackiej za artystyczny przekład na język polski niemieckojęzycznych tekstów prozatorskich autorów austriackich. Konkurs został zorganizowany przez Dom Literatury w Łodzi przy współpracy z Oddziałem Łódzkim Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Austriackim Forum Kultury w Warszawie.

2014 r.  – wyróżnienie w konkursie na najlepszy przekład (10. Międzynarodowy Festiwal Opowiadania we Wrocławiu pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury).

2014 r. – wyróżnienie w VII edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).

2012 r. – wyróżnienie w V edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).

2011 r. – wyróżnienie w IV edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).

Jestem absolwentką filologii germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego z 1991 r. i od ponad 20 lat tłumaczę. W latach 1992-1996 prowadziłam w Białymstoku „Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Solidität“. Przez dziesięć lat byłam tłumaczem przysięgłym. W latach 1996-2001 pracowałam w RFN (byłam rzeczoznawcą i tłumaczką w Konsulacie Generalnym RP w Lipsku, a następnie wicekonsulem w KG RP w Monachium).

Po powrocie do Polski do 2010 r. pracowałam w Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Główny Specjalista w Wydziale Zagranicznym). W ramach tej pracy tłumaczyłam m. in. negocjacje Umowy między Rządem RP a Rządem RFN o grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej (podpisanej 8 grudnia 2003 r.).

Współpracuję z biurami tłumaczeń w Polsce i w Niemczech. Prowadzę Biuro Tłumaczeń PERFEKT (własna działalność gospodarcza).

W 2013 r. ukończyłam w Warszawie Studia Podyplomowe z przekładu literackiego (specjalność język niemiecki) z wynikiem bardzo dobrym.

Chętnie nawiążę stałą współpracę z wydawnictwami.

Serdecznie zapraszam do współpracy!

Wybrane przekłady

„Gospodarstwo rolne” 

Wydawnictwa JUKA-91 Sp. z o.o

zeszyty aktywności dla dzieci w wieku 4-7 lat

„Pociągi”

Wydawnictwa JUKA-91 Sp. z o.o

zeszyty aktywności dla dzieci w wieku 4-7 lat