Baza tłumaczy

Anna Zalewska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, japoński

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, literatura popularna

Wybrane przekłady

Sen Sōshitsu, O duchu herbaty (Cha no seishin), przekład z języka japońskiego, jeżeli p to q, Poznań 2007

„Japońska droga herbaty to nie tylko umiejętność przyrządzenia smacznego napoju. To sztuka, tradycja, filozofia, etykieta — wszystko to skupione wokół jednej czarki herbaty.
Droga herbaty kultywowana jest w Japonii od kilkuset lat. Sen Genshitsu, spadkobierca rodu Urasenke, pochodzącego w prostej linii od mistrza Sen no Rikyū (XVI w.), żyje w świecie herbaty i jak nikt rozumie, co znaczy kroczyć tą drogą. W książce O duchu herbaty opowiada o istocie filozofii herbaty i o tym w jaki sposób droga ta została ukształtowana.

By wejść do środka pokoju herbacianego, trzeba wśliznąć się przez małe drzwiczki, nijiriguchi. Oddzielony tylko jedną deską drzwi, wewnątrz oczekuje inny świat, daleki od pospolitości.”
(fragment II rozdziału)

Kawakami Hiromi, Pan Nakano i kobiety (Nakano furudōgu shōten), przekład z języka japońskiego, W.A.B., Warszawa 2012

Sklep ze starzyzną prowadzony przez pana Nakano i jego siostrę, panią Masayo, to miejsce w równym stopniu nieprzystające do szaleńczo pędzącej rzeczywistości co jego ekscentryczni właściciele. Pan Nakano, pani Masayo, zatrudniona do pomocy Hitomi i jej permanentnie niedoszły chłopak Takeo są jak rodzina i tak jak w rodzinie czasem z rozbrajającą czułością dbają o siebie nawzajem, a czasem nieumyślnie się ranią… Integralną częścią tego świata są stali i przypadkowi klienci sklepu, którzy jakby od niechcenia opowiadają swoje historie, związane zazwyczaj z kupowanymi przedmiotami. Kawakami z właściwą sobie ironią portretuje świat ukrytych uczuć i niespełnionych pragnień, a jej oszczędny styl podnosi codzienne sprawy do rangi wyrafinowanej poezji.

Kawakami Hiromi, Sensei i miłość (Sensei no kaban), przekład z języka japońskiego, W.A.B, Warszawa 2013

Tsukiko Ōmachi jest samotną trzydziestoośmioletnią kobietą. Wolne dni przesypia. Regularnie chodzi do baru pana Satoru.

Sensei Harutsuna Matsumoto, były nauczyciel języka japońskiego, dobiega siedemdziesiątki, ale dzięki górskim wędrówkom wciąż jest w doskonałej formie. Kolekcjonuje zużyte baterie, pisze haiku, lubi od czasu do czasu zasmakować hazardu.

Pewnego dnia w barze pana Satoru tych dwoje składa identyczne zamówienie. Od tamtej pory los nieustannie ich ze sobą styka. Z czasem Sensei staje się dla Tsukiko kimś więcej niż tylko życiowym przewodnikiem. A wtedy na horyzoncie pojawia się jej miłość sprzed lat – Takashi Kojima…

Ta książka jest jak lekcja szczęścia. Kawakami pisze o drobnych gestach i niepozornych rzeczach, które rozjaśniają życie.

Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów (Ogura hyakunin isshu), przekład z języka japońskiego, jeżeli p to q, Poznań 2008

Książka zawiera 100 wierszy zapisanych znakami japońskimi, transkrypcję romaji, tłumaczenie na język polski, wprowadzenie i komentarz.

Ogura hyakunin isshu, czyli Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów zna chyba każdy Japończyk. Jest to antologia wierszy japońskich skompilowana w XIII wieku. Jej przypuszczalny twórca, arystokrata i znawca literatury, Fujiwara no Teika (1162-1241) zgromadził w niej utwory wybitnych poetów, takie, które sam uważał za najpiękniejsze, przy czym, jak wskazuje tytuł zbioru, z twórczości każdego poety wybrał tylko po jednym wierszu.Przez wieki antologię tę studiowano, przepisywano ręcznie – tuszem i pędzelkiem, uczono się jej na pamięć. Obecnie dzieci w szkołach poznają ją na lekcjach literatury narodowej. Zbiór z Ogura stał się też podstawą do popularnej rozrywki, dziś kojarzącej się przede wszystkim z Nowym Rokiem – gry, w której używa się kart z wypisanymi wierszami.

Miura Taro, Maleńki król (Chiisana ōsama), przekład z języka japońskiego, Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2018

Współczesna japońska bajka o maleńkim bohaterze, wielkim zmartwieniu i ogromnym szczęściu.
Dawno, dawno temu w pewnym kraju był sobie maleńki król. Mieszkał sam w ogromnym zamku, w którym wszystko było tak wielkie, że król czuł się jeszcze bardziej maleńki i samotny. Aż pewnego dnia postanowił znaleźć wielką miłość…