Baza tłumaczy

Bożena Topolska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

polski, włoski

Języki docelowe

polski, włoski

Specjalizacje

proza, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, fantastyka, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, psychologia, publicystyka, literatura popularna, literatura religijna, nauki społeczne, poradniki

Biogram

Mieszka i pracuje w Krakowie. Ukończyła teatrologię na Uniwersytecie Jagiellońskim (1981). Tłumaczka literatury włoskiej oraz tłumaczka przysięgła tego języka. Włoskiego nauczyła się na licznych stypendiach językowych we Włoszech (Perugia, Wenecja, Urbania, Reggio Kalabria – roczny kurs dla wykładowców języka włoskiego jako obcego.

Oprowadza również wycieczki włoskie po Krakowie (jest przewodnikiem z uprawnieniami).

Zajmuje się także korektą tekstów i adiustacją przekładów z języka włoskiego.

Współpracuje z wydawnictwami: Znak, Zysk, Sonia Draga, Dreams.

 

Wybrane przekłady

  1. Krzysztof Wielicki – „La corona dell’Himalaya” – Wydawnictwo ATI – Kraków 1997 (tłumaczenie z j.polskiego na j.włoski)
  2. Staś Gawroński – „Ochotnicy miłości bliźniego – Przewodnik po wolontariacie” – Biblioteka „Więzi” – Warszawa 1999 (tłumaczenie z j.włoskiego na j.polski)
  3. Alberto Bevilacqua – „Eros” – Wydawnictwo ZYSK i S-KA Poznań 2000 (tłumaczenie z j.włoskiego na j.polski)
    1. Krzysztof Pleśniarowicz – „L’opera di Kantor – superamento dei confini (Dzieło Kantora – przekraczanie granic);
    2. Krystyna Czerni – „Dipinti di Tadeusz Kantor a Firenze (Obrazy Tadeusza Kantora we Florencji)
    3. Krystyna Czerni – „Oggetti Teatrali nel teatro del Rondo’ di Bacco” (Przedmioty teatralne w teatrze Rondo’ di Bacco)

(Wszystkie trzy teksty tłumaczone z j.polskiego na j.włoski, a wydrukowane w Katalogu na wystawę prac T.Kantora w Palazzo Pitti we Florencji – Wydawnictwo Edizioni di Storia e Letteratura). 2000 – 2005 – Tłumaczenie katalogów mody dla firmy Bon Prix z Hamburga (z polskiego na włoski i vice versa)

INNE TŁUMACZENIA LITERACKIE:

  1. Sławomir Mrożek „Prowincja” (z „Małych listów” – Wydawnictwo Literackie Kraków 1982) – tłumaczenie opublikowane w czasopiśmie „Sipario” (Kurtyna) – 1997 nr 583
  2. Giorgio Strehler o Milwie z programu do przedstawienia – tłumaczenie na j.polski do Programu „Milwa śpiewa nowego Brechta” – na V Festiwal Unii Teatrów Europy – Kraków 2000.
  3. Tłumaczenie tekstów na j.polski z włoskiego programu przedstawienia „Peer Gynta” w reż. Luki Ronconiego – Program do V Festiwalu Unii Teatrów Europy – Kraków 2000
  4. Tłumaczenie na żywo wywiadu z Giorgio Strehlerem dla TVP Telewizja Kraków 2000
  5. Tłumaczenie tekstów na j.polski z włoskiego programu do spektaklu B.Brechta „Wyjątek i reguła” i „Ile kosztuje żelazo?” w reż. Giorgio Strehlera – Program do V Festiwalu Unii Teatrów Europy – Kraków 2000
  6. „Teatr i brzuch matki Historii” wywiad Romana Pawłowskiego z Giorgio Strehlerem – tłumaczenie na j. polski – „Gazeta Wyborcza” 26-27 października 1996
  7. „Prawdziwa scena to pamięć widza” – moja rozmowa z Luką Ronconim i tłumaczenie na j.polski – „Didaskalia” – październik 1996 nr 15
  8. Umberto Eco „Historia brzydoty” – przekład zbiorowy – tłumaczenie Rozdziału VI – „O brzydocie kobiety pomiędzy antykiem a barokiem” – Dom Wydawniczy REBIS – Poznań 2007
  9. Adiustacja tłumaczenia książki V.Andreolego „Zrozumieć cierpienie”, Wydawnictwo Homini – Kraków 2009

 

  1. Leonardo Patrignani „Wszechświaty” Wydawnictwo Dreams2012

 

 

 

 

  1. Leonardo Patrignani „Wszechświaty – Pamięć” Wydawnictwo Dreams 2014

 

  1. Carlo A. Martigli „Spisek możnych” Wydawnictwo Sonia draga 2016

 

  1. Teksty przetłumaczone, ale niepublikowane (złożone w Agencji ADIT)

 

  1. Artur Beling – „Attore reattore” (monodram) – przekład z j.polskiego na język włoski we współpracy z Gabriellą Buzzi
  2. Luigi Lunari – „Troje na huśtawce” – sztuka teatralna (przekład we współpracy z Gabriellą Buzzi)