Baza tłumaczy

Daniel Warmuz Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

węgierski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, dziennik, wspomnienia, humanistyka, teksty naukowe, historia

Biogram

Urodzony w 1987 roku w Krakowie, kilka lat mieszkał w Budapeszcie. Z wykształcenia polonista i hungarysta, studia ukończył na Uniwersytecie Jagiellońskim. Absolwent podyplomowego kursu tłumaczeń literackich w Instytucie im. Balassiego w Budapeszcie. Zajmuje się badaniem, przekładem i popularyzacją literatury węgierskiej. Autor artykułów naukowych, esejów i recenzji. Interesuje się współczesną literaturą, teatrem i przekładoznawstwem. W wolnych chwilach zajmuje się fotografią. W 2013 roku wystąpił w spektaklu 174/B. Az igazság szolgái (174/B. W służbie sprawiedliwości) grupy teatralnej PanoDráma.

Debiutował w 2007 roku w miesięczniku „Akant”. Przekłady opublikował po raz pierwszy w 2013 roku w „Tekstualiach”. Jego książkowy debiut tłumaczeniowy nastąpił w 2017 roku. Publikował m.in. na łamach „Akcentu”, „eleWatora”, „Dialogu”, „Fragile”, „Ha!artu”, „Herito”, „Kresów”, „Poznańskich Studiów Polonistycznych”, „Ruchu Literackiego”, „Tekstualiów”, „Zeszytów Literackich” i w tomach zbiorowych. Czytania performatywne sztuk teatralnych w jego przekładzie odbywały się w Teatrze Dramatycznym w Warszawie (Csaba Székely, Bańskie kwiaty, 2013), Teatrze Nowym im. K. Dejmka w Łodzi (Csaba Székely, Czy lubicie banany, towarzysze?, 2015) i w Węgierskim Instytucie Kultury w Warszawie (Csaba Mikó, Cień ojca, 2017). Dwukrotny laureat konkursu translatorskiego (w 2013 i 2015 roku) zorganizowanego przez Muzeum Literatury im. Sándora Petőfiego w Budapeszcie (Petőfi Irodalmi Múzeum). W 2019 roku otrzymał Nagrodę im. Adama Włodka przyznawaną przez Fundację Wisławy Szymborskiej, w ramach której pracuje nad przekładem cyklu wierszy Zoltána Lesiego.

W przerwach od pracy spaceruje z psem Dżekim.

 

Wybrane przekłady

Zsolt Berta, Chłopcy z placu Moskwy [Kalef], Oficyna Wydawnicza RYTM, Warszawa 2019.

Wybrane recenzje:

„Herito” nr 34/2019

  • Krisztián Nyáry, Węgierka, która podbiła dwa kontynenty – esej

Marianna Dági, Zsolt Mráv, Skarb Seuso [Seuso kincs], katalog wystawy, Węgierskie Muzeum Narodowe, Budapeszt 2018 [współautorka przekładu: Márta Szelekovszky]

„Herito” nr 31/2018

  • Csaba G. Kiss, Hymny nad Dunajem – esej

„Herito” nr 26/2017

  • László F. Földényi, Swobodne zaczerpnięcie powietrza – esej
  • Miklós György Száraz, Dunaj – esej
  • Csaba G. Kiss, László Németh. „Nasz pan” od Europy Środkowej – esej

Borisz Kucsov, Lęk i odraza w Szabadce [Félelem és reszketés Szabadkán] – dramat, w: „eleWator” nr 24 (2/2018)

Recenzje:

  • Piotr Olkusz, „Dialog” nr 7-8/2018

Tibor Noé Kiss, Incognito [Inkognitó], Wydawnictwo Książkowe Klimaty, Wrocław 2017.

Wybrane recenzje:

Csaba Mikó, Cień ojca [Apátlanok] – czytanie performatywne dramatu, Węgierski Instytut Kultury w Warszawie, 9.05.2017, reż. Karolina Kirsz

Wróg publiczny i inne dramaty węgierskie, antologia pod red. Patrycji Paszt, tłum. Jolanta Jarmołowicz, Daniel Warmuz, ADiT, Warszawa 2017.

  • Csaba Mikó, Cień ojca [Apátlanok]
  • Csaba Székely, Bańskie kwiaty [Bányavirág]

Recenzje:

„Ha!art” nr 60/2017

  • Zsolt Tokaji, Człowiek Turul [Turulfi] – fragment powieści
  • Imre Bartók, Rok kozy [Kecske éve] – fragment powieści

Andrea Pass, Do niczego innego nie doszło [Más nem történt] – dramat, w: „Dialog” nr 9/2017

„Ha!art” nr 56/2016

  • János Térey, Tydzień miodowy [Mézes hét] – opowiadanie

Csaba Székely, Czy lubicie banany, towarzysze? [Szeretik a banánt, elvtársak?] – czytanie performatywne dramatu, Teatr Nowy im. Kazimierza Dejmka w Łodzi, 14.10.2015, reż. Martyna Wawrzyniak

Csaba Székely, Czy lubicie banany, towarzysze? [Szeretik a banánt, elvtársak?] – dramat, w: „Dialog” nr 10/2015