Ewa Mikulska-Frindo Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
niemieckiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
dziennik, wspomnienia, esej, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, literatura piękna, proza, publicystykaBiogram
Studiowała germanistykę, historię współczesną i tłumaczenia we Wrocławiu i Wiedniu; autorka pracy doktorskiej na temat rozliczenia z przeszłością Austrii w twórczości Aloisa Vogla na Uniwersytecie Wiedeńskim (Otago German Studies, t. 21, 2006), wykładowczyni w Wyższej Szkole Filologicznej (2002-20) i Wyższej Szkole Bankowej (od 2020) we Wrocławiu, uczestniczka i organizatorka warsztatów przekładu literackiego
- publikacje na temat twórczości Aloisa Vogla, Thomasa Bernharda, Anny Kathariny Hahn, Marka Krajewskiego, Dagmar Leupold, Terezii Mory, Jenny Erpenbeck, Abbasa Khidera, Bodo Kirchhoffa, Caroliny Schutti, Anny Seghers i Christiana Petzolda
- tłumaczenia literackie tekstów autorów i autorek: Ilse Brem, Thomas Bernhard, H. M. Enzensberger, Gerhard Fritsch, Elisabeth Hauer, Ally Klein, Michelle Marly, Cordula Simon, Maayan de Sánchez, Carolina Schutti, Alois Vogel i Mario Wirz
2015 drugie miejsce w konkursie translatorskim dla tłumaczy beletrystyki niemieckojęzycznej „Szlifiernia diamentów” zorganizowanym przez Instytut Goethego w Warszawie, Austriackie Forum Kultury i Uniwersytet Łódzki, uczestniczka Programu Mentorskiego Instytutu Goethego w Warszawie (mentorzy: Maria Przybyłowska, Ryszard Turczyn), polsko-niemieckich warsztatów translatorskich w ramach programu Vice Versa utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds i fundację Robert Bosch Stiftung (prowadzący: Dorota Stroińska, Thomas Weiler) w Gdańsku i Berlinie, pracowni przekładowej Biura Literackiego w Stroniu Śląskim (prowadzący: Jerzy Jarniewicz) i warsztatów przekładu literackiego Austriackiego Forum Kultury (prowadząca: Sława Lisiecka)
Jurorka konkursu na przekład z niemieckiego w Międzynarodowym Konkursie Opowiadania (edycja 2018)
Stypendystka Austriackiego Centrum Wymiany Akademickiej, Austriackiego Urzędu Kanclerskiego dla tłumaczy literatury, Stowarzyszenia „KulturKontakt” i Austriackiego Towarzystwa Literackiego oraz Europejskiego Programu Rezydencji Goethe-Institut, Fundacji Alfreda Toepfera i Fundacji Kultury Saksonii oraz Polsko-francuskiego programu rezydencyjnego „Rezydencja tandemowa” w Genshagen (wraz z autorką Caroliną Schutti)
Miłośniczka kina, uczestniczka „Akademii Kina Światowego” Stowarzyszenia Nowe Horyzonty i festiwalu filmowego „T-Mobile Nowe Horyzonty” we Wrocławiu. Od niedawna również tłumaczka audiowizualna.
W internecie
Wybrane przekłady
Hoppe, Felicitas: Przemyślenia o tęsknocie. W: Literatura na świecie 7-8/2024, 312–320. |
|
Schutti, Carolina: kiedyś pewnie biegałam po miękkiej trawie (fragm. powieści). W: https://austria.org.pl/events/-1601 |
|
Dzienniki covidowe. [Corona-Tagebücher]. Tłumaczenie studentów i studentek Uniwersytetu WSB Merito we Wrocławiu w latach 2020-23. CEREM, vol. 8, nr 2, czerwiec 2024, https://www.cerem-review.eu/vol-8-no-2-june-2024/ (redakcja: Magdalena Bieniasz, Ewa Mikulska-Frindo; red. naczelny: Johannes Platje) |
|
Bernhard, Thomas, Czerwone światło, Wiejski oszust. W: Sława Lisiecka, Maciej Robert (red.): 38 opowiadań. Łódź: Wydawnictwo Od Do 2024, 343–347, 255–261. |
|
Schutti, Carolina: Niebo to niewielki krąg (fragm. powieści). W: Tlen literacki 14/2024. https://tlenliteracki.pl/carolina-schutti-fragment-powiesci-tlum-ewa-mikulska-frindo/ Ilustracja: Paulina Mitek |
|
Keller, Barbara: Jego historia. W: Tlen literacki 14/2024. https://tlenliteracki.pl/barbara-keller-opowiadanie-tlum-ewa-mikulska-frindo/ Ilustracja: Paulina Mitek |
|
Präauer, Teresa: Och, Schimmi. W: Magazyn Wizje 2/2023. Stany / States. https://magazynwizje.pl/praauer-mikulska-frindo/
|
|
Dzienniki covidowe. [Corona-Tagebücher]. Tłumaczenie studentów i studentek Uniwersytetu WSB Merito we Wrocławiu w latach 2020-23. CEREM, vol. 7, nr 3, wrzesień 2023, https://www.cerem-review.eu/vol-7-no-3-september-2023/ (redakcja: Magdalena Bieniasz, Ewa Mikulska-Frindo; red. naczelny: Johannes Platje) |
|
Wirz, Mario: Mama. W: Tlen literacki 13/2023. https://tlenliteracki.pl/mario-wirz-opowiadanie-przel-ewa-mikulska-frindo/ Ilustracja: Agnieszka Muszyńska |
|
Schutti, Carolina: Palimpsest. W: Magazyn Wizje 4/2021. Wizje przyszłości / Visionen der Zukunft. https://magazynwizje.pl/schutti-mikulska-frindo/ Ilustracja: Rafał Kwiczor Schutti, Carolina: Słowem wstępu / [Editorial]. W: Magazyn Wizje 4/2021. Wizje przyszłości / Visionen der Zukunft. https://magazynwizje.pl/schutti-editorial/
|
|
de Sánchez, Maayan: Z Breslau do Jerozolimy. Tłumaczenie na język polski: Ewa Mikulska-Frindo |
|
Marly, Michelle: Madame Piaf i pieśń o miłości. [Madame Piaf und das Lied der Liebe]. Znak Horyzont, Kraków 2021, 327 s. |
|
Klein, Ally, Carter (fragm.). W: Literatura na świecie 5-6/2020, 269–310 od tłumaczki. W: Literatura na świecie 5-6/2020, 311–313 Szaleństwu się nie ufa. Z Ally Klein rozmawia Andrea Scrima, W: Literatura na świecie 5-6/2020, 314–322 |
|
Schutti, Carolina: Sowy latają bezszelestnie. [Eulen fliegen lautlos]. Tłumaczenie studentów Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu w latach. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 2018, 68 s. teksty w tłumaczeniu studentów podyplomowych studiów kształcenia tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych w zakresie języka niemieckiego w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu (redakcja: Ewa Mikulska-Frindo, Maria Przybyłowska) |
|
Fritsch, Gerhard, Karnawał. [Fasching]. W: Kamila Najdek, Krzysztof Tkaczyk, Anna Wołkowicz (red.): Literatura w Austrii. Austria w literaturze. Teoria literatury żywa 2017, 255–278 |
|
Simon, Cordula, Ostrów mogiła. [Ostrov Mogila]. W: Ha!art 60. Utopie / Dystopie, Kraków, Korporacja Ha!art 2017, 59–64 |
|
Enzensberger, Hans, Magnus, Polskie migawki. [Polnische Zufälle]. W: Ha!art 56. W Polsce, czyli nigdzie, Kraków, Korporacja Ha!art 2016, 52–56 |
|
Opowiadania Aloisa Vogla w przekładach literackich studentów filologii germańskiej. Warsztaty Tłumaczeniowe Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu w latach 2005–2007. [Alois Vogels Erzählungen in der Übersetzung von StudenInnen der Philologischen Hochschule in Wrocław. Übersetzerwerkstatt der Philologischen Hochschule in Wrocław]. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 2010, 121 s. teksty w tłumaczeniu studentów Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu z prowadzonych przeze mnie warsztatów translatorskich (pod moją redakcją) |
|
Vogel, Alois, Za dzień, za rok. [Jahr und Tag Pohanka], Oficyna wydawnicza Atut, Wrocław 2008, 229 s. |
|
Brem Ilse: Czarny ptak. [Der schwarze Vogel]. W: Joanna Ziemska (red.): Dni policzone. [Gezählte Tage]. Poznań: Biblioteka Telgte 2006, 195–197 |
|
Hauer, Elisabeth, Inna wiosna. [Ein anderer Frühling], Jossy i Josefine [Jossy i Josefine]. W: Dorothea Müller-Ott, Joanna Ziemska (red.): Inna wiosna. Opowiadania. [Ein anderer Frühling. Erzählungen]. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2003, 14–20, 29–37, 52–66; 143–155 |
|
Vogel, Alois, Dom w kolorze fiołków. [Das blaue Haus]. Oficyna wydawnicza Atut, Wrocław 2001, 174 s. |
|
Sachau, Susanne, Wybrzeże Dalmatyńskie. [Dalmatinische Küste]. Pascal, Bielsko-Biała 2001, 120 s. (razem z Anną Wziątek) |
|
Vogel, Alois: Porfirowy las. Wybór tekstów. [Der Wald aus Porphyr. Ein Lesebuch]. Jacek Rzeszotnik (red.). Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT 1998, 16-20, 46-47, 66-67, 287-304, 306-307 |
|
Moderne österreichische Lyrik / [Współczesna poezja austriacka]. W: Dorothea Müller-Ott, Joanna Ziemska (red.). Kraków: Wydawnictwo Edukacyjne 1997, 154-155, 158-161, 176-179 |