Baza tłumaczy

Irena Makarewicz Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

węgierski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, publicystyka, teksty naukowe

Biogram

Urodzona w Warszawie, studiowała w Budapeszcie i w Warszawie, z wykształcenia enolożka i filozofka, z zamiłowania tłumaczka literatury węgierskiej, od wielu lat zafascynowana twórczością Sándora Máraiego; przełożyła jego opowiadania zebrane w tomie „Magia” (w tym „Nagłe wezwanie”, wykorzystane w filmie „Tatarak” Andrzeja Wajdy), powieści „Pokój na Itace”, „Pokrzepiciel”, „Sąd w Canudos”, a także dramat „Przygoda”, z wielkim powodzeniem wystawiony przez Krystynę Jandę (Teatr Polonia) i Jana Englerta (Teatr TVP). Odkryła dla polskiego czytelnika nieznanych wcześniej węgierskich autorów – Alberta Wassa (powieść „Czarownica z Funtinel”) i Miklósa Bánffyego (powieść „Trylogia siedmiogrodzka”). W 2016 roku w jej przekładzie ukazały się m. in. „Nie szkodzi, kiedyś zrozumiem” Johanny Bodor, „Salon Wiosenny” Györgya Spiró oraz „Trzydzieści srebrników Sándora Máraiego, a w 2017 „Diavolina” Györgya Spiró. Wielokrotna stypendystka węgierskich instytucji kultury, nagrodzona także przez Fundację Milána Füsta przy Węgierskiej Akademii Nauk. Członkini Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Członkini Kapituły Nagrody im. Marka Nowakowskiego.