Baza tłumaczy

Ivonna Nowicka Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, niemiecki, perski, polski

Języki docelowe

polski, angielski, perski

Specjalizacje

proza, poezja, esej, literatura faktu, humanistyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, przekład audiowizualny, komiks, literatura religijna

Wybrane przekłady

Nafisi Azar, Czytając Lolitę w Teheranie – razem z Joanną Pierzchałą, Świat Książki, Warszawa 2005
ISBN 83-7391-622-9

tłumaczenie z języka angielskiego

 

Shah Idries, Mądrość głupców, Drzewo Babel, Warszawa 2002
ISBN 83-904230-5-7

tłumaczenie z języka angielskiego

Shah Idries, Opowieści derwiszów, Wydawnictwo WAM, Kraków 2002
ISBN 83-7097-976-9

tłumaczenie z języka angielskiego

Shah Idries, Zaczarowana świątynia, Drzewo Babel, Warszawa 2003
ISBN 83-918441-1-0

tłumaczenie z języka angielskiego

Nowicka Ivonna, Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie, Wybór, przedmowa i tłumaczenie…, KAW, Warszawa 2002
ISBN 83-88072-55-2

tłumaczenie z języka perskiego

Rumi Dżalaloddin, Anioł upojony. Opowieści mistyczne, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2009
ISBN 978-83-61203-12-4

tłumaczenie z języka perskiego

Mała antologia literatury perskiej – udział w tłumaczeniu zbiorowym (redakcja Katarzyna Javaheri), Persepolis, Kraków 2006
ISBN: 83-922408-3-9

tłumaczenie z języka perskiego

Armour Rollin, Islam, chrześcijaństwo i Zachód. Burzliwe dzieje wzajemnych relacji, Wydawnictwo WAM, Kraków 2004
ISBN 83-7318-223-3

tłumaczenie z języka angielskiego

Blair Sheila, Bloom Jonathan M., Sztuka i architektura islamu. 1250-1800 – udział w tłumaczeniu zbiorowym, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2012
ISBN 978-83-63778-13-2

tłumaczenie z języka angielskiego

Ettinghausen Richard, Grabar Oleg, Jenkins-Madina Marilyn, Sztuka i architektura islamu 650-1250 – udział w tłumaczeniu zbiorowym, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2007
ISBN 978-83-89899-87-3

tłumaczenie z języka angielskiego

Keddie Nikki R., Współczesny Iran. Źródła i konsekwencje rewolucji, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007
ISBN 978-83-233-2267-2

tłumaczenie z języka angielskiego

Garon Henry A., Mistyka kosmosu, Wydawnictwo WAM, Kraków 2010
ISBN 978-83-7505-266-4

tłumaczenie z języka angielskiego

Barth Karl, Dogmatyka w zarysie, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 1994
ISBN 83-85810-40-4

tłumaczenie z języka niemieckiego

 

Brumlik Micha, Gnostycy. Marzenie o samozbawieniu człowieka – razem ze Światosławem Nowickim, URAEUS, Gdynia [1997]
ISBN 83-85732-63-2

tłumaczenie z języka niemieckiego

König Karl, Dusza ludzka,  Spektrum, Warszawa 1995
ISBN 83-901266-6-4

tłumaczenie z języka angielskiego

Stone Elaine Murray, Błogosławiona Matka Teresa. Życie w miłości, Wydawnictwo WAM, Kraków 2003
ISBN 83-7318-255-1

tłumaczenie z języka angielskiego

Dommermuth-Gudrich Gerold, 50 najpiękniejszych mitów greckich, Edipresse, Warszawa 2005
ISBN 83-7477-042-2

tłumaczenie z języka niemieckiego

McCloughry Roy, Bóg, seks wszechświat i cała reszta spraw, Wydawnictwo WAM, Kraków 2008
ISBN 978-83-7318-995-9

tłumaczenie z języka angielskiego

Mickiewicz Adam, Qazalhā-je Kerime = Sonety krymskie – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1389 (2010), wydanie dwujęzyczne
ISBN 978-964-2574-27-8

tłumaczenie na język perski

Poświatowska Halina, Ej zendegi tarkam koni mimiram. «Gozine-je aš’ār» = Życie, umrę jeśli odejdziesz. (Wybór wierszy) – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1389 (2010)
ISBN 978-964-2574-28-5

tłumaczenie na język perski

Szymborska Wisława, Aksi az jāzdah-e septāmbr. Gozide-je še’rhā = Fotografia z 11 września – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1382 [2003]
ISBN 964-92491-5-X, wydanie 4. poprawione: ISBN 978-964-9249-15-5

tłumaczenie na język perski

Rubczyńska Bożena, Magical sounds. Musical instruments from the collection of the Asia and the Pacific Museum in Warsaw, The Asia and Pacific Museum in Warsaw, Warszawa 2005

tłumaczenie na język angielski

Wiek pary w Kraju Smoka. Joseph Skarbek i jego fotografie z Chin 1906-1909 = Steam Age in the Land of the Dragon. Joseph Skarbek and His China Pictures 1906-1909, Muzeum Azji i Pacyfiku, Warszawa 2001
ISBN 83-907705-2-0

tłumaczenie na język angielski

DRAMAT

Zolfaqari Dżawad, Alibaba i 40 rozbójników,
dla Teatru Lalki Kubuś w Kielcach

tłumaczenie z języka perskiego

PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY
(wybór)

Filmy irańskie i dotyczące Iranu

Baszu – mały obcy (pers. Baszu, qaribe-je kuczak), Iran 1987, reż. Bahram Bejzai
dla TVP

Czerwona róża (pers. Gol-e sorch, ang. Red rose), Francja, Grecja, Iran 2014, reż. Sepide Farsi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Fifi wyje ze szczęścia (pers. Fifi az choszhali zuze mikeszad), USA 2013, reż. Mitra Farahani
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Gdzie jest Lejli (pers. Lejli kodżast), Iran, 2005-2007, reż. Mohammad Szirwani
przekład na potrzeby prezentacji w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie

Kupal (pers. Kupal; ang. Kupal), Iran 2017, reż. Kazem Mollaii
dla festiwalu filmowego Nowe Horyzonty

Lantouri (pers. Lanturi; ang. Lantouri), Iran 2016, reż. Reza Dormiszian
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Listy do prezydenta (ang. Letters to the president), 2009, reż. Petr Lom
dla telewizji Planete

Malaria (pers. Malaria; ang. Malaria), Iran 2016, reż. Parwiz Szahbazi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego (film zdobył Grand Prix na 32. WFF-ie)

Naginając zasady (pers. Qa’ede-je tasadof, ang. Bending the rules), Iran 2013, reż. Behnam Behzadi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Nocna zmiana (pers. Szift-e szab; ang. Night shift), Iran 2014, reż. Niki Karimi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Podróżni (pers. Mosāferān), Iran 1991, reż. Bahram Bejzai
dla TVP

Radiowe marzenia (ang. Radio dreams), Stany Zjednoczone 2016, reż. Babak Dżalali
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Swatka (pers. Mo’arref; ang. The Broker), Iran 2018, reż. Azadi Moqaddam
dla festiwalu filmowego Nowe Horyzonty

Szah perski – aktor filmowy (pers. Naseroddin-szāh – aktor-e sinama, ang. Once upon a time, cinema), Iran 1991, reż. Mohsen Machmalbaf
dla TVP

 

PRZEKŁADY ROZPROSZONE Z LITERATURY PERSKIEJ
(wybór)

Współczesna

Wśród tłumaczonych autorów znaleźli się (w porządku alfabetycznym):

poetki i poeci:
Ali-Reza DOULATSZAHI, Biżan DŻALALI, Szahin HANANE, Pari SAJJAH, Fereszte SARI

prozaicy:
Bahram BEJZAI, Sadeq HEDAJAT, Mohammad Reza KALHOR, Reza QASEMI, Moniru RAWANI PUR, Mohammad Asef SOLTANZADE

Klasyczna

Abu’l Hasan DŻELWE
Mohammad ben Monawwar

Dżalaloddin Rumi

Przekład tekstu perskiej piosenki O duszo dusz do kompilacji kilku wierszy Rumiego, 1998 rok.
Piosenka w tym tłumaczeniu (i w oryginale perskim) weszła do repertuaru duetu Sol et Luna.

Rubajjat wykorzystany w skomponowanej przez Nowicką piosence Oszalały w tańcu Bożym, 2006 rok.

Tłumaczenia fragmentów przypowieści mistycznych z Duchowego masnawi na potrzeby cyklu prelekcji o Rumim wygłaszanych przez Mahmuda Wahediana w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie, lata 2006-2007.

Przypowieści z Duchowego masnawi wydane w formie książkowej jako Anioł upojony, 2009 rok – por. powyżej w skecji z książkami.

Dziesięć gazali do projektu kompozytora Michała Górczyńskiego Zin do hezaran… powstałego w ramach jego autorskiego cyklu Muzyka do języków – inspirowane poezją Dżalaloddina Rumiego. Fragmenty tłumaczeń ukazały się w książeczce do płyty CD, całość zamieszczona na stronie wydawcy płyty For-Tune (https://store.for-tune.pl/green/malerai-bargh-goodarzi-zin-do-hezaran), 2016 rok. Kompozytor wykorzystał w pieśniach do tekstów Rumiego orygiały perskie, natomiast polskie przekłady wierszy stanowią tu materiał dopełniający.

PRZEKŁADY ROZPROSZONE Z LITERATURY POLSKIEJ WYDANE W IRANIE
(wybór)

Sienkiewicz Henryk, Jānkā-je āhangdān – razem z Sufią Mahmudi, w: Qesseha’i az musiqi, Naszr-e Czeszme, Tehran 1375 [1996]

tytuł oryginału: Janko muzykant

wiersze:
Hatifa Dżanabiego
, Krzysztofa Kamila-Baczyńskiego, Marii Pawlikowskiej- Jasnorzewskiej