Jadwiga Jędryas Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, francuski, niderlandzkiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, proza, przekład audiowizualnyBiogram
Jadwiga Jędryas (ur. 1972), absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (przekład ustny z j. francuskiego i angielskiego) i kursu podyplomowego „Teksten herteksten” KU Leuven. Od 2003 do 2015 roku pracowała w Dyrekcji Generalnej Tłumaczeń Pisemnych Parlamentu Europejskiego – w Luksemburgu i Brukseli.
Tłumaczka literacka z niderlandzkiego, angielskiego i francuskiego, dotychczas współpracowała m.in. z takimi wydawnictwami jak Media Rodzina, Dwie Siostry, Nasza Księgarnia, Czarne, WAB, Wyd. Akademickie Dialog.
W internecie
Wybrane przekłady
Niña Weijers – Konsekwencje (De consequenties), Korporacja Ha’art!, 2021 |
|
Annie M.G. Schmidt – Jurka i Wąsik (Jorrie en Snorrie), Wydawnictwo Dwie Siostry, 2020 |
|
Annet Schaap – Lampka (Lampje), Wydawnictwo Dwie Siostry, 2020 |
|
Joseph Pearce – Pożegnanie z Breslau (Het land van belofte), Wydawnictwo Akademickie Dialog 2016 |
|
Gerbrand Bakker, Na górze cisza (Boven is het stil), W.A.B. (Don Pichot i Sancho Pansa), 2014 |
|
Frank Westerman – Czysta biała rasa. Cesarskie konie, genetyka i wielkie wojny (Dier, bovendier), Czarne 2014
|
|
Herman Koch – Kolacja (Het diner), Media Rodzina 2013
|
|
Guus Kuijer – Książka wszystkich rzeczy (Het boek van alle dingen), Dwie Siostry 2012
|