Baza tłumaczy

Jakub Jedliński Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, francuski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

esej, historia, historia sztuki, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, literatura piękna

Biogram

Tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego, autor ponad pięćdziesięciu przekładów. W latach 2012-2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego. Pomysłodawca i inicjator kursów dla młodych tłumaczy i redaktorów literatury tłumaczonej, które od 2018 roku współprowadzi w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek: „Okiem redaktora, okiem tłumacza”, „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego” oraz „Przekład literacki z języka angielskiego dla zaawansowanych”. W latach 2017-2021 członek zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a w latach 2019-2021 przewodniczący kapituły nagrody Lew Hieronima.  Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). W 2023 roku do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego był nominowany jego przekład książki Elizabeth Kolbert, Pod białym niebem. Natura przyszłości. W tym samym roku dostał Honorową Odznakę PTWK za działalność na rzecz polskiej książki.

Najchętniej przekłada najnowszą prozę francuskojęzyczną. Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy, pamiętnik z XVIII wieku i niepublikowaną wcześniej książkę z przełomu XIX i XX wieku.

Ostatnio współpracuje z takim wydawnictwami, jak Filtry, Marginesy, Wydawnictwo Literackie, Znak, Wydawnictwo Nowe.

Waży słowa, czasem warzy słowa.

Wybrane przekłady

Victor Jestin, Upał, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Nowe 2023.

Powieść

Fragment

Amélie Nothomb, Do pierwszej krwi, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Nowe 2022.

Powieść

Do pierwszej krwi jest warta szczególnej uwagi, bo to historia ojca [autorki], trzymająca w napięciu od pierwszej sceny. Mieliśmy dużo ostatnio książek o awansie społecznym, a tu dostajemy historię arystokraty, demistyfikującą tę warstwę społeczną”

Justyna Sobolewska, „Polityka” 12.04.2023

Fragment

Florence Hinckel, Punkt, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017.

Powieść

 

Dwa tomy cyklu U4

Florence Hinckel, U4. Yannis, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017.

Carole Trébor, U4. Jules, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2016

Powieść

Antonia Senior, Córka rewolucji, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Czwarta Strona 2016.

„Książka jest po prostu pięknie napisana”, blog: Kto czyta – nie pyta.

Powieść

Elizabeth Kolbert, Pod białym niebem. Natura przyszłości, Warszawa: Wydawnictwo Filtry 2022.

Reportaż literacki

„Niezwykły jest również lakoniczny, a jednocześnie momentami całkiem poetycki, literacko sprawny styl pisania Kolbert. Udanie porusza się między artykułem prasowym, publicystyką, a reportażem dzięki czemu ta niezwykle bogata w treść książka nie ma nawet trzystu stron”.

Zdaniem Szota

Peter Hessler, Przez drogi i bezdroża. Podróż po współczesnych Chinach, przeł. Jakub Jedliński, Wołowiec: Czarne 2013, 2022.

„Podobne dialogi z niezliczonymi Chińczykami tworzą klimat jego wciągającej książki”, Maria Kruczkowska, Gazeta Wyborcza.

Reportaż literacki

François Forestier, JFK. Ostatni dzień, przeł. Jakub Jedliński, Katowice: Sonia Draga 2016.

„Czyta się błyskawicznie”, Marduk,  Lubimyczytać.pl.

Reportaż literacki

 

Gordon Stainforth, Fiva. Przekroczyć granice strachu, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2017.

Proza

Eugenia Markowa, Wybór, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa – Toruń: Polski Instytut Badań nad Sztuką Świata & Wydawnictwo Tako, 2015.

Proza

Zofia Brzeska-Gaudier Matka i inne zapiski, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Fundacja Culture Shock 2014.

„Dlatego też tłumacz miał przed sobą nie lada zadanie”, chiara76.blox.pl.

Proza

 

Pamiętniki Wilhelma Fergusona de Teppera: spisane jego ręką, 1810 : księga I, w: „Almanach Muzealny” 7 (2013) s. 33 – 64.

Wspomnienia

 

 

Elisabeth Badinter, Konflikt. Kobieta i matka, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2013.

„Stanowczy, bezkompromisowy, a niekiedy mocno sarkastyczny styl pisarstwa Badinter został dobrze oddany w przekładzie Jakuba Jedlińskiego”, Justyna Polanowska, Feminoteka.pl, Pod rządami dziecka-króla.

Esej

Przemek Dębowski, Jacek Mrowczyk (red.)
Widzieć/Wiedzieć. Wybór najważniejszych tekstów o dizajnie (wybrane artykuły), Kraków: Karakter 2015.
Eseje

Terry Barrett, Krytyka fotografii. Wprowadzenie do rozumienia obrazu, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Universitas 2014.

Historia sztuki

Ian Jeffrey, Jak czytać fotografię. Lekcje mistrzów fotografii, przeł. Jakub  Jedliński, Kraków: Universitas 2009, 2014.

Historia sztuki

Anne D’Alleva, Metody i teorie historii sztuki, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Universitas 2008, 2013.

Historia sztuki

Anne D’Alleva, Jak studiować historię sztuki, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Universitas 2008, 2013.

Historia sztuki

Catherine Nixey, Ciemniejący wiek. O niszczeniu świata klasycznego przez chrześcijan, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Wydawnictwo Filtry 2023.

„Ciemniejący wiek Catherine Nixey to książka z pewnością fantastycznie napisana, wciągająca i uruchamiająca wyobraźnię. Ale też budząca spore wątpliwości.

Brytyjska dziennikarka, z wykształcenia filolożka antyczna, doskonale orientuje się w materiale źródłowym, ma atrakcyjną, błyskotliwą tezę i potrafi ją uzasadnić łącząc wciągający reportaż, niemal powieść podróżniczą, autobiograficzne wtręty (jest córką byłej zakonnicy i byłego mnicha) z ironicznym, czasem też bardzo dosadnym, komentarzem”.

Zdaniem Szota

Historia

Dan Janes, Świt królestw. Jasna historia wieków ciemnych, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Znak Horyzont 2023.

„Kopalnia informacji, autorskie podejście do wykładu o tysiącu lat historii, świetne tłumaczenie (Dan Jones to jeden z tych historyków, których pisanie nie boli, ale bez dobrze wykonanej pracy tłumacza o przyjemną lekturę jest trudno…), robota edytorska wykonana na wysokim poziomie”.

Mitobrave, Lubimy Czytać

Historia

Eric Jager, Ostatni pojedynek. Zbrodnia, skandal i sąd boży w średniowiecznej Francji, Warszawa: Marginesy 2022.

„Pochwalić należy również polski przekład Jakuba Jedlińskiego, który stoi na najwyższym poziomie, a przy tym potrafi nawiązać do stylu autora”.

Blog „W mroku historii”

Historia

Fragment

Nigel Cliff, Ostatnia krucjata. Niezwykłe i pełne przygód wyprawy Vasco da Gamy do Indii, przeł. Jakub Jedliński, W.A.B.: Warszawa 2015.

Historia

Bernard Hamilton, Baldwin IV. Król Trędowaty, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2014.

„Język, którym posługuje się brytyjski historyk jest bardzo przystępny, a wciągająca narracja powoduje, że trudno oprzeć się lekturze kolejnych rozdziałów”,  Michał Przeperski, Histmag.org.

Historia

Michel Rouche, Attyla i Hunowie. Ekspansja barbarzyńskich nomadów. IV-V wiek, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2011, 2013.

„Rozdział poświęcony oddziaływaniu Attyli na kulturę następnych epok jest przygotowany przez autora w niezwykle pasjonujący sposób. Należą się także pochwały dla polskiego tłumacza – Jakuba Jedlińskiego, który przygotował ten rozdział znakomicie pod względem literackim”, Tomasz Sinczak, Historia.org.pl.

Historia

Manuel Castells, Władza komunikacji, przeł. Jakub Jedliński i Paweł Tomanek, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2013.

Socjologia

Asa Briggs, Peter Bourke, Społeczna historia mediów. Od Gutenberga do Internetu, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa:  Wydawnictwo Naukowe PWN 2010.

Socjologia

Vincent Zabus, Nicoby, Świat Zofii. Od Sokratesa do Galileusza, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Czarna Owca 2023.

Powieść graficzna

Max Ducos, Noc w leśnej szkole, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017

Książka dla dzieci

 

Sandrine BoniniLotte Piratka, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017.

Książka dla dzieci