Baza tłumaczy

Jerzy Koch Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

afrikaans, niderlandzki, niemiecki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, esej, literatura dziecięca i młodzieżowa

Wybrane przekłady

Guy van Hoof, Uskok, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1985, ss. 23.

Gerrit Kouwenaar, Carte parlante, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1986, ss. 31.

Lucebert, Szkoła amsterdamska, [wybór wierszy; współautor;; Andrzej Dąbrówka, Krzysztof Karasek; tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo Literackie: Kraków 1986, ss. 127.

Willem M. Roggeman, Fatamorgana we Flandrii, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1987, ss. 31.

Karel Verleyen, Wróg bez twarzy, [powieść; Vijand zonder gezicht, 1982; tł. z języka niderlandzkiego], Nasza Księgarnia: Warszawa 1987, ss. 173.

J. Bernlef. Martwa natura z morszczynem, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1988, ss. 31.

Herman de Coninck, Hotel Eden, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1989, ss. 39.

Felix Timmermans, Psalm flamandzki, [powieść; Boerenpsalm, 1935; tł. z języka niderlandzkiego], Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza: Warszawa 1989, ss. 160.

Jan de Zanger, Ben nie żyje, [powieść; Ben is dood, 1981; tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo „Śląsk”: Katowice 1990, ss. 136.

Hannie Rouweleer, Szeptem, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Fundacja dla Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1990, ss. 36.

Hugo Claus, Wiersze z Oostakker, [tom wierszy Oostakkerse gedichten, 1955; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1990, ss. 76.

J. Bernlef, Golden delicious, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1991, ss. 55.

Job Degenaar, Linia przypływu, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1991, ss. 39.

Miriam Van hee, Komunikacja miejska, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1992, ss. 42.

Paul Rodenko, Mała haska suita, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Leopoldinum: Wrocław 1992, ss. 33.

Ingrid Jonker, Tęsknota za Kapsztadem, [wybór wierszy; tł. z języka afrikaans], Witryna Artystów: Kłodzko 1993, ss. 46.

Multatuli [właść. Eduard Douwes Dekker], Maks Havelaar czyli aukcje kawy Holenderskiego Towarzystwa Handlowego, [powieść; Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandse Handelmaatschappij, 1860], Biblioteka Narodowa, Seria II, No 236, Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich: Wrocław 1994, ss. 170 + 526.

Leonard Nolens, Słowo jest uczciwym znalazcą, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1994, ss. 62.

Fernand Florizoone, Źródła Izery, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Leopoldinum: Wrocław 1994, ss. 45.

Hugo Claus, Mały łagodny, okrutny kat. Wiersze z lat 1948-1963, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1996, ss. 128.

J. A. Kossman-Putto, E. H. Kossman, Niderlandy. Historia Północnych i Południowych Niderlandów, [tł. z języka niderlandzkiego], Stichting „Ons Erfdeel”: Rekkem 1996, ss. 63.

Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, [tł. z języka niderlandzkiego; współautor; Bożena Czarnecka, Alicja Dehue-Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Kalla], Walburg Pers: Zutphen 1997, ss. 304.

Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998; tł. z języka niderlandzkiego] WAB: Warszawa 2001, ss. 344.

Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, przekładu na język polski dokonał zespół pod redakcją dr Jerzego Kocha z Uniwersytetu Wrocławskiego w składzie Bożena Czarnecka, Alicja Dehue-Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Kalla; uzupełnienia i zmiany Jadwiga Tyszkiewicz-Pol z Oegstgeest, [wydanie drugie poprawione i uzupełnione], Walburg Pers: Zutphen 2003, ss. 302.

Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998; tł. z języka niderlandzkiego], wydanie drugie, WAB: Warszawa 2011, ss. 315.

Stefan Hertmans, Krajobraz według Carpaccia [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego; współautor Sławomir Paszkiet], Marginesy: Warszawa 2016, ss. 70.

Breyten Breytenbach, Refren podróżny. Wiersze wybrane [wybór wierszy; współautor; tł. z języka afrikaans Jerzy Koch; tł. z języka angielskiego Miłosz Biedrzycki, Mieczysław Godyń, Magda Heydel, Agata Hołobut, Justyn Hunia, Agnieszka Pokojska], Fundacja Miasto Literatury: Kraków 2016, ss. 75.

Antjie Krog, Ciało ograbione [wybór wierszy; tł. z języka afrikaans], Wydawnictwo Literackie: Kraków 2017, ss. 68.

rec.: Głos białej kobiety

rec.: Kawiarnia literack

rec.: To jest świat dla starych kobiet

rec.: Sąd nad książką

rec.: Kajet kulturowy

rec.: Co będziemy czytać w czerwcu

rec.: wyliczanki.eu