Baza tłumaczy

Jerzy Koch Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

afrikaans, niderlandzki, niemiecki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, literatura dziecięca i młodzieżowa

Wybrane przekłady

Guy van Hoof, Uskok, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1985, ss. 23.

Gerrit Kouwenaar, Carte parlante, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1986, ss. 31.

Lucebert, Szkoła amsterdamska, [wybór wierszy; współautorzy: Andrzej Dąbrówka, Krzysztof Karasek; tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo Literackie: Kraków 1986, ss. 127.

rec. Jan Deloof, Buitenland en wij, „Ons Erfdeel” (1988, nr 31), s. 453-457.

Willem M. Roggeman, Fatamorgana we Flandrii, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1987, ss. 31.

rec. Jacek Lewinson, „Krzywe koło literatury”, 1989, nr VI/VII, s. 13.

Karel Verleyen, Wróg bez twarzy, [powieść; Vijand zonder gezicht, 1982; tł. z języka niderlandzkiego], Nasza Księgarnia: Warszawa 1987, ss. 173.

rec. Ewa Nowacka, Traktacik o nadmiarze papieru, „Nowe Książki” 1987, nr 11/12, s. 106-108.

rec. (WAT), „Sztuka dla Dziecka” 1987, nr 6, s. 52-53, il.

rec. Dorota Diłanian, Wróg bez twarzy, „Antena” 1990, nr 2, s. 4; recenzja słuchowiska „Wróg bez twarzy”, pr. IV, 13. I. 1990, 60′.

J. Bernlef. Martwa natura z morszczynem, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1988, ss. 31.

Herman de Coninck, Hotel Eden, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1989, ss. 39.

Felix Timmermans, Psalm flamandzki, [powieść; Boerenpsalm, 1935; tł. z języka niderlandzkiego], Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza: Warszawa 1989, ss. 160.

rec. Danuta Ulicka, Flamandzka utopia, „Nowe Książki”, 1990, nr 5, s. 47-48.

Jan de Zanger, Ben nie żyje, [powieść; Ben is dood, 1981; tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo „Śląsk”: Katowice 1990, ss. 136.

rec. „Nowe Książki”, 1991, nr 6, s. 77.

Hannie Rouweleer, Szeptem, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Fundacja dla Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1990, ss. 36.

Hugo Claus, Wiersze z Oostakker, [tom wierszy Oostakkerse gedichten, 1955; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1990, ss. 76.

J. Bernlef, Golden delicious, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1991, ss. 55.

Job Degenaar, Linia przypływu, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1991, ss. 39.

Miriam Van hee, Komunikacja miejska, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1992, ss. 42.

Paul Rodenko, Mała haska suita, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Leopoldinum: Wrocław 1992, ss. 33.

O. Vandeputte, Jerzy Koch, Niderlandzki. Język dwudziestu milionów Holendrów i Flamandów, [współautor i autor przekładu z języka niderlandzkiego], Flamandzko-Holenderska Fundacja „Stichting Ons Erfdeel vzw”, Rekkem 1992, ss. 64.

Ingrid Jonker, Tęsknota za Kapsztadem, [wybór wierszy; tł. z języka afrikaans], Witryna Artystów: Kłodzko 1993, ss. 46.

Multatuli [właść. Eduard Douwes Dekker], Maks Havelaar czyli aukcje kawy Holenderskiego Towarzystwa Handlowego, [powieść; Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandse Handelmaatschappij, 1860], Biblioteka Narodowa, Seria II, No 236, Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich: Wrocław 1994, ss. 170 + 526.

rec. Marek Pieczara, Holenderska niespodzianka, „Nowe Książki”, 1994, nr 10. s. 33-34.

Leonard Nolens, Słowo jest uczciwym znalazcą, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1994, ss. 62.

Fernand Florizoone, Źródła Izery, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Leopoldinum: Wrocław 1994, ss. 45.

O. Vandeputte, Jerzy Koch, Niderlandzki. Język dwudziestu milionów Holendrów i Flamandów, [współautor i autor przekładu z języka niderlandzkiego], wydanie drugie, Stichting Ons Erfdeel: Rekkem 1995, ss. 64.

Hugo Claus, Mały łagodny, okrutny kat. Wiersze z lat 1948-1963, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1996, ss. 128.

rec. Janusz Drzewucki, Prowokacja i liryzm, „Rzeczpospolita”, 1996, nr 223, s. 26.

J. A. Kossman-Putto, E. H. Kossman, Niderlandy. Historia Północnych i Południowych Niderlandów, [De Lage Landen. Geschiedenis van de Noordelijke en Zuidelijke Nederlanden, 1987; tł. z języka niderlandzkiego], Stichting „Ons Erfdeel”: Rekkem 1996, ss. 63.

Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, [tł. z języka niderlandzkiego; współautor; Bożena Czarnecka, Alicja Dehue-Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Kalla], Walburg Pers: Zutphen 1997, ss. 304.

Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998; tł. z języka niderlandzkiego] WAB: Warszawa 2001, ss. 344.

rec.: Konsekwencje aktu tworzenia, „Dziennik Polski” (Kraków), 15 listopada 2001.

rec.: [anon.] Autoautor, „Newsweek”, 2001 nr 8 s. 109.

rec.: Piotr Bratkowski, Harry Mulisch, „Procedura”, przeł. Jerzy Koch, wydawnictwo W.A.B. , „Gazeta Wyborcza”, 14 grudnia 2001.

rec.: Rozważania na temat natury stwarzania, „Dzień Dobry” (Warszawa) 14 grudnia 2001.

rec.: Paweł Dudziak, Opowieść demiurgów, „Tygodnik Powszechny”, nr 11 (17 marca) 2002.

rec.: Grzech tworzenia, „Słowo Polskie” (Wrocław) nr 79 (4 kwietnia) 2002.

rec.: „Notes Wydawniczy”, nr 1, 2002, s. 77.

rec.: Inga Iwasiów, Proces, proceder, procedura, „Res Publica Nova” 5 (2002), s. 106-107 (przedruk [w:] Inga Iwasiów, Rewindykacje. Kobieta czytaj ca dzisiaj, Universitas, Kraków 2002).

rec.: Zły demiurg, „Echo” 15 (2002).

rec.: Andrzej Skrendo, Lilith, „Pogranicza”, 1:36 (2002), s. 80-84 (przedruk [w:] Andrzej Skrendo, Falowanie nowoczesności. Szkice krytyczne, Wydawnictwo FORMA, Szczecin 2013).

rec.: [kocio] Alchemia, czyli jak rodzi się byt, „BiblioNETka.pl”, 13 czercwa 2007.

rec.: Sukces i porażka stworzenia, blog „Chihiro o świecie”, 22 lipca 2011.

rec.: Kamil Bujny, Harry Mulisch, „Procedura”, blog „Kto czyta, nie błądzi”, 10 września 2015.

rec.: Grzegorz Kapła, Doskonała powieść o stworzeniu, FB.

rec.: Pior Kowalczyk, Orzeł i reszka (wywiad z pisarzem z okazji druku polskiego przekładu Procedury)

omówienie [w:] Anna Cieślak, Golem. Między refleksją a upodmiotowieniem, Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne: Poznań 2018.

Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, przekładu na język polski dokonał zespół pod redakcją dr Jerzego Kocha z Uniwersytetu Wrocławskiego w składzie Bożena Czarnecka, Alicja Dehue-Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Kalla; uzupełnienia i zmiany Jadwiga Tyszkiewicz-Pol, [wydanie drugie poprawione i uzupełnione], Walburg Pers: Zutphen 2003, ss. 302.

Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998; tł. z języka niderlandzkiego], wydanie drugie, WAB: Warszawa 2011, ss. 315.

rec.: Jakub Winiarski, Zdaniopisarze, książkopisarze i inne pomysły Harry’ego Mulischa, blog „Literatura jest sexy”, 11 marca 2018.

omówienie recepcji Mulischa w Polsce: Irena Barbara Kalla, Receptie van Harry Mulisch in Polen, „Werkwinkel. Journal of Low Countries and South African Studies” 2007, nr 2(1), s. 33-49.

Stefan Hertmans, Krajobraz według Carpaccia [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego; współautor Sławomir Paszkiet], Marginesy: Warszawa 2016, ss. 70.

rec.: Dominika Fijał, Krajobraz według Carpaccia, blog „dofi.com.pl”, 24 września 2016.

rec.: [anon.] Krajobraz według Carpaccia – Miejska Biblioteka Publiczna w Jaśle.

rec.: [anon.] Poezja Stefana Hertmansa jest przepojona melancholią – portal ‚dlaLejdis.pl’, 1 czerwca 2016.

rec.: Paweł Zajas, Wiersze przechodnie, „Nowe Książki”, 2016, nr 12

Breyten Breytenbach, Refren podróżny. Wiersze wybrane [wybór wierszy; współautor; tł. z języka afrikaans Jerzy Koch; tł. z języka angielskiego Miłosz Biedrzycki, Mieczysław Godyń, Magda Heydel, Agata Hołobut, Justyn Hunia, Agnieszka Pokojska], Fundacja Miasto Literatury: Kraków 2016, ss. 75.

Antjie Krog, Ciało ograbione [wybór wierszy; tł. z języka afrikaans], Wydawnictwo Literackie: Kraków 2017, ss. 68.

rec.: Paulina Małochleb, Głos białej kobiety , blog – ‚Książki na ostro’ 9 czerwca 2017.

rec.: Krzysztof Siwczyk, Krog naprzód!, „Polityka” nr 25 (3115), 21 czerwca 2017, s. 81.

rec.: Katarzyna Kubisiowska, To jest świat dla starych kobiet, „Gazeta Wyborcza” (Kraków), 15 lipca 2017.

rec.: Krzysztof Siwczyk, Marta Eloy Cichocka Sąd nad książką w radiu Kraków – audycja radiowa 24 maja 2017.

rec.: Kajet kulturowy

rec.: Co będziemy czytać w czerwcu, blog ‚Niespodziegadki’ 30 maja 2017.

rec.: Marta Eloy Cichocka, wyliczanki.eu, wywiad od 9 min. 25 sek., 5 czerwca 2017.

rec.: Mateusz Skucha, Usiąść między słowami, „Nowa Dekada Krakowska. Dwumiesięcznik kulturalny”, nr 6(6),  2017, s. 163-167.

Breyten Breytenbach, Ciało wędrowne (Sermones ad mortuos), [tł. z języka afrikaans], Wydawnictwo A5: Kraków 2018, ss. 176.

rec.: Barbara Gruszka-Zych, Nieblaknące słowa, portal ‚Gość.pl’ 5 lipca 2018.

rec.: Paulina Małóchleb, Słońce rodzi krwawy żar, „Nowe Książki” nr 11, 2018.

rec.: Lektor, Poeta ludu bękartów, „Tygodnik Powszechny”, 18 czerwca 2018.

[teksty na FB]

 

Stefan Hertmans, Antygona w Molenbeek, [sztuka teatralna, tł. z języka niderlandzkiego], Festiwal Malta: Poznań 2018.

wystawienia / performatywne czytania:

22 czerwca 2018 roku na placu Wolności podczas Festiwalu Malta w Poznaniu

21 stycznia 2019 roku w Nowym Teatrze w Warszawie