Baza tłumaczy

Joanna Bocheńska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

kurdyjski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, teksty naukowe

Biogram

Joanna Bocheńska, dr, specjalizuje się w zakresie tematyki kurdyjskiej, autorka książki Między ciemnością i światłem. O kurdyjskiej tożsamości i literaturze (Kraków 2011), wielu artykułów oraz pierwszego w Polsce tłumaczenia z języka kurdyjskiego: Opowieści Dengbeżów. Baśnie i bajki kurdyjskie, Poznań 2014, oraz przekładów współczesnej prozy i poezji kurdyjskiej, które ukazywały się na łamach e-czasopisma „Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies” (numery 2, 6 i 15 dostępne online). Adiunkt w Instytucie Orientalistyki UJ. Zajmuje się zagadnieniami takimi jak: tożsamość narodowa, przemiany systemu wartości, honor, godność, wyobraźnia moralna, kurdyjska literatura i kino Bliskiego Wschodu, psychologiczno-społeczne procesy dehumanizacji „innych”. W latach 2013-2018 kierownik zespołowego projektu badawczego Jak uczynić głos słyszalnym? Ciągłość i przemiany kurdyjskiej kultury i rzeczywistości społecznej w perspektywie postkolonialnej (www.kurdishstudies.pl) finansowanego w programie SonataBis1 Narodowego Centrum Nauki oraz współautor i redaktor książki Rediscovering Kurdistan’s Cultures and Identities: The Call of The Cricket, Palgrave Macmillan 2018.

Wybrane przekłady

Opowieści Dengbeżów. Baśnie i bajki kurdyjskie ze zbiorów rodziny Celil, Wydawnictwo Namas, 2014

Tłumaczenie z języka kurdyjskiego (dialekt kurmandżi): Joanna Bocheńska

Ilustracje Paulina Krajewska

Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies nr. 2, 2013

proza i poezja kurdyjska, tłumaczenie Joanna Bocheńska

W numerze:

Joanna Bocheńska Kilka słów o współczesnej literaturze kurdyjskiej

Selahattin Bulut, Droga (Rê)

Jana Seyda, Mahabad

Hesenê Metê, Szepal (Şepal)

Jana Seyda, Przed drzwiami snu – Halabdża (Li ber deriyê xewnekê – Helebçe)

Helîm Yûsîv, Trzynasty miesiąc (Meha sêzdehan)

Jana Seyda, Mamo (Dayê)

Jan Dost, Słodka twarz (Rûyekî şêrîn)

Jana Seyda, Kurdowie (Kurd)

Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies, nr. 6, 2014

Tłumaczenie poezji kurdyjskiej z języka kurdyjskiego – dialektu kurmandżi i sorani

wybór wierszy pięciu poetów i pięciu poetek pochodzących z czterech części Kurdystanu i piszących zarówno w dialekcie kurmandżi, jak też sorani języka kurdyjskiego: Şêrko Bêkesa, Abdullaha Pêşewa, Kemala Burkaya, Mehmeda Uzuna, Rojena Barnasa, Jîlî Huseynî, Nahîd Huseynî, Bahar Huseynî, Jany Seydy i Mahabad Qaradagî. Część z nich, jak Mehmed Uzun czy Mahabad Qaradagî to, to także znani pisarze. Wiersze zostały przetłumaczone przez Joannę Bocheńską i Hatifa Janabiego oraz przez pracujący wspólnie zespół tłumaczy: Joannę Bocheńską, Ferhanga Muhamada, Majida Raoofa i Andrzeja Bartczaka. We wstępie przedstawiono zarys historii poezji kurdyjskiej z uwzględnieniem wybranych wątków kontynuacji i przemian, jakie przeszła na przestrzeni wieków.

Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies, nr. 15, 2016

W 15 numerze naszego czasopisma przedstawiamy twórczość Mehmeta Dicle, młodego kurdyjskiego pisarza pochodzącego z Kurdystanu północnego (Turcja) i obecnie mieszkającego w Stambule. Pierwszy zbiór opowiadań kurdyjskiego pisarza zatytułowany Asûs ukazał się w 2005. Po nim wyszły kolejne Nara (2010) i Ta (2013) przynosząc Dicle rozgłos i uznanie krytyków.

Spis treści:

Joanna Bocheńska

Mehmet Dicle and His Iridescent Images from Asûs

Mehmet Dicle

Nara (Nara)

Dwa źródła (Du Kanî)

Ulica chrześcijan (Kuça filan)

Sprzedawca obwarzanków (Simîtfiroş)