Baza tłumaczy

Justyna Sarna Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, niemiecki, polski

Języki docelowe

polski, angielski, niemiecki

Specjalizacje

proza, poezja, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, literatura popularnonaukowa, publicystyka, literatura popularna

Biogram

Jestem tłumaczem języka niemieckiego i angielskiego, w zawodzie pracuję od ponad dziesięciu lat. Swoją przygodę z tłumaczeniami rozpoczęłam w Kole Tłumaczeń przy Katedrze Literatury i Kultury Niemiec na Uniwersytecie Łódzkim. Od tego czasu współpracowałam i nadal współpracuję nie tylko z wydawnictwami, ale również biurami tłumaczeń oraz prywatnymi zleceniodawcami. Tłumaczyłam m.in. beletrystykę, poezję, artykuły prasowe z różnych branż, instrukcje techniczne (m.in. maszyn poligraficznych), oferty i korespondencję handlową, teksty marketingowe, materiały szkoleniowe, konferencyjne itd.

Wybrane przekłady

Frank Romano: „The Future of Print in the 21st Century”. Przekład z angielskiego: „Przyszłość druku w XXI wieku” publikowany we fragmentach na łamach miesięcznika „Świat DRUKU” od stycznia 2011 roku.

 

Z wydawnictwem Polski Drukarz, wydawcą miesięcznika „Świat DRUKU” współpracuję od 2008 roku.

Christoph M. Bamberger, „Stressintelligenz”. Przekład z niemieckiego: „Zrozumieć stres”, Wydawnictwo HELION.

Małgorzata Półrola, „Carl Hauptmann pisarz z krainy Liczyrzepy”, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Kurt Oesterle: „Stammheim. Die Geschichte des Vollzugsbeamten Horst Bubeck”. Przekład z niemieckiego: „Stammheim. Historia funkcjonariusza więziennego Horsta Bubecka.”, Wydawnictwo My Book.

Kurt Oesterle: „Der Fernsehgast oder Wie ich lernte die Welt zu sehen”. Przekład z niemieckiego: „Telewidz na gościnnych występach czyli jak uczyłem się poznawać świat.”, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Gerlinde Grossmann, Witold Smętkiewicz: „Wiersze Gedichte”. Przekład z niemieckiego. Wydawnictwo Biblioteka.