Baza tłumaczy

Katarzyna Okrasko Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

hiszpański

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, literatura dziecięca i młodzieżowa

Biogram

Katarzyna Okrasko – absolwentka warszawskiej Iberystyki, studiowała również polonistykę. Całą podstawówkę przechorowała i przez to zdążyła przeczytać masę ważnych książek. Zawsze chciała zostać tłumaczką, ale przełomowa okazała się współpraca z Carlosem Marrodánem Casasem nad polską wersją Zafóna. Ten zawód jest trochę jak nałóg, jeśli raz człowiek zacznie, potem trudno przestać. Tłumaczy z hiszpańskiego, przeważnie prozę. Prócz Zafóna byli też Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique Vila-Matas i María Dueñas. Prowadzi warsztaty przekładowe w Instytucie Lingwistyki Stosowanej. Ma siedmioletniego syna. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Najbardziej na świecie lubi Mokotów, Madryt (i jego niebo, tak niebieskie, że aż kłuje w oczy), morze (koniecznie Bałtyckie), Muminki i mówienie (cudzymi głosami).

Wybrane przekłady

Roberto Bolaño, 2666, Muza 2012 (wspólnie z Janem W. Rajterem)

 

 

Dulce Chacón, Uśpiony głos, Wydawnictwo Marginesy 2014 (wspólnie z Aleksandrą Wiktorowską)

Juan Gabriel Vásquez, Sekretna historia Costaguany, Muza 2011

Roberto Bolaño, Lodowisko, Muza 2013

Juan Gabriel Vásquez, Reputacje, GW Foksal 2015

Carlos Ruiz Zafón, Gra anioła, Muza 2008 (wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem)