Krzysztof Olszewski Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
japońskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura naukowa, przekład audiowizualny, publicystykaBiogram
Tłumacz i badacz klasycznej literatury japońskiej, zajmujący się szczególnie epoką Heian (794-1185), wczesnym japońskim średniowieczem.
Dotychczasowy dorobek obejmuje m.in. kilka utworów prozatorskich oraz kilkanaście wierszy: (np. Kakinomoto no Hitomaro, Elegia na śmierć żony; Otomo no Tabito, 13 strof na pochwałę wina), nieopublikowana powieść ze współczesnej literatury japońskiej (Endo Shusaku, Żywot Jezusa).
Obecnie pracuje nad następującymi projektami:
- pierwszym polskim przekładem Heike Monogatari (Opowieści o Tairach)
Więcej informacji: biogram tłumacza w Wikipedii
W internecie
Wybrane przekłady
Ki no Tsurayuki, Pamiętnik z Tosy, (tłum. i red.) Krzysztof Olszewski, [w:] Krzysztof Olszewski, Ki no Tsurayuki a poszukiwanie tożsamości kulturowej w literaturze japońskiej X wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2003, str. 115-144. DOI: 10.6084/m9.figshare.11369400.v1 |
|
Ki-no Tsurayuki, Wstęp do Kokinshū, (tłum. i red.) Krzysztof Olszewski, [w:] Krzysztof Olszewski, Ki no Tsurayuki a poszukiwanie tożsamości kulturowej w literaturze japońskiej X wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2003, str. 95-110. DOI: 10.6084/m9.figshare.11369406.v1 |
|
Czesław Miłosz, Rozmowy zagraniczne, t. III, (tłum. frag.) Krzysztof Olszewski, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2019, str. 28-108. Link |
|
Nijō Yoshimoto, Pieśń wiązana – zapiski prowincjusza, (tłum. i red.) Krzysztof Olszewski, [w:] Estetyka japońska, t. 2 Słowa i obrazy, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków 2005, s. 49-53. DOI: 10.6084/m9.figshare.11392587.v1 |