Baza tłumaczy

Maciej Stroiński Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, dramat, esej, literatura religijna

Biogram

Studiowałem filmoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim, obroniłem doktorat o kinie żydowskim. Uczę po angielsku historii filmu polskiego i filmu religijnego. Piszę dla „Przekroju”, „Teatru” i „Znaku” — kiedyś głównie o spektaklach, a teraz głównie o książkach. Urodziłem się w 1984 roku, mieszkam w Krakowie, lubię jeździć hulajnogą, pić coca-colę i źle się odżywiać.

Moje artykuły o przekładach i tłumaczach · Rozmowy z Ireną Makarewicz, Agnieszką Lubomirą Piotrowską, Jerzym Jarniewiczem, rabinem Sachą Pecariciem i Marcelim Szpakiem · O nowym polskim Czechowie w „Znaku” i „Przekroju” · O Buncie wizjonerówTłumaczu między innymi Jerzego Jarniewicza · O poezji Louise Glück · Na rocznicę śmierci Wilde’a.

Portret rysowała pani Gosia Herba.

Wybrane przekłady

John Patrick Shanley · Nie wiem. Przypowieść

W przygotowaniu

Peter Shaffer · Amadeusz

Prapremiera w Teatrze Polskim im. Hieronima Konieczki w Bydgoszczy, 2020

Licencji udziela ZAiKS

Peter Shaffer · Komedia w ciemno

Prapremiera w Teatrze Miejskim w Lesznie, 2018

Licencji udziela ZAiKS

Oscar Wilde · De profundis

Ze wstępem Agaty Bielik-Robson, Wydawnictwo Sic!, seria „Wielcy pisarze w nowych przekładach”, Warszawa 2017

Wydano przy wsparciu Literature Ireland