Baza tłumaczy

Małgorzata Kafel Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, hiszpański

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza

Biogram

Ukończyła z wyróżnieniem komparatystykę literacką na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Autorka ponad dwudziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych. Zwyciężczyni III edycji konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.

Z reguły jako tłumaczka woli beletrystykę od literatury faktu, choć przyznaje, że i przekład wartościowej pozycji non-fiction może dostarczyć tłumaczowi niemałej satysfakcji. Za najatrakcyjniejszy element swojej pracy uważa współtworzenie warstwy stylistycznej tłumaczonej prozy, w szczególności zaś możliwość obdarzania polskim głosem wyrazistych, niebanalnych postaci.

Mieszka w uroczej podkrakowskiej wsi Krzywaczka.

 

Z werdyktu Jury Konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej w 9. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki  (recenzowana pozycja – Arlie Russell Hochschild, Obcy we własnym kraju. Gniew i żal amerykańskiej prawicy, tłum. Hanna Pustuła):

Opatrzona intrygującym tytułem (Polska jako źle przetłumaczona Ameryka) recenzja Małgorzaty Kafel napisana jest ze stylistyczną swadą, a zarazem z godną podkreślenia wnikliwością, świadczącą o wysokich kompetencjach przekładoznawczych autorki. Uznanie, jakie recenzentka wyraża zarówno dla książki, jak i dla znakomitego, jej zdaniem, przekładu, znajduje tu wyraz nie tylko w interesującym przedstawieniu zalet samej książki oraz stylistycznych i kompozycyjnych wyborów tłumaczki, ale także w błyskotliwym ukazaniu, na czym polega znaczenie przekładu. Wskazując na podobieństwo sytuacji społecznego niezrozumienia w USA i w Polsce recenzentka przekonująco udowadnia, jak za prawą tłumaczenia treści z pozoru dalekie okazują się w istocie bliskie, bo obecne w naszej przestrzeni duchowej, społecznej czy politycznej. Na szczególną uwagę w recenzji Małgorzaty Kafel zasługuje fakt, że zawiera ona obok pochwał również wyważony opis mankamentów omawianego przekładu, a wyrazy uznania dla pracy tłumaczki poparte są przekonującymi przykładami i ciekawymi refleksjami o szerszym charakterze. To bardzo ważne, bo pokazuje nam wszystkim, że tłumaczenie jest widoczne nie tyle poprzez błędy tłumacza czy tłumaczki, ale przede wszystkim poprzez umiejętności warsztatowe i świetne wykonanie przekładowego zadania.

Przewodnicząca Jury
Magda Heydel
Kraków, 8 maja 2018

 

 

Wybrane przekłady

Caroline Hulse, Gorączka świątecznej nocy, Znak, Kraków 2019

(powieść)

– Powiedziałam już, że pojadę. Przecież nie oznajmię teraz, że się rozmyśliłam. Nie mogłabyś po prostu okazać mi trochę wsparcia? Tak robią koleżanki.
– Zobaczysz, to się skończy jak wrzucanie gówna w wentylator.
– Czy to jakiś utarty zwrot? Coś często go używasz.
– Tylko czekaj. Zacznie się od „czy mógłbyś mi podać sałatkę?”, a na koniec pójdziecie na noże. – Ruby zaczęła pałaszować kanapkę. – I jak się ma w tym odnaleźć to biedne dziecko?
Alex odgryzła kęs swojej. Przełknęła z trudem.
– Wypomnę ci potem, że cię ostrzegałam – uprzedziła Ruby. – Nie będę patrzyła przez palce na twoją głupotę. Nie jestem tego rodzaju przyjaciółką.
– Z przyjaciółmi rozmawia się po to, żeby poczuć się lepiej.
Ruby wzruszyła ramionami.
– Taa… – Co ja mogę?, mówiły jej rozłożone ręce.

(s. 43)

Alan Scott Haft, Harry Haft. Historia boksera z Bełchatowa. Od piekła Auschwitz do walki z Rockym Marciano, Otwarte, Kraków 2019

(wspomnienia)

– Chciałbym nadal spotykać się z pana córką – oznajmił Harry zuchwale.

– A czemu miałbym jej pozwolić spotykać się z chłopakiem w gorącej wodzie kąpanym?

– Proszę pana – odparł Harry – należę do ludzi, którzy zrobiliby wszystko, co w ich mocy, żeby chronić swoją rodzinę. Czy pan na moim miejscu nie zrobiłby tego samego?

– Wiesz, że Niemcy zabrali żydowskim dentystom wszystkie narzędzia. Dzięki tobie moja szczęka już nigdy nie będzie taka jak przedtem.

(s. 70)

Annabel Abbs, Joyce Girl. Pasja i upadek.  Literacka opowieść o córce Jamesa Joyce’a, Mando, Kraków 2019

(biografia fabularyzowana)

Wyczułam, że atmosfera gęstnieje, ale byłam przyzwyczajona do cierpiętniczych utyskiwań mamy. Kiedy odwracała głowę, babbo rzucał mi konspiracyjne spojrzenia i puszczał oko. Więc nie zważając na to zrzędzenie, podałam jej gazetę.

– Będę sławną tancerką, mamo. Przeczytaj to.

– Przeczytam, Lucio, tylko wpierw odpakuję sprawunki i napiję się herbaty. Patrz na te rękawiczki, Jim. – Rzuciła paczki na sofę, wyjęła spośród nich białe lśniące pudełko i zaczęła rozwijać zwoje czarnej bibułki. Nagle wydało mi się, że w pokoju powiało chłodem, jakby za sprawą niespodziewanego przeciągu. Odłożyłam gazetę na sofę i objęłam się ramionami. Czy nie mogłaby ucieszyć się z mojego sukcesu – choćby ten jeden raz?

Babbo puścił do mnie oko i wydmuchał długą smugę dymu.

– To istotnie piękne rękawiczki. I nigdzie nie będą się prezentowały tak elegancko, jak na dłoni trzymającej kieliszek najbardziej upajającego szampana u Michauda. – Wskazał na leżącą na sofie gazetę. – Przeczytaj, Noro. Piszą o ogromnym talencie naszej bella bambina. Co przywodzi mi na myśl przysłowie o jabłku padającym niedaleko od jabłoni.

– Najświętsza Panienko, jak te cwaniaki, co się dorwały do słoja z łakociami. – Westchnęła, spoglądając na nowy zakup. – Trudno, i tak mi się nie chce gotować, a u Michauda przynajmniej będą podziwiali moje rękawiczki. – Prychnęła i sięgnęła po „Paris Times”. – To Giorgio powinien być w gazecie. Czemu nie piszą o naszym Giorgiu? – Stuknęła palcem w papier.

(s. 20-21)

William Sutcliffe, Otherhood. Mamusie bez synusiów, Znak, Kraków 2019

(powieść)

Kresley Cole, Cesarzowa kart, Otwarte, Kraków 2017

(powieść młodzieżowa)

C.W. Gortner, Księżniczka Watykanu, Znak, Kraków 2017

(biografia fabularyzowana)

Mary Kay Andrews, Babski wieczór, Znak 2016

(powieść)

John Corey Whaley, Chłopak, który stracił głowę, Otwarte, Kraków 2016

(powieść młodzieżowa)

Stephanie Perkins, Podaruj mi miłość. 12 świątecznych opowiadań, Otwarte, Kraków 2015

(opowiadania)

Autorzy opowiadań przekazują nam bardzo ważną lekcję — miłość to nie tylko wielkie słowa, wypowiadane podczas romantycznych zachodów słońca. To czasem po prostu kubek ciepłego kakao, podany w odpowiednim momencie, uśmiech z powodu tej samej rzeczy, wspólne oglądanie serialu do późna w nocy. Często jednak nie widzimy tych drobnych, ważnych sygnałów, zamykając się we własnych pretensjach, żalach i uprzedzeniach. Warto otworzyć oczy, nie tylko z powodu Bożego Narodzenia. Chociaż rzeczywiście może w tym czasie jesteśmy szczególnie wrażliwi na to, co nas otacza i lepiej odczytujemy drobne sygnały dobra?

Monika Frenkiel, Onet Kultura

C.W. Gortner, Potomek Tudorów, Znak, Kraków 2015

(powieść)

Saroo Brierley, Daleko od domu (A Long Way Home), Znak, Kraków 2014

Wznowienie pt.: Lion. Droga do domu, Kraków 2016 (wspomnienia)

Jessica Khoury, Geneza (Origin), Wilga, Warszawa 2012

(powieść młodzieżowa)

Maggie Stiefvater, Wyścig śmierci, Wilga, Warszawa 2012

(powieść młodzieżowa)

Tahereh Mafi, Dotyk Julii (Shatter Me), Otwarte, Kraków 2012-2014

(trylogia młodzieżowa)