Baza tłumaczy

Mariola Sternahl Członkini kandydatka     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

niemiecki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza

Biogram

Edukację rozpoczęła w  austriackiej Szkole Podstawowej w Wiedniu. Kontynuowała w Polsce, w klasie o profilu językowym – niemiecki rozszerzony –  zdając maturę w XV LO w Krakowie, aby potem rozpocząć studia na Politechnice Krakowskiej na Wydziale Inżynierii Budownictwa Lądowego; poszła w ślady ojca. Z powodów prywatnych przerwała studia i już nigdy na ten kierunek nie powróciła. Odkąd sięga pamięcią doskonaliła znajomość języka niemieckiego; pisała i czytała; czytała i pisała.  W roku 1994 rozpoczęła pracę w zawodzie tłumacza języka niemieckiego i tak już pozostało aż do dzisiaj. W roku 2008  egzaminy w  Goethe Institut  w Krakowie  i  Dyplom   Ludwig – Maximilians  Universitaet  Muenchen – filologia niemiecka (germanistyka ).

W swoim zawodzie czuje się spełniona i to co robi zawodowo jest jej  prawdziwą pasją życiową. Co do pasji życiowej i planów zawodowych, to ma plan na następne 50 lat, ale pomimo tego, święcie wierzy w maksymę: „Dawaj z siebie wszystko, żyj tak jak by to miał być ten ostatni dzień, kochaj ludzi oraz  otaczający świat, a i tak będzie to co ma być”. We wszystkim co robi, z całych sił, stara się wypełniać zacytowaną maksymę, dając z siebie wszystko.

Od 25 lat zajmuje się tłumaczeniami  z języka niemieckiego, z czego przekładem literackim od 9 lat. W roku  2010 przyłączyła się do  realizacji  bardzo interesującego projektu. We współpracy z pisarzem Dietmarem Martinem Apel i Wydawnictwem BELLONA  rozpoczęła  tłumaczenie pierwszej  książki z cyklu „Polska pasja”.  17.05.2018  ukazała się  na rynku polskim pierwsza książka z tego cyklu  pt. “Sonderfuehrer w Warszawie”. Wydana nakładem Wydawnictwa Historycznego BELLONA.

W roku 2018 dołączyła do Zespołu Redakcyjnego TATRA PREMIUM MAGAZINE, w Wydaniu ZIMA 2018/ WIOSNA 2019, w dziale: KULTURA I SZTUKA  artykuł pt. „Dolina Kościeliska w twórczości artystów polskich”.

http://www.tatramagazine.pl/kultura-i-sztuka/276-dolina-koscieliska

w dziale: INSPIRACJE wywiad –> trochę więcej o mnie:  http://www.tatramagazine.pl/inspiracje/273-pasja-czytania-i-pisania.

Sama również pisze powieści,  współczesne oraz wiersze do szuflady.  Obecnie pracuje nad wydaniem własnej książki autorskiej, ale nie chce pracy pisania książek  porównywać do pracy nad przekładem literackim. Uważa, że  praca nad przekładem jest   dla niej  olbrzymią podróżą w głąb myśli autora, w głąb tego co chce przekazać ludziom, w głąb formy i zgrania wszystkich akordów dzieła oryginalnego z przekładem, dobrym przekładem. Pracę tłumacza literatury  porównuje do pracy kompozytora: aby uzyskać współbrzmienie trzeba uzyskać pełną harmonię wszystkich akordów. Nadać dźwięk ale nie zatracić pierwotnego brzmienia.

 

Wybrane przekłady

„Sonderfuehrer w Warszawie” autor Dietmar Martin Apel. Wielowątkowa powieść historyczna, ukazała się nakładem Wydawnictwa BELLONA, premiera Warszawskie Targi Książki  17.05.2018 roku.

Obszerna trzyczęściowa powieść  o II Wojnie Światowej  – 1082 strony, zaopatrzona w  obszerny materiał historyczny, w postaci licznych przypisów do książki, będących autorstwa tłumacza oraz redaktor tej pozycji literackiej Grażyny Szaraniec.

Część 1. „Powołanie”

Część 2. „Laboratorium”

Część 3. „Powstanie”