Baza tłumaczy

Marta Eloy Cichocka Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

francuski, hiszpański, polski

Języki docelowe

polski, francuski, hiszpański

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura popularnonaukowa, przekład audiowizualny

Biogram

Marta Eloy Cichocka (1973) – poetka i fotografka, iberystka i frankofilka, habilitowana badaczka literatury. Urodzona w Krakowie, deportowana z Kuby, doktoryzowana we Francji, wykładała na uniwersytetach w Krakowie, Warszawie, Paryżu, Orleanie i Morgantown. Przekładała na język polski m.in. Calderona i Racine’a, Juarroza i Gelmana, a także Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego na język hiszpański. Współzałożycielka i wiceprezes Fundacji Sztuka dla Sztuki, członkini Okręgu Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Zastępczyni Dyrektora Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, jest pomysłodawczynią realizowanego od 2014 roku cyklu wielojęzycznych recitali poetyckich pt. REPUBLICA POETICA i atelier translatorskiego MANUFAKTURA POEZJI. Jest stypendystką Fundacji im. Michela d’Ornano (1993-98), laureatką I nagrody w konkursie poetyckim im. Haliny Poświatowskiej (2004), stypendystką Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w dziedzinie literatury (2007), a także laureatką I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016).  Opublikowała sześć książek poetyckich, cztery antologie poezji hiszpańskojęzycznej i dwie książki teoretycznoliterackie o poetyce współczesnej powieści historycznej, w języku francuskim i hiszpańskim. Ponadto jest autorką polsko-hiszpańskiego libretta sztuki „Córki powietrza. Sen Balladyny” w reż. Ignacio Garcii (polska premiera: Teatr Jana Kochanowskiego w Opolu, 2019; premiera międzynarodowa: Festival de Teatro, Almagro, 2019).

PRZEKŁADY

  • Samantha Barendson, Korzenie. Roots. Racines (z franc.), Gdańsk, Instytut Kultury Miejskiej, 2020.
  •  „«Las nietas de Szymborska»: selección de poetas polacas contemporáneas”, Aerea. Revista Hispanoamericana de Poesía, Nr 14, Santiago de Chile, RiL Editores, 2020, str. 83-162.
  • Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Quieres decir que estás solo / Chcesz powiedzieć że jesteś sam, Monterrey, Atrasalante, 2018 (na hiszp.)
  • Olvido García Valdés,  Obraz, który trwa tyle, co życie, Kraków, Lokator, 2018 (z hiszp.)
  • Roberto Juarroz, Poezja pionowa, Kraków, Lokator, 2018 (z hiszp.)
  • Enrique Winter, Puste spacje (dwujęzyczna antologia), Kraków, Lokator, 2017 (z hiszp.).
  • REPUBLICA POETICA 1.0: 111 wierszy. Panorama hiszpańskiej poezji hiszpańskojęzycznej, (red. i wybór przekładów F. García Quintero, A. Merino, E. Wintera i in.) Kraków, Lokator, 2015 (z hiszp.).
  • Edmundo Paz Soldán, Desencuentros, wybór 24 opowiadań; Międzynarodowy Festiwal Opowiadania, Wrocław 2014 (z hiszp.).
  • Juan Gelman, Wiersze wybrane, tłum. C. Marrodán Casas, M. E. Cichocka, M. Kurek., M. Pawłowska, Kraków, EMG, 2013 (z hiszp.).
  • Abel Murcia, Desguace personal. Osobista rozbiórka, tłum. W. Charchalis, M. E. Cichocka, L. Engelking, C. Marrodán Casas, K. Rodowska, M. Szafrańska-Brandt, Warszawa, Czuły Barbarzyńca Press, 2012 (z hiszp.).
  • Ray Loriga, Najgorsze ze wszystkiego, Warszawa, Cyklady, 2006 (z hiszp.).
  • Roberto Juarroz, Poezja pionowa & Okruchy pionowe, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2006 (z hiszp.).
  • Didier Van Cauwelaert, Objawienie, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2006 (z franc.).
  • Adam Zagajewski, „Posłowie autora / Postface d’auteur”, w Mistyka dla początkujących / Mystique pour débutants, Wydawnictwo Literackie, 2005, str. 167-169 (z pol. na franc.).
  • Farah Pahlavi, Wspomnienia, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2004 (z franc.), wspólnie z Beatą Czarnomską.

TEATR

  • Hijas del aire. Sueño de Balladyna. Córki powietrza. Sen Balladyny (dwujęzyczne libretto na podstawie La hija del aire Pedro Calderona de la Barca i Balladyny Juliusza Słowackiego), reżyseria: Ignacio Garcia, tekst i adaptacja: Marta Eloy Cichocka, Teatr Jana Kochanowskiego, premiera: 15.03.2019, Opole; premiera światowa: 5.07.2019, Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro.
  • Pedro Calderón de la Barca, Życie to sen, reżyseria: Wojtek Klemm, tłumaczenie i adaptacja: Marta Eloy Cichocka, Teatr Współczesny, Szczecin, 2013.
  • Jean-Baptiste Racine, Fedra, reżyseria: Michał Zadara, dramaturgia: Marta Eloy Cichocka, Stary Teatr, Kraków, 2006.

POEZJA

  • En jaque. Poemas selectos 1999-2019, Bogota, Domingo Atrasado, 2019, 74 str.
  • Encrucijada de cien caminos. Skrzyżowanie stu szlaków (hiszp/pol), Olifante Ediciones de Poesía, Colección Antonio Machado, 2019, 96 str.
  • Engramy, Kraków, Lokator, 2017, 64 str.
  • Ślady opon na poduszce / Huellas de neumáticos en la almohada (pol/hiszp.), Kraków, Lokator, 2016, 64 str.
  • Wybór wierszy w antologii Poesía a contragolpe: antología de poesía polaca contemporánea, tłum. Gerardo Beltrán, Xavier Farré i Abel Murcia, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012, str. 281-286.
  • Lego dla ego, Warszawa, Bonobo, 2005, 52 str.
  • Wejście ewakuacyjne, Kraków, Wydawnictwo Dęby Rogalińskie, 2003, 52 str.