Baza tłumaczy

Marta Eloy Cichocka Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

francuski, hiszpański

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura popularnonaukowa, przekład audiowizualny

Biogram

Marta Eloy Cichocka (1973) – poetka i fotografka, tłumaczka Calderona i Racine’a, Juarroza i Gelmana, habilitowana badaczka literatury, iberystka i frankofilka. Jest stypendystką Fundacji im. Michela d’Ornano (1993-98), laureatką I nagrody w konkursie poetyckim im. Haliny Poświatowskiej (2004), stypendystką Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w dziedzinie literatury (2007), a także laureatką I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016).  Opublikowała trzy zbiory wierszy i fotografii: Wejście ewakuacyjne (2003), Lego dla ego (2005) i dwujęzyczne Ślady opon na poduszce (2016), a także książkę poetycką Engramy (2017), antologię współczesnej poezji hiszpańskojęzycznej „REPUBLICA POETICA 1.0: 111 wierszy” (2015) oraz dwie książki teoretycznoliterackie o poetyce współczesnej powieści historycznej, każdą w innym języku. Dużo pisze, mało zapisuje.

PRZEKŁADY

 

  • Olvido García Valdés,  „Obraz, który trwa tyle, co życie, Kraków, Lokator, 2018 (z hiszp.)
  • Roberto Juarroz, „Poezja pionowa”, Kraków, Lokator, 2018 (z hiszp.)
  • Enrique Winter, „Puste spacje” (dwujęzyczna antologia), Kraków, Lokator, 2017 (z hiszp.).
  • „REPUBLICA POETICA 1.0: 111 wierszy. Panorama hiszpańskiej poezji hiszpańskojęzycznej”, (red. i wybór przekładów F. García Quintero, A. Merino, E. Wintera i in.) Kraków, Lokator, 2015 (z hiszp.).
  • Edmundo Paz Soldán, „Desencuentros”, wybór 24 opowiadań; Międzynarodowy Festiwal Opowiadania, Wrocław 2014 (z hiszp.).
  • Juan Gelman, „Wiersze wybrane”, tłum. C. Marrodán Casas, M. E. Cichocka, M. Kurek., M. Pawłowska, Kraków, EMG, 2013 (z hiszp.).
  • Pedro Calderón de la Barca, „Życie to sen”, przekład i adaptacja: Marta Eloy Cichocka, reżyseria: Wojtek Klemm, Teatr Współczesny, Szczecin, premiera: 2 marca 2013.
  • Abel Murcia, „Desguace personal. Osobista rozbiórka”, tłum. W. Charchalis, M. E. Cichocka, L. Engelking, C. Marrodán Casas, K. Rodowska, M. Szafrańska-Brandt, Warszawa, Czuły Barbarzyńca Press, 2012 (z hiszp.).
  • Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, wiersze wybrane: La Otra. Revista de Poesía, Universidad Autónoma de Sinaloa, México; Año 3, núm. 13, octubre-diciembre 2011, str. 23-25;  Posdata, Buró Blanco, Monterrey, México; Año 9, Número 1, 2011 (z pol. na hiszp., współpraca: Abel Murcia).
  • Ray Loriga, „Najgorsze ze wszystkiego”, Warszawa, Cyklady, 2006 (z hiszp.).
  • Roberto Juarroz, „Poezja pionowa & Okruchy pionowe”, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2006 (z hiszp.).
  • Jean-Baptiste Racine, „Fedra”, współpraca translatorsko-dramaturgiczna: Marta Eloy Cichocka, reżyseria: Michał Zadara, Narodowy Teatr Stary w Krakowie, premiera: 1 kwietnia 2006 (z franc.).
  • Didier Van Cauwelaert, „Objawienie”, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2006 (z franc.).
  • Adam Zagajewski, „Posłowie autora / Postface d’auteur”, w „Mistyka dla początkujących / Mystique pour débutants”, Wydawnictwo Literackie, 2005, str. 167-169 (z pol. na franc.).
  • Farah Pahlavi, „Wspomnienia”, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2004 (z franc.), wspólnie z Beatą Czarnomską.