Baza tłumaczy

Marta Listewnik Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, walijski

Języki docelowe

polski, walijski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, dziennik, wspomnienia

Biogram

Ukończyła filologię angielską na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, specjalizując się w językach celtyckich. Jest również absolwentką Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM. Obecnie kończy studia doktoranckie na Wydziale Anglistyki UAM. Przetłumaczyła z języka walijskiego na polski powieści dwie powieści: „Jedna księżycowa noc” Caradoga Pricharda (Officyna, Łódź 2017) i  „Y Dydd Olaf” Owaina Owaina (niepublikowane), tom wojennych wspomnień Johna Elwyna Jonesa oraz dramaty Saundersa Lewisa (niepublikowane). Pracuje również nad przekładami poezji. Aktywnie zajmuje się propagowaniem kultury walijskiej w Polsce poprzez działalność Towarzystwa Polsko-Walijskiego w Poznaniu.

Wybrane przekłady

Caradog Prichard
wydawnictwo Officyna 2017

Przekład z walijskiego: Marta Listewnik

Przedmowa: Marta Listewnik

„Obraz rozmyty, skrzywiony przez czas i wyobraźnię niczym odbicie w zmarszczkach wody – oto czym była ta kronika. Obraz odrealniony, ujrzany w nocy, w świetle księżyca” – tak pisał po latach o swojej jedynej powieści Caradog Prichard.

Pisany z reporterskim zacięciem, tragikomiczny obraz życia w przemysłowym walijskim miasteczku w okresie I wojny światowej, a jednocześnie boleśnie osobisty rozrachunek ze skomplikowaną relacją łączącą autora z owdowiałą matką; to wreszcie pełna zagadkowej symboliki wizja rozpadu świata i jednostki w obliczu szaleństwa przenikającego zamknięty świat powieściowego Miasteczka.

„Liryczna historia, w której wydarzenia rozgrywają się często w świetle księżyca, zdającego się obserwować bohaterów i do nich przemawiać, hipnotyzuje i stanowi przykład wielkiej literatury w udanym przekładzie. Jej uniwersalizm uwidacznia się w fakcie, iż prawa rządzące peryferiami pozostają niezmienne bez względu na lokalizację, tragizm zaś polega na tym, że wyrwanie się z zamkniętego świata jest prawie niedopuszczalne i – również z tego względu – niezwykle trudne do osiągnięcia.”

Joanna Bilmin-Odrowąż, Znak

Uciekałem pięć razy. Walijski gwardzista w szeregach Armii Krajowej

(Do pięciu razy sztuka)

John Elwyn Jones

Replika, 2017

 

Wspomnienia Walijczyka, który po ucieczce z niewoli walczył u boku Polaków

John Elwyn Jones podczas II wojny światowej trafił do niemieckiego obozu jenieckiego na terenie dzisiejszej Polski. Stąd podejmował kolejne próby ucieczki, z których dopiero ostatnia ‒ piąta ‒ zakończyła się powodzeniem.
Autor opowiada o swoich przeżyciach językiem żywym i dynamicznym, przywodzącym na myśl powieść przygodową. Jako nieustraszony młody człowiek nie poddaje się sytuacji, uparcie dążąc ku wolności oraz walce w obronie bliskich mu wartości.
Szczególnie interesujący jest obszerny wątek polski – romans i potajemne małżeństwo z Polką, decyzja o wstąpieniu do Armii Krajowej, udział w potyczce pod Bichniowem, a wreszcie kolejne próby ucieczki zakończone przedostaniem się na szwedzki statek oraz powrót do Polski w latach osiemdziesiątych.
Uciekałem pięć razy to bowiem nie tylko wciągająca historia osobista, ale jedyne w swoim rodzaju świadectwo zafascynowanego Polską Brytyjczyka, który przybliża wojenne losy Polaków swoim rodakom. Na koniec stawia im niewygodne pytanie: Co my, Brytyjczycy, tak naprawdę wiemy o cierpieniu i okrucieństwach II wojny światowej?
W 1997 r. książka Jonesa została sfilmowana przez TVP w koprodukcji z walijskim kanałem S4C. Miniserial Wojenna narzeczona był wielokrotnie emitowany na polskiej antenie.

Tytuł oryginału oznacza dosłownie „pięć szans dla Walijczyka”. Jest to parafraza walijskiego powiedzenia „trzy szanse dla Walijczyka”, odpowiednika naszego „do trzech razy sztuka”. Tytuł polskiego wydania ”Do pięciu razy sztuka”  zmieniony został bez zgody tłumaczki.