Baza tłumaczy

Monika Popiołek Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

proza, dramat, literatura naukowa, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukowe, historia sztuki

Biogram

Tłumaczka z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski od 1989 roku (czyli 30 lat już minęło, jak jeden dzień) – na koncie kilkaset przekładów literackich i autorstwo oraz redakcja wielu publikacji w języku angielskim.

Specjalizacja: dramat, proza, film, teksty naukowe, prawo, zarządzanie

Bilingualna – brytyjski system edukacji aż do szkoły średniej (GIS)

Wybrane przekłady na j. angielski:

Artykuły do publikacji:

Ivona, Princess of Burgundia by Witold Gombrowicz – Iwona Kapelińska,

The Wedding by Stanisław Wyspiański – Maria Jolanta Olszewska

The Morality of Mrs. Dulska by Gabriela Zapolska – Hanna Ratuszna,

Sztuki teatralne:

The Battle of Grunwald (Bitwa pod Grunwaldem) – based on a short story by Tadeusz Borowski (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Story of ??? a Man – based on a novel by Borys Polewoj, adaptation – Teatr Buchty a Loutky (The Noodle & Puppet Theatre) (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Caligula – based on a play by Albert Camus (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Hairy Machines – Ko van den Bosch (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Sleepwalkers, Esch or Anarchy (Lunatycy) – based on a novel by Herman Broch (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Murder One (Zbrodnia z premedytacją) – Witold Gombrowicz (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Pianola – Aleksander Adabaszjan, Nikita Michalkov – a play in two acts based on the works of A. Chechov (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
A History of the Polish People’s Republic (PRL) – based on the works of Sławomir Mrożek (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
The So-called Mankind Gone Mad (Tak zwana ludzkość w obłędzie), based on the works of Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy) (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
I (Ja) – Ivan Vyrypajev, 2004 (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Family Situations – Biljana Srbljanović (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)

Self No. 2 (aka Genesis No. 2) – Antonina Vielikanova, Ivan Vyrypajev, 2004 (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Fizdeyko’s Daughter (Córka Fizdejki) – based on a play by Witkacy (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Helver’s Night (Noc Helvera) – Ingmar Villqist (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Paternoster – Helmut Kajzar (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Immanuel Kant – based on a play by Thomas Bernhard (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Top Dogs – Urs Widmer (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Oxygen (Tlen) – Ivan Vyrypaev (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Condensed Milk Landscape – based on a play by Georg Seidel (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
From Poland with Love – Paweł Demirski (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Justine – based on a novel by Marquis de Sade (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
The Blue Boy – Feidlim Cannon & Gary Keegan (Brokentalkers) (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
The Man from Podolsk – Dmitrij DANILOV (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Pogorzelisko (Incendies) – Hermine Lebel (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
The Gates of Paradise (Bramy raju) – Jerzy Andrzejewski (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
The Ruins – Jurij Kławdiew (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)

Filmy na potrzeby TV i festiwali:

Witkacy – a Biographical Documentary Film, Eureka Films for Channel 2 TVP SA, 1995 1989–1993 (TVP 2 SA)
First Movie (Pierwszy film), Klara Kopcińska & Józef Żuk Piwkowski (Galeria 2b – „tytuł roboczy”)
Lucky Strike (Fuks), Robert Brutter & Maciej Dutkiewicz, 1998 (Scorpion Art)

Inne:

The Teuton Knights (Krzyżacy – synopsis) – (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu)

 

Wybrane przekłady na język polski: 

Sztuki teatralne:

Rapp, Adam (2003). „Gazy super szlachetne” tł. Monika Popiołek. Dialog [Warszawa] 2003 1/2 s. 73-98.
Mamet, David (1995 Premiera). „Królewicz żaba” – Amerykańskie bajki dla dorosłych. tł. Monika Popiołek. Teatr im. W. Horzycy w Toruniu
Barker, Howard (1991). „Ucałuj moje Dłonie – Możliwości”. tł. Monika Popiołek. Świat Literacki 1991 nr 3/4 s. 19-20.
Barker, Howard (1991). „Porucznik filozof i trzy wiejskie kobiety – Możliwości”. tł. Monika Popiołek. Świat Literacki 1991 nr 3/4 s. 16-18.
Barker, Howard (1991 Premiera). „Możliwości”. Tł. Monika Popiołek. Teatr MTL CK Riviera-Remont [Warszawa]

Zamek (The Castle) – Howard Barker (Teatr Współczesny we Wrocławiu)
Arystokraci (Aristocrats) – Brian Friel (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Oczyszczeni (Cleansed) – Sara Kane (Teatr Współczesny we Wroclawiu)
Daaali – Albert Boadella (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Bianka Braselli – kobieta z dwoma głowami (Bianca Braselli – A Woman with Two Heads) – Jan Weiss (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Quizoola! – Tim Etchells, Forced Entertainment (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Zwolnij tempo (Stop the Tempo) – Gianina Cãrbunariu (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Kos (Blackbird) – David Harrower (Teatr Dramatyczny w Warszawie)
A po dniu nastaje noc (That Night Follows Day) – Tim Etchells, Forced Entertainment (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)

Nieprawdopodobna częstotliwość (Improbable Frequency) – Arthur Riordan, 2006 (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)
Marta z błękitnego wzgórza (Martha of the Blue Hill) – Alvis Hermanis based on Janis Arvids Plaudis’ novel, 2010 (Teatr im. W. Horzycy w Toruniu – KONTAKT)

Filmy na potrzeby TV i festiwali:

Drzewa figowe (Fig Trees) – feature documentary – dir. John Greyson, Canada (WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie.)
Operacja – Opowieści z rosyjskiej prowincji (The Operation – Stories from the Russian Province) – dir. Kerstin Nickig (WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie.)
Korporacja (The Corporation) – dir. Mark Achbar, Jennifer Abbott, Joel Bakan, (DOCS Against Gravity)
Wrzeszczący faceci (Screaming Men) – dir. Mika Ronkainen, (DOCS Against Gravity)
Nadprodukcja (Surplus. Terrorized into Being Consumers) – dir. Erik Gandini, Johan Söderberg. ATMO (DOCS Against Gravity)
Przyzwoita fabryka (Decent Factory) – dir. Thomas Balmès (WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie.)
Siostry w obliczu prawa (Sisters In Law) – dir. Kim Longinotto, Florence Ayisi, Vixen Films, 2005 (WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie.)
Kometa (The Comet) – Ó Sveriges Television AB (Kino LAB – Centrum Sztuki Współczesnej)
Ajantrik – Ritwik Ghatak (Kino LAB – Centrum Sztuki Współczesnej)
Soske, dir. Rada Sesic, The Netherlands, 2001 (WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie.)
37 zastosowań martwej owcy (37 Uses for a Dead Sheep), dir. Ben Hopkins, UK, 2006 (WATCH DOCS. Prawa Człowieka w Filmie.)
Serial Jaś Fasola (Mr. Bean) – Thames International (TVP 2 SA)
Serial Powrót Jasia Fasoli (The Return of Mr. Bean) – Thames International (TVP 2 SA)
Serial Przekleństwo Jasia Fasoli (The Curse of Mr. Bean) – Thames International (TVP 2 SA)
Serial Latający Cyrk Monty Pythona (Monty Python’s Flying Circus) (TVP 2 SA)
Serial Kobiety jazzu (Women in Jazz) (TVP 2 SA)
Serial KYTV, BBC, 1989–1993 (TVP 2 SA)

Serial Anheuser- Busch Theme Parks 1991 – 1995 (TVP 2 SA)

Inne:

Langesens, Peter (2001), „Dziwna historia o miłości – rozmowa z Tomem Waitsem i Robertem Wilsonem”, przeł. Monika Popiołek, Teatr 2001, nr 11, s. 14.

Edukacja:

  • Wydział Neofilologii, Instytut Anglistyki, Uniwersytet Warszawski (mgr)
  • Podyplomowe studia specjalne: zarządzanie i marketing, Szkoła Biznesu Politechniki Warszawskiej
  • Studia Executive MBA (międzynarodowy program partnerski Szkoły Biznesu PW, London Business School, HEC Paris i NHH Bergen)
  • Studia doktoranckie: zarządzanie, Kolegium Nauk o Przedsiębiorstwie, Szkoła Główna Handlowa
  • Praca doktorska (pen.): Professionalization and standardization of translation service requirements and translation quality assurance (TQA) approaches: a study of ISO translation industry standards and their impact on industry TQA models and metrics – UW Wydział Neofilologii
  • tłumacz przysięgły jęz. angielskiego od 1998 r. (nr TP/2251/05)

od 2009 r. Przewodnicząca Komitetu Technicznego Polskiego Komitetu Normalizacyjnego KT 256 ds. Języka, Tłumaczeń i Terminologii

od 2010 Prezes Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń

od 2015 Członek kolegium redakcyjnego: Editorial Board of The Journal of Internationalization and Localization (a John Benjamins publication)