Baza tłumaczy

Sławomir Paszkiet Członek założyciel     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

niderlandzki, niemiecki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, literatura dziecięca i młodzieżowa, przekład audiowizualny

Biogram

Sławomir Paszkiet – absolwent wrocławskiej niderlandystyki. Był m.in. kierownikiem Ośrodka Kultury Niderlandzkiej na Uniwersytecie Wrocławskim, attaché kulturalnym i prasowym Ambasady Królestwa Niderlandów w Warszawie oraz dyrektorem Biura Polskiej Izby Książki. Od lat propaguje kulturę niderlandzką w Polsce. Jako wiceprezes Fundacji Ochrony Wspólnego Dziedzictwa Kulturowego TERPA stara się ratować ślady osadnictwa olęderskiego w Polsce oraz polskie dziedzictwo za granicą. Z zamiłowania tłumacz literatury niderlandzkiej. Jest członkiem zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w ramach którego walczy m.in. o należny status autora przekładu, którego ważka rola w propagowaniu i przyswajaniu literatury obcej w języku rodzimym bywa zbyt często bagatelizowana. Doktorant w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego. W roku 2012 rozpoczął realizowany do dziś filmowy projekt pod nazwą „Wytłumaczenia”, który w kolejnych odcinkach prezentuje sylwetki wybitnych polskich i zagranicznych tłumaczy literackich.

Wybrane przekłady

BliźniaczkiTessa de Loo ; tł. z niderlandzkiego: Ewa Jusewicz-Kalter i Sławomir Paszkiet. Warszawa: Pracownia Slów, 2004. Urodzone w Kolonii Anna i Lotta, po śmierci rodziców, trafiają do krewnych w Niemczech i Holandii. Dotychczas mocno związane ze sobą dziewczynki zaczynają wieść nowe, osobne życie. Tęsknota trwale je naznaczy, los potraktuje surowo. Przyjdzie czas, gdy historia postawi je po dwóch stronach barykady. Czy ich drogi skrzyżują się jeszcze? Czy uda im się nadrobić utracony czas? Czy będą umiały się porozumieć? Czy wybaczą sobie wszelkie realne i wyimaginowane winy? Czy rany mogą się zabliźnić? Bliźniaczki to przejmująca i porywająca historia. To piękna psychologiczna opowieść o skomplikowanych ludzkich relacjach. Tym trudniejszych, że poddanych presji Historii, wobec której człowiek jest tylko bezwolnym pionkiem. W Bliźniaczkach jest wszystko, czego czytelnik może chcieć od dobrej powieści – pasjonująca fabuła, ciekawe charaktery, epicki rozmach, dbałość o detale. Dlatego książka holenderskiej pisarki Tessy de Loo, tłumaczona na wiele języków, zdobyła międzynarodowe uznanie i trafiła na listy bestsellerów, m.in. na prestiżową listę „The Sunday Times”.

► Inżynierowie dusz  – Frank Westerman ; tł. z niderlandzkiego Sławomir Paszkiet. Warszawa: Iskry, 2007.

26 października 1932 roku dziesiątki obecnych w Moskwie pisarzy zostało niespodziewanie zwołanych, by wieczorem w domu Gorkiego spotkać się ze Stalinem. Stół ugina się od wina, wódki i zakuski. Zasłony zaciągnięte, świece na żyrandolu zapalone. Nagle generalissimus przemówił: „Nasze czołgi nie są nic warte, jeśli dusze, które mają je prowadzić, są z gliny. Dlatego powiadam: produkcja dusz jest ważniejsza od czołgów. (…) I dlatego wznoszę kieliszek za was, pisarze, za inżynierów dusz”. W ten oto sposób partia wytyczyła artystom kierunek, w którym powinna podążać ich działalność. Tu swój początek mają tak zwane produkcyjniaki. Frank Westerman przedziera się właśnie przez tę literaturę radziecką, lecz nie koncentruje się wyłącznie na niej – przede wszystkim bowiem bada życiorysy twórców podległych władzy sowieckiej. Śladami losów pisarzy odbywa też realną podróż po terenach byłych republik radzieckich. Sprawdza proporcje prawdy i fałszu zawartych w powieściach z tamtego okresu, konfrontuje literaturę z rzeczywistością, dopełnia biografie twórców i odsłania tajemnicze historie okresu totalitaryzmu.

Filmowy wywiad z holenderskim pisarzem Frankiem Westermanem (na YouTube) przeprowadzony przeze mnie podczas pobytu autora w Polsce z okazji promocji książki Inżynierowie dusz.

► Ararat Frank Westerman ;  tł. z niderlandzkiego Piotr Oczko i Sławomir Paszkiet. Warszawa: Iskry, 2009.

Szukając odpowiedzi na pytanie o rolę i sens religii w życiu współczesnego człowieka, holenderski pisarz przenosi czytelnika najpierw do miejsc swego dzieciństwa, by w końcu doprowadzić go na szczyt góry Ararat. Góry, na której zgodnie z biblijną tradycją osiadła Arka Noego, a która obecnie znajduje się na geograficznym, politycznym i kulturowym rozdrożu. Westerman, dążąc do poznania istoty wiary, zmierza się zarówno z mityczną, jak i historyczną rolą tego miejsca. Na swojej drodze spotyka geologów, księży, astronautów, a także rosyjską ekspedycję poszukiwaczy szczątków legendarnej Arki.

► Król i królLinda de Haan & Stern Nijland ; tł. z niderlandzkiego Sławomir Paszkiet. Warszawa: AdPublik, 2010.

Na szczycie pewnej góry mieszkali królowa z królewiczem i nadworny kot. Królowa od wielu, wielu lat zasiadała na tronie i była już bardzo zmęczona tym rządzeniem. Aż któregoś poranka postanowiła, że jeszcze przed końcem lata uda się na emeryturę. Tak więc nadeszła najwyższa pora, aby książę się ożenił. Pojawia się wiele księżniczek, ale ku zaskoczeniu, to właśnie książę Wspaniały przypada do gustu synowi królowej.

► Problemski HotelDimitri Verhulst ; tł. z niderlandzkiego Sławomir Paszkiet. Warszawa: Claroscuro, 2013.

Aby odkryć, co naprawdę dzieje się w ośrodku dla uchodźców, belgijski dziennikarz i pisarz Dimitri Verhulst zdecydował się spędzić kilka dni w ośrodku w Arendonk w Belgii. W formie powieści przekazuje doświadczenia desperatów, którzy żyją, wspominając horror doznany w swoich ojczyznach, którzy miesiącami, w upokarzających warunkach, oczekują na pozwolenie na pobyt. Autor nie tylko drwi z rzekomej poprawności politycznej dziennikarzy i organizacji pozarządowych, lecz także potępia rasizm i nietolerancję krajów, które uważają się za tolerancyjne.

► Komarów Bart Nijstad; tł. z niderlandzkiego Sławomir Paszkiet. Poznań: Centrala, 2013.

Komarów to miasteczko, jakich wiele na świecie. Znajduje się w nim fabryka, sklep, bar z przekąskami i mieszkańcy ze swoimi codziennymi problemami. Ludzie wiodą tu spokojne życie, aż do dnia, kiedy wszystko ulega zmianie.
 Komiks ukazuje niewielką miejscowość w przeddzień spektakularnego końca, który przypomina zarówno filmy katastroficzne, jak i średniowieczne obrazy przedstawiające straszliwe wydarzenia.

► Kiedy David stracił głos – Judith Vanistendael; tł. z niderlandzkiego Sławomir Paszkiet.Warszawa: Wydawnictwo Komiksowe, 2014.

Opowieść rozpoczyna się w miejscu, w którym krzyżują się życie i śmierć: Miriam rodzi pierwsze dziecko i zaraz po tym dowiaduje się, że jej ojciec ma raka. Tamara, najmłodsza córka Dawida, próbuje dojść do tego, czym dokładnie jest śmierć i jak można utrzymać przy życiu duszę zmarłego. Paula nie może pogodzić się z tym, że jej mąż zostawi ją samą. Dawid marzy o odbyciu jeszcze jednej wspaniałej podróży. Każdy reaguje na swój sposób na nieuchronną śmierć Dawida.

W książce Kiedy Dawid stracił głos Judith Vanistendael szuka odpowiedzi na pytanie, jakie to uczucie, kiedy życie płata ci okrutnego figla.

► Opublikowane tłumaczenia poezji:

– Willem van Toorn, wiersze, m.in. Miasto (nl. Stad), „Respublica” nr 207, wiosna 2012, str. 139.

– Benno Barnard, wiersz Jezioro we mnie (nl. Het meer in mij) i M. Vasalis wiersz Sotto voce.  Warszawa: Wydawnictwo Komiksowe, 2014.

► Opublikowane tłumaczenia fragmentów prozy, które aż się proszą, by przetłumaczyć je i opublikować w całości:

–  Pismo klinowe (Spijkerschrift) – Kader Abdolah, „Notes wydawniczy”, listopad 2011, str. 28 – 29.

Podwójna gra – Frank Martinus Arion, http://pl.schwob-books.eu/, 2015.