Baza tłumaczy

Zofia Stanisławska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, portugalski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, esej, literatura faktu

Biogram

Tłumacz literatury z portugalskiego i angielskiego. Absolwentka iberystyki UW, studiowała sztuki plastyczne w AR.CO. w Lizbonie oraz na wydziale grafiki warsztatowej warszawskiej ASP. Interesuje się literaturą afrykańską w języku portugalskim. Prowadzi autorską szkołę języka portugalskiego. Wolne chwile poświęca sztuce, głównie grafice. Mieszka w Warszawie.

Wybrane przekłady

Henry Miller – Lawrence Durrell, Listy 1935-1980, Noir sur Blanc 2001

Trwająca ponad pół wieku korespondencja tych wielkich pisarzy to niezwykła lektura. Ukazuje dwie barwne postaci pochodzące z różnych kręgów kulturowych, a jednak bliskie sobie w poglądach na otaczający świat oraz literaturę. Listy pełne są humoru oraz wnikliwych uwag o zmieniającej się rzeczywistości. Autorzy  dyskutują nie tylko o bierzących sprawach, lecz poruszają tak istotne i frapujące tematy jak proces twórczy i rola twórcy we współczesnym świecie. Wymiana poglądów między dwoma wyrazistymi indywidualnościami oparta jest na głebokiej przyjaźni i szacunku, a ich listy to prawdziwa literacka uczta.

 

José Saramago, Miasto ślepców, Rebis 2009

Słynna powieść portugalskiego noblisty opowiada o tajemniczej zarazie ślepoty, która nawiedza pewne miasto, a potem kraj, niszcząc normalne życie mieszkańców. Dotyka zwykłych ludzi, starych i młodych, dobrych i złych. Władze organizują miejsce odosobnienia dla pierwszej grupy chorych. Zamykają ślepców w szpitalu psychiatrycznym. Wkrótce niewielka społeczność zaczyna rządzić się swoimi prawami, a jednostki poddane są ciężkiej próbie wyboru pomiędzy dobrem i złem. Jedni stają się ofiarami, inni katami. Jedyną osobą, która nie traci wzroku, jest żona lekarza. Dzięki niej poznajemy dramat ludzi uwikłanych w absurdalną historię. To wstrząstająca lektura o ludzkiej naturze, losie i moralnych wyborach.

 

 

Pepetela, Tajny agent Jaime Bunda, Claroscuro 2010

Pierwsza wydana w Polsce powieść uznanego pisarza z Angoli. Postać głównego bohatera jest parodią Jamesa Bonda. Mało rozgarnięty, niedoświadczony i otyły detektyw Jaime Bunda musi rozwiązać pierwszą zagadkę kryminalną w swoim życiu. Przypadkowo trafia na trop poważnej afery korupcyjnej, w którą wmieszani są wysocy funkcjonariusze służb. Barwa, komiczna postać głównego bohatera staje się naszym przewodnikiem po wielkim i pełnym kontrastów mieście – Luandzie, a jego przygody są jedynie pretekstem do ukazania realiów współczesnej Angoli i jej trudnej historii. Książka o detektywie Bundzie podbiła serca czytelników w wielu krajach.

 

Fernando Morais, Czarodziej, Drzewo Babel, 2009

Fascynująca biografia Paula Coelho, jednego z najbardziej popularnych i kontrowersyjnych pisarzy brazylijskich. Jego bujne życie jest znacznie bardziej frapujące od książek. Pisarz pochodzący z mieszczańskiej, dobrze sytuowanej rodziny przeszedł długą drogą, zanim znalazł przystań w starym domu, we francuskich Pirenejach. Był autorem popularnych piosenek, pracował dla firmy fonograficznej CBS, był też dziennikarzem, redaktorem, hipisem i satanistą, a nawet pacjentem szpitala psychiatrycznego. Fernando Morais napisał świetną biografię, która jest nie tylko rzetelnym zapisem faktów, ale wciągającą opowieścią o nietuzinkowym człowieku, budzącą śmiech, a czasem  przerażenie. Przekład został nagrodzony przez magazyn literacki ,,Książki”.