Aktualności

Macie już plany na piątkowe popołudnie? Mamy nadzieję, że nie – członkinie i członkowie STL zajmą nas ciekawymi tematami w ramach „Salonu Spotkań Autorskich w Katowicach Online”. Zapraszamy do wysłuchania rozmów: Czy kryminał to literatura gorszego sortu? Czym jest współczesny kryminał oraz Jak przekłada się nieopisywalną grozę, czyli tłumaczenie gry fabularnej Zew Cthulhu.  

Piątek, 4 grudnia, godz. 16.00 – 16.50 Karolina DrozdowskaMaria JaszczurowskaTomasz Kwiecień i Czy kryminał to literatura gorszego sortu? Czym jest współczesny kryminał? Czy chodzi tylko o to, kto i dlaczego zabił, czy może o coś jeszcze? Czy można nazwać kryminałem książkę, w której prawie od początku znamy mordercę, albo łatwo nam go zidentyfikować? Czy jest coś takiego jak kryminał „narodowy”? A jeśli jest, to co odróżnia kryminał norweski, szwedzki, angielski, amerykański i włoski? Czy we włoskim kryminale zawsze musi być dobre jedzenie i piękna pogoda, a w norweskim i szwedzkim zbrodnia ujawnia brudy ukryte pod powierzchnią poukładanego świata? I czy kryminał może być śmieszny? A jacy są jego bohaterowie? O tym wszystkim, o swoich ulubionych bohaterach i antybohaterach świata zbrodni i pewnie nie tylko tym opowiadać będą dwie tłumaczki i jeden tłumacz: Karolina Drozdowska (przekładała z norweskiego Jørna Liera Horsta, Heinego Bakkeida, Garda Sveena, Samuela Bjørka, Ruth Lillegraven), Maria Jaszczurowska (tłumaczka kryminałów brytyjskiej autorki Sophie Hannah) i Tomasz Kwiecień (przekładał z włoskiego Fulvia Ervasa, Valeria Varesiego, Roberta Costantiniego, Lucę D’Andrea i Alice Basso).· 

Piątek, 4 grudnia, godz. 17.00 – 17.50 Ania Mazur i Jak przekłada się nieopisywalną grozę, czyli tłumaczenie gry fabularnej „Zew Cthulhu”Czy przekład gier fabularnych to tłumaczenie literackie czy techniczne? Jak odmalować nieopisywalne istoty z innych wymiarów w przekładzie? Dlaczego brak prohibicji w Polsce lat 20. XX wieku bywa problematyczny?Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na te i inne pytania związane z przekładem gry fabularnej „Zew Cthulhu”, ta prelekcja jest właśnie dla Was! Tłumaczka „Zewu Cthulhu”, Anna Maria Mazur, która od ponad dwóch lat przekłada dla Was mackowate podręczniki i scenariusze opowie o tym, jak tłumaczy się te nietypowe teksty i odpowie na Wasze pytania dotyczące swojej pracy.