Aktualności

24 maja 2024 podczas gali Poznańskiej Nagrody Literackiej przyznano Nagrodę Stypendium im. Stanisława Barańczaka za znaczący dorobek twórczyń i twórców. Tegoroczną laureatką została Aga Zano.

Aga Zano to tłumaczka z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Stypendystka Literature Ireland, Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Tłumaczyła między innymi powieści Bernardine Evaristo, Charlesa Yu, Lucy Caldwell, André Acimana, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Colluma McCanna. W 2023 roku za przekład powieści „Dziewczyna, kobieta, inna” Bernardine Evaristo została nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Do PNL zgłoszona przez trzech wydawców: Wydawnictwo Poznańskie („Dziewczyna, kobieta, inna” i „Mr Loverman” Bernardine Evaristo), Wydawnictwo ArtRage („Ucieczka z Chinatown” Charlesa Yu), Wydawnictwo Agora („Rodzina Netanjahu” Joshuy Cohena).

Agata Zano należy do grona najbardziej utalentowanych tłumaczek w Polsce, czego dowodem kolejne fenomenalne książki. Wiele z jej przekładów wymagało ogromnej wrażliwości językowej i wypracowania oryginalnych i spójnych rozwiązań, które poszerzały granice polszczyzny.

fot. Poznańska Nagroda Literacka

Jak pisał Maciej Jakubowiak, członek kapituły Poznańskiej Nagrody Literackiej:


„Aga Zano to pewnie najważniejsza polska pisarka współczesna, o której nigdy nie pomyśleliście, że w ogóle jest pisarką. A przecież jeśli literatura polega (między innymi) na intensywnej pracy w materii języka, a miarą jakości tej pracy jest to, na ile poszerza ona jego możliwości, to Zano należy do zdecydowanej czołówki. Trudno wyobrazić sobie dziś literaturę polską, gdyby miało zabraknąć w niej przekładowego pisarstwa Agi Zano”.


Podczas gali wręczenia nagrody Aga Zano, która jest także członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, mówiła o tłumaczach, podkreślając ich rolę:


„Tłumacze tworzą większą część literatury, ale pozostają w cieniu. To, co robimy, jest tworzeniem literatury. Nie przepisujemy, nie zdajemy relacji czy też odbijamy, jesteśmy ludźmi, którzy tworzą literaturę na nowo. Tłumaczenie jest czymś, co musiało zostać napisane na nowo przez tłumacza. Od tej osoby zależy, kim będzie ten autor lub autorka w Polsce, a także to, jaką literaturę będziemy czytać, kogo będziemy słuchać. To jest przywilej pracy w małym języku. Jest to nasze ogromne szczęście i radość, że możemy czytać tyle przekładów. Cieszę się, że przekład jest tak doceniany, zauważany i celebrowany. Jest dla mnie wyróżnieniem, że moja pierwsza nagroda to nagroda im. Stanisława Barańczaka, bo to człowiek, który miał wielki wpływ na moje myślenie i tłumaczenie”.

Serdecznie gratulujemy!