Aktualności

Wszystkim, którzy znają język francuski, polecamy lekturę biuletynu TransLittérature (dostępny tylko w języku francuskim).

TransLittérature to biuletyn wydawany raz na pół roku przez francuskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ATLF – Association des traducteurs littéraires de France ). Porusza zagadnienia związane z tłumaczeniem literatury oraz upowszechnianiem wiedzy na temat zawodu tłumacza.

Czytaj więcej  

„Nominacja to nobilitacja”. Taki tytuł, nie bez kozery, nosiło spotkanie z Małgorzatą GralińskąJerzym Kochem, które odbyło się 29 marca w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu. Oboje tłumacze nominowani zostali bowiem do Nagrody Angelus („Ostatnia podróż Winterberga” Jaroslava Rudiša) i Nagrody Gdynia („Niepokój przychodzi o zmierzchu” Marieke Lucasa Rijnevelda).

Czytaj więcej  

„Przekładam, bo czuję, że pewne przekłady są potrzebne, żeby rozhuśtać kulturę tego dziwnego kraju, w którym przyszło nam żyć. Albo żeby spłacić dług, bo wielu ważnych dla mnie książek nie napisano po polsku. Innymi słowy: jest konkretna tematyka czy dziedziny, które mnie interesują powołaniowo”.

Zapraszamy na spotkanie z cyklu Tłumacz w muzeum, które odbędzie się 15 kwietnia w sobotę o godzinie 17.30 w księgarnio-kawiarni Popiół i Diament we Wrocławiu (Rynek 6). Goścmi będą Andrzej Wojtasik, Jacek Kaduczak, a rozmowę poprowadzi
Katarzyna Byłów.

Więcej inforamacji o cyklu i o uczestnikach spotkania znajduje się na stronie Muzeum Pana Tadeusza oraz w wydarzeniu na Facebooku.

Jakub Radzimiński (zob. profil) studiował fizykę, dzięki czemu jest w stanie przyswoić polskim czytelnikom książki znanego astrofizyka Neila deGrasse’a Tysona. Poza tym specjalizuje się w fantastyce. Opowiada o swoich dwóch początkach kariery tłumackiej i otym, jak STL zmienił jego mniemanie o godnych stawkach.

Czytaj więcej  

Instytut Kultury Willa Decjusza oraz Instytut Spraw Polskich w Darmstadt zapraszają w 14 kwietnia o godz. 18.00 do Willi Decjusza na prezentację książki „Polskie ślady w Niemczech – Kalejdoskop”.

W spotkaniu udział wezmą: Basil Kerski (redaktor naczelny polsko-niemieckiego magazynu „Dialog”, dyrektor Europejskiego Centrum Solidarności w Gdańsku), Andrzej Kałuża (redaktor, pracownik naukowy Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt) oraz Ryszard Wojnakowski (tłumacz i redaktor).

Czytaj więcej  

Miło nam zawiadomić, że dostępny już jest nowy, 44. zeszyt czasopisma „Przekładaniec”, w którym znajdziemy następujące teksty:

Czytaj więcej  

W czwartek 30 marca 2023 roku w Ośrodku Kultury Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego odbyło się spotkanie z Olgą Niziołek, tłumaczką języka niderlandzkiego i angielskiego pt. „Od komiksu do poezji z hakerami w tle, czyli życie tłumacza literackiego”. Spotkanie poprowadziła dr Małgorzata Dowlaszewicz, a studenci mogli posłuchać między innymi o samych początkach kariery tłumaczeniowej, zaletach członkostwa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury i realiach pracy z mniej popularnym językiem.

Czytaj więcej  

19 kwietnia Oddział Zachodni STL zaprasza na warsztaty przekładowe dla szkół średnich!

Przeprowadzka w języku, czyli o tłumaczeniu doświadczenia migracji – z Joanną Sobesto oraz

Ekspresowy kurs tłumaczenia wierszy z rymami i bez – z Michałem Rogalskim

Czytaj więcej  

Była prezeska STL Justyna Czechowska została laureatką Nagrody Akademii Szwedzkiej (szw. Svenska Akademiens tolkningspris). Nagroda ta jest przyznawana od 1965 roku za „wartościową interpretację poezji i prozy szwedzkiej na język obcy”.

Czytaj więcej  

W czwartek, 30 marca 2023 roku fundacja Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu i fundacja OP ENHEIM zorganizowały we Wrocławiu spotkanie autorskie z niemieckim pisarzem Paulem Bokowskim poświęcone jego powieści „Schlesenburg”, która ukazała się we wrześniu 2022 roku i spotkała się z bardzo dobrym przyjęciem zarówno wśród czytelników jak i krytyków.

Fot. Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu
Czytaj więcej  


STL, przy finansowym wsparciu ze Szwedzkiej Rady Kultury, zaprasza na kolejną edycję wyższego seminarium tłumaczy literatury szwedzkiej. Uczestnictwo w seminarium jest bezpłatne, pokrywamy część kosztów dojazdu do Warszawy. Pierwszy zjazd zaplanowano na 6-7 maja 2023 r. Kandydaci proszeni są o przesłanie 3 do 5 stron przekładu wybranej przez siebie prozy literackiej wraz z oryginałem na adres justynacze@gmail.com najpóźniej 23 kwietnia.

Czytaj więcej  

Kraków Miasto Literatury UNESCO ogłasza nowy nabór na międzynarodowe programy rezydencyjne dla tłumaczy i tłumaczek w Krakowie na dwumiesięczny pobyt w Willi Decjusza w terminie od 1 lipca do 31 sierpnia br. Aplikacje można składać do 23 kwietnia 2023.

Czytaj więcej  

Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany) zaprasza tłumaczy niemieckojęzycznej literatury dla dzieci i młodzieży na warsztaty, które odbędą się pomiędzy 30 lipca a 3 sierpnia 2023 r. w Berlinie. O miejsca mogą się ubiegać profesjonalni tłumacze i tłumaczki na dowolny język. Warunkiem koniecznym udziału jest bardzo dobra znajomość języka niemieckiego.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na pierwsze wydarzenie drugiej edycji cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”, spotkanie z Małgorzatą Gralińską i Jerzym Kochem. Spotkanie poprowadzi Kinga Piotrowiak-Junkiert.

29 marca, godz. 18.00, Poznań, Biblioteka Raczyńskich

Już 26 marca o godz. 16.00 zapraszamy do Teatru Nowego na kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed korektą z udziałem naszych osób członkowskich.

Czytaj więcej  

Już 23 marca zapraszamy do Narewki na współorganizowaną przez Tropinkę – Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu oraz STL wydarzenie towarzyszące nowej rezydencji w Białowieży. O swoim pobycie w Puszczy, przeżytych podczas niego zaskoczeniach i olśnieniach, o pisaniu, przekładzie, o Podlasiu, ale też o przekraczaniu granic i tym, czy potrzebna jest nam literatura w czasach wojny, opowiedzą Jakub Jedliński, Adrian Sinkowski, Viktar Siamaška (BY) oraz Natalia Belczenko, Larysa Andrijewska, Dmytro Ternowyj i Rościsław Kuzyk z Ukrainy.

Czytaj więcej  

Wraz ze Studium PTWK zapraszamy wszystkich zainteresowanych na kolejny Kurs tłumaczenia literackiego języka angielskiego dla początkujących ON-LINE. Zajęcia będą odbywały się w dniach: 22‒23 kwietnia oraz 13‒14 maja 2023 roku. Kurs trwa dwa weekendy.

Czytaj więcej  

W dniu 11 marca 2023 roku odbyło się walne zebranie Oddziału Wschodniego, na którym dokonano wyboru nowego zarządu oddziału.

Przewodniczącym zarządu Oddziału Wschodniego został Marcin Mielczarek. Członkiniami zarządu zostały Katarzyna Marczewska, Urszula Pacanowska-Skogqvist, Hanna Pustuła-Lewicka i Agata Teperek.

Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego, został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w 2023 r. Ireneusza Kanię wyróżniono za całokształt działalności przekładowej.

Z kolei za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat do Nagrody nominowanych jest ośmioro tłumaczy, w tym pięcioro członków STL.

Czytaj więcej  

W dniu 10 marca rozpoczynają się Poznańskie Targi Książki – na których będą obecni m.in. tłumacze i tłumaczki z naszego stowarzyszenia.

Czytaj więcej  

Po inwazji Rosji na Ukrainę STL otworzył się również na koleżanki i kolegów tłumaczy, którzy musieli opuścić swój kraj i przenieśli się do Polski. Jedną z tych osób jest Olga Smolnytska (zob. profil), która tłumaczy z angielskiego i innych języków Wysp Brytyjskich oraz z polskiego, ale nie tylko. W 2022 roku została laureatką nagrody za przekład z j. czeskiego ballady „Svatební košile” Karela Jaromíra Erbena ze zbioru „Kytice z pověstí národních”.

Czytaj więcej  

Do 15 kwietnia 2023 roku artyści, pisarze i tłumacze literatury niemieckiej mogą ubiegać się o pobyt w Domu Pracy Twórczej Edenkoben. Stypendium obejmujące dwa miesiące rezydencji pomiędzy październikiem a grudniem 2024 roku wiąże się również ze zobowiązaniem do przeprowadzenia kilku zajęć dla studentów Wydziału Translatoryki, Językoznawstwa i Kulturoznawstwa Uniwersytetu w Moguncji/Germersheim.

Czytaj więcej  

W czasopiśmie „Czytanie Literatury” ukazał się tekst Ewy Rajewskiej, przewodniczącej Zarządu Oddziału Zachodniego STL, zatytułowany „Dekada w przekładzie”.

Artykuł stanowi próbę podsumowania drugiej dekady XXI wieku w dziedzinie przekładu literackiego w Polsce – zarówno jeśli chodzi o aktywność (i widzialność) tłumaczek i tłumaczy, jak i przekładoznawców. Przywołuje najważniejsze wydarzenia, książki, teksty, polemiki oraz dokonuje przeglądu translatorskich nagród i stawek, a także nakreśla diagnozy i kierunki.

Tekst jest dostępny online.

Centrum Badań Przekładoznawczych na Wydziale Polonistyki UJ serdecznie zaprasza zainteresowanych studentów i doktorantów na WEEKEND BRANŻOWY, organizowany we współpracy z Krakowskim Biurem Festiwalowym i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Na spotkania w ramach weekendu branżowego nie obowiązują zapisy i nie ma też żadnych opłat. Zapraszamy!

Czytaj więcej  

15 lutego na posiedzeniu zarządu kijowskiego oddziału Narodowego Związku Pisarzy Ukrainy podjęto uchwałę o przyznaniu nagrody imienia Oleha Mykytenki za przekład za lata 2021 i 2022. 

Laureatem nagrody za rok 2021 został Dmytro Drozdovskyi za przekład z j. angielskiego sztuki Johna Logana „Red”.

Laureatką nagrody za rok 2022 została członkini STL Olga Smolnytska za przekład z j. czeskiego ballady „Svatební košile” Karela Jaromíra Erbena ze zbioru „Kytice z pověstí národních”.

Serdecznie gratulujemy!

Goethe-Institut wraz z Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. oraz Kulturstiftung des Freistaates Sachsen zaprasza tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do ubiegania się o rezydencję w Dreźnie (Dresden-Hellerau) oraz Gut Siggen.

Pobyt trwa od 6 do 8 tygodni. Organizatorzy zapewniają również jednorazowe stypendium w wysokości 1500 euro i pokrycie kosztów przejazdu.

Zgłoszenia od tłumaczy co najmniej dwóch opublikowanych książek, pracujących obecnie nad zakontraktowanym przekładem przyjmowane są do 15 marca 2023 r. za pośrednictwem strony Goethe-Institut. Więcej informacji TUTAJ.

Publikujemy treść pisma do premiera w sprawie ustawy o artyście zawodowym, które Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury podpisało jako jedna z trzydziestu ośmiu organizacji.


Szanowny Panie Premierze,
jako przedstawiciele środowisk reprezentujących polską kulturę, zwracamy się do Pana Premiera w sprawie przyśpieszenia prac nad Ustawą o artystach zawodowych.
Przedstawiony przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego projekt Ustawy to wspólne dzieło ponad 100 organizacji zrzeszających twórców z całej Polski, a także wynik kilku lat konsultacji i dyskusji, a także – nie ma co ukrywać – licznych kompromisów. Polska kultura czeka na tę Ustawę niecierpliwie od kilkunastu lat. Rola kultury w umacnianiu świadomości narodowej i rozwoju społeczeństwa jest niezaprzeczalna. Kultura nie tylko definiuje wspólnotę narodową, lecz także pobudza do intelektualnej ciekawości, a więc wymusza rozwój i postęp technologiczny, w tym transformację cyfrową. Choć źródłem aktywności kulturalnej nie jest z zasady chęć generowania zysków, nie można też zapominać o jej realnym wpływie na polską gospodarkę. Kultura daje zatrudnienie ponad 300 tys. osób i generuje ponad 3,5 proc. PKB.

Czytaj więcej  

Studium PTWK zaprasza tym razem na NOWY, weekendowy Kurs tłumaczenia literackiego z języka szwedzkiego dla początkujących w trybie ON-LINE. Poprowadzi go Justyna Czechowska w dniach 18-19 marca 2023 r.

Czytaj więcej  

STL wraz z Instytutem Kultury Miejskiej i Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego zapraszają przyszłych i początkujących tłumaczy i tłumaczki literatury ukraińskiej na język polski do udziału w warsztatach mistrzowskich z Anną Korzeniowską-Bihun, tłumaczką literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim. Odbędą się one przy okazji Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w Tłumaczeniu 2023 i skupią się na przekładzie ukraińskiego dramatu.  

Czytaj więcej  

W niedzielę 19 lutego o godzinie 16 w foyer Nowego Teatru w Warszawie tłumacze Dominika Cieśla-Szymańska i Łukasz Witczak porozmawiają o książkach „Miasto zwane samotnością. O Nowym Jorku i artystach osobnych” Olivii Laing (Wydawnictwo Czarne) oraz „Kobieta osobna i miasto” Vivian Gornick (Wydawnictwo Filtry). Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

KBF i Kraków Miasto Literatury UNESCO zapraszają do udziału w nowym programie rezydencji literackich dla pisarek i tłumaczek z Ukrainy i Białorusi. Program realizowany jest w ramach miejskiego projektu „Krakowianki” poświęconego roli kobiet i równości.

Matronką rezydencji jest Janina Katz (1939-2013), krakowska pisarka, poetka i tłumaczka, w 1969 roku zmuszona do wyjazdu z Polski z powodu antysemickiej nagonki. Resztę życia spędziła w Kopenhadze, była w Danii laureatką wielu prestiżowych nagród literackich, tłumaczyła na język duński twórczość m.in. Wisławy Szymborskiej, Zbigniewa Herberta i Sławomira Mrożka.

Czytaj więcej  

Z przyjemnością informujemy, że Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury objęło patronatem wydarzenie Kolonizacja, klimat i korzenie współczesności, które odbędzie się 9 lutego 2023 roku w księgarni Tajne Komplety we Wrocławiu, czyli dyskusję wokół książki Mike’a Davisa „Późnowiktoriański holokaust”z udziałem Przemysława Wielgosza, Romana Kurkiewicza i Pawła Szadkowskiego.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury w ramach spotkań Dworek (pop)kultury w Dworku Białoprądnickim w Krakowie 19 lutego br. Udział wezmą nasze członkinie z Oddziału Południowego: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.

Czytaj więcej  

W ramach programu Tartu Miasto Literatury UNESCO ogłoszono nabór na rezydencję twórczą dla pisarzy i tłumaczy. Otwarto nabór zgłoszeń, ostatni dzień na aplikowanie to 15 lutego br.

Czytaj więcej  

W ramach programu Barcelona Miasto Literatury UNESCO ogłoszono nabór na rezydencję twórczą dla pisarzy i tłumaczy pracujących nad projektami związanymi z Barceloną.

Czytaj więcej  

Irena Makarewicz (zob. profil) – z wykształcenia enolożka i filozofka, z zawodu tłumaczka z języka węgierskiego, znawczyni i promotorka twórczości Sándora Máraiego, którym zainteresowała się, gdy jeszcze nie był on dobrze znany nawet na Węgrzech. Przybliża polskiej publiczności również utwory innych klasyków węgierskich, poprzez swoje przekłady oraz cierpliwe przekonywanie wydawców, że warto wydawać literaturę „bratanków”.

Czytaj więcej  

Kapituła w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL), Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski (Tropinka) przyznała marcowe pobyty rezydencyjne w Puszczy Białowieskiej następującym osobom:

Marta Jordan (STL) – tydzień w Mansardzie

Dwa tygodnie w Uroczysku Hruszki:

Jakub Jedliński (STL)

Adrian Sinkowski (SUL) 

Viktar Siamaska (Białoruś)

Natalia Belczenko (Ukraina)

Larysa Andrijewska (Ukraina)

Dodatkowo postanowiliśmy zaprosić do Uroczyska Hruszki dwóch twórców z Ukrainy Dmytro Ternowyja i Rościsława Kuzyka. 

Więcej informacji o miejscu na stronie www.tropinka.org.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych zachęca do nadsyłania zgłoszeń do udziału w egzaminie dla kandydatów na tłumaczy języka angielskiego w Organizacji Narodów Zjednoczonych przeprowadzanym przez Sekretariat ONZ (Department for General Assembly and Conference Management).

Celem egzaminu jest uzupełnienie centralnego rejestru tłumaczy języka angielskiego zatrudnianych w ONZ w Nowym Jorku, Genewie, Nairobi i Wiedniu. Początkowy poziom zatrudnienia to P2 – P3.

Zgłoszenia do egzaminu należy składać do dnia 14 lutego 2023 r. na: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Egzamin zaplanowany jest na 24 kwietnia 2023 r.

Wszystkie zgłoszenia zostaną rozpatrzone przez komisję egzaminacyjną ONZ. W przypadku dużej liczby zgłoszeń komisja zastrzega sobie prawo do zaproszenia na egzamin kandydatów o najwyższych kwalifikacjach. Wszyscy kandydaci zostaną powiadomieni o decyzji komisji egzaminacyjnej w sprawie ich zgłoszenia.

Szczegółowe informacje o egzaminie oraz platformę zgłoszeniową znajdą Państwo na portalu UN Careers: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Zdjęcia: Maciej Andrzejewski, Centrum Komunikacji i PR UŁ
Źródło: Uniwersytet Łódzki

Książka „Łódź Ulissesa” autorstwa wybitnego tłumacza i honorowego członka STL, Macieja Świerkockiego (zobacz profil) została ogłoszona najlepszą pracą z zakresu nauk humanistycznych w Polsce w VIII edycji Konkursu im. I Rektora UŁ Prof. Tadeusza Kotarbińskiego.

Czytaj więcej  

Webinarium zorganizowane przez Ceatl, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, a konkretnie przez grupę roboczą ds. praw autorskich, odbędzie się 3 lutego o godz. 16.00. Serdecznie zapraszamy. Link do rejestracji znajduje się tutaj.

Spotkanie będzie poświęcone sytuacji prawnej tłumaczy w Europie i jest związane z publikacją raportu z badania CEATL: https://www.ceatl.eu/survey-results (wersja angielska) https://www.ceatl.eu/fr/resultats-denquete (wersja francuska).

Po prezentacji kontekstu i najważniejszych wyników ankiety (dotyczących umów, wynagrodzenia, przejrzystości oraz praw osobistych) znaczna część webinarium będzie przeznaczona na odpowiedzi na pytania oraz omówienie sposobów jak najpełniejszego wykorzystania tych wyników w walce o nasze krajowe i europejskie interesy.

Zapraszamy wszystkich chętnych do porównania sytuacji tłumaczy i tłumaczek literatury w różnych krajach Europy.

24 stycznia zmarł nagle Paweł Lipszyc (1964-2023), wybitny anglista, tłumacz i redaktor,  autor przekładów dzieł takich autorów jak m.in. William S. Burroughs, Margaret Atwood czy Hernan Diaz.  Kierował Redakcją Literacką PIW, wspólnie z Barbarą Miecznicką prowadził dział literatury obcej w wydawnictwie Świat Literacki. Jego odejście to wielka strata dla środowiska tłumaczy i polskiej literatury.

29 stycznia o godzinie 16 w Teatrze Nowym w Warszawie odbędzie się spotkanie z tłumaczką Agnieszką Pudlis, na którym przedstawiony zostanie jej przekład „Księgi Dworzanina” Baldassare Castiglione. Spotkanie poprowadzi Jakub Zdzisław Lichański.

Czytaj więcej  

Jest już dostępna polska wersja raportu „Tłumacze na okładki” przygotowanego przez grupę roboczą ekspertów z państw członkowskich w ramach otwartej metody koordynacji. Można się w nim zapoznać z analizą rynku tłumaczeń literackich w Europie oraz wnioskami dotyczącymi potencjalnych rozwiązań.
Eksperci uznali, że wyzwaniem dla sektora jest wprowadzenie sprawiedliwszych i lepszych warunków pracy dla tłumaczy, a jednocześnie zapewnienie ułatwionego obiegu europejskich dzieł kultury w Europie.

Cały raport jest dostępny tutaj.

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa na rok 2023. Stypendium przeznaczone jest dla pisarzy i pisarek z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej i polskich tłumaczy/ tłumaczek literatury niemieckojęzycznej. Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.

Czytaj więcej  

Uroczysko Hruszki oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują pięć bezpłatnych pobytów dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 10.03 – 24.03.2023 zapraszamy pięć osób do Uroczyska Hruszki na skraju Puszczy Białowieskiej ( https://hruszki.info ).

Czytaj więcej  

Wszystkie osoby tłumaczące literaturę dziecięcą i młodzieżową zachęcamy do wypełnienia ogólnoeuropejskiej ankiety CEATL pt. „Translating for children and young people: interventions and boundaries”. Czas na jej wypełnienie został przedłużony o kolejne 10 dni. Gorąco zachęcamy do udzielenia odpowiedzi.

Link: https://forms.gle/rJHbjuLRaAV8GFiS7

Joanna Bernat (zob. profil) tłumaczy z języka norweskiego. Ukończyła skandynawistykę i filologię polską. Od 2018 roku jest właścicielką wydawnictwa dziwny pomysł, które przybliża polskim czytelnikom i czytelniczkom skandynawską literaturą dla młodzieży.

Czytaj więcej  

3 lutego o godz. 16 odbędzie się webinarium zorganizowane przez grupę roboczą ds. praw autorskich CEATL (Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury), w której pracach uczestniczy też Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

W ubiegły czwartek, 5 stycznia 2023 roku odbyła się w Wilnie uroczystość wręczenia prestiżowej nagrody im. Algisa Kalėdy. W tym roku jej laureatką została członkini STL, Agnieszka Rembiałkowska, tłumaczka literatury litewskiej i wykładowczyni w Katedrze Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Czytaj więcej  

Zarząd Główny oraz zarządy regionalne STL składają wszystkim członkom i członkiniom Stowarzyszenia życzenia wszelkiej pomyślności osobistej i zawodowej w rozpoczynającym się roku!

Przypominamy, że można już opłacić składki za rok 2023. Dzięki uchwalonej w listopadzie 2021 roku podwyżce udało nam się zachować jej wysokość w tym inflacyjnym czasie. Nadal wynosi ona 200 zł dla członków zwyczajnych i 136 zł dla członków-kandydatów. Osoby, które ukończyły 65. lat mają prawo do 50% zniżki. Opłatę można uiszczać w całości lub w kwartalnych ratach. Zarząd Główny może również zdecydować o umorzeniu lub rozłożeniu składki na więcej rat w przypadku osób znajdujących się w trudnej sytuacji życiowej. Szczegółowe zasady oraz numer konta można znaleźć TUTAJ.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 10–17 marca 2023. Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki.

Czytaj więcej  
Plakat - 9 XII

W piątek, 9 grudnia o godzinie 18:30 w Księgarni Wszystkich Świętych w Poznaniu Michał Rogalski poprowadził spotkanie z Anną Wawrzyniak-Kędziorek, tłumaczką związaną głównie z literaturą religijną. Rozmowa toczyła się wokół książki siostry Mary David Totah pt. „Droga do radości”, która ukazała się nakładem Wydawnictwa W drodze. Cykl „Wierni, piękni, niewidzialni” sfinansowano ze środków budżetowych Miasta Poznania.

Czytaj więcej  

W czasie świąt polecamy lekturę nowego numeru e-zinu o przekładzie literackim Counterpoint.
Wersja angielska: https://www.ceatl.eu/ceatls-e-zine-counterpoint
Wersja francuska: https://www.ceatl.eu/fr/la-revue-du-ceatl-contrepoint

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie zaprasza na poświąteczne spotkanie na Zoomie w środę 28 grudnia, o godzinie 18.00. Będziemy w miłym towarzystwie dojadać serniczki, makowce, pierniki i kutie, popijając grzańcem, winem, szampanem lub kompotem, a także poznawać się, rozmawiać o minionym roku, planach i nadziejach.

Czytaj więcej  

Dom pracy twórczej w Looren zaprasza tłumaczy z języka francuskiego i na francuski na miesięczną rezydencję w Szwajcarii. Termin składania wniosków mija 1 stycznia 2023. Szczegóły znajdują się na stronie https://www.looren.net/fr/bourses/bourses-de-traduction w zakładce Looren à Lavigny

Słoweńskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza osoby tłumaczące ze słoweńskiego na inne języki oraz w innych parach językowych na miesięczną rezydencję. Termin składania podań mija 5 stycznia 2023. Szczegóły na stronie https://www.dskp-drustvo.si/residency-sovre-study/.

Trzeciego grudnia 2022 r. na Scenie Wspólnej w Poznaniu odbyło się czytanie performatywne walijskiego dramatu „Blodeuwedd” Saundersa Lewisa w wykonaniu studentów filologii angielsko-celtyckiej z udziałem tłumaczki, Marty Listewnik.

Czytaj więcej  


W niedzielę 22 stycznia 2023 o 16.00 odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed Korektą. W Nowej Księgarni na ul. Madalińskiego 10/16 Justyna Czechowska opowie o swoim nowym przekładzie powieści „Lord Nevermore” szwedzkiej pisarki Agnety Pleijel.

Czytaj więcej  

Dwudziestego trzeciego listopada 2022 r. w gmachu Collegium Maius na Uniwersytecie Adama Mickiewicza odbyły się warsztaty przekładowe dla poznańskiej młodzieży licealnej. Zajęcia były częścią cyklu spotkań z tłumaczami literatury „Wierni, piękni, niewidzialni” sfinansowanego ze środków budżetowych Miasta Poznania.

Czytaj więcej  

W dniach  1-4 grudnia 2022 roku odbyły się jubileuszowe 30. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Miejscem wydarzenia była wrocławska Hala Stulecia.  Wśród wystawców nie zabrakło także Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na naszym stoisku, które powstało dzięki zaangażowaniu i staraniom członkiń STL Agnieszki CiochKatarzyny Byłów, prezentowaliśmy przekłady osób zrzeszonych w naszej organizacji i rozmawialiśmy z gośćmi targów o książkach, pracy tłumacza i czytelnictwie w Polsce.

Czytaj więcej  

W poniedziałek 12 grudnia o godzinie 18 zapraszamy do Księgarni Smak Słowa w Sopocie na ostatnie już spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”. Bohaterką spotkania będzie Kaja Makowska, która opowie o swoim przekładzie z języka angielskiego książki pt. „Lakelore”, autorstwa Anny-Marie McLemore.

Czytaj więcej  

W dniach 30 czerwca – 25 sierpnia 2022 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło drugą edycję badania sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Pierwsza edycja obejmowała lata 2018-2019.

Analiza została przygotowana w oparciu o dane dotyczące 550 umów, które zostały przekazane przez 204 respondentów i respondentek, czyli prawdopodobnie co piątej aktywnej tłumaczki lub tłumacza literatury w Polsce. Wyniki zestawiliśmy z wynikami poprzedniego badania i przedstawiliśmy je w raporcie.

Czytaj więcej  

Czytanie jako niezbędny czynnik rozwoju – w takim duchu odbyły się kolejne warsztaty „Polska czytająca – uruchamiamy Supermoc książek”. Samorządowcy i przedstawiciele instytucji centralnych, bibliotekarze i edukatorzy, aktywiści i ludzie biznesu – zastanawiali się razem, jakie strategie przyjąć, by podnieść poziom czytelnictwa w Polsce.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne spotkanie online z cyklu „Ukraińsko-polski dialog dla książki”,które odbędzie się w środę 7 grudnia o godz. 15.00 czasu polskiego. Rejestracja otwarta do 5 grudnia włącznie. Link do formularza: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSeeRrfQoAxZ2w…/viewform

NOWE TYTUŁY Z UKRAINY- ciekawostki, rekomendacje i informacje praktyczne(dla wydawców oraz agencji literackich) http://www.pik.org.pl/…/ukrainsko-polski-dialog-dla…

Czytaj więcej  

Otwarto zbieranie zgłoszeń na konferencję translatologiczną w Zadarze w Chorwacji. Konferencja odbędzie się w dniach od 20 do 23 września 2023 na Uniwersytecie w Zadarze. Współorganizatorem jest Uniwersytet Burgundii. Wśród prelegentów między innymi keynote speakers: Giséle Sapiro (EHESS, CNRS) oraz Zrinka Stahuljak (UCLA).

Zgłoszenia propozycji prelekcji są przyjmowane do 1 lutego 2023 w formie notatki o długości maksymalnie 300 słów na adres: vmiksic(@)unizd.hr. Więcej informacji w językach angielskim (poniżej) i francuskim oraz na stronie www.ffs.unizd.hr

Czytaj więcej  
Plakat - 9 XII

Już w tym tygodniu ostatnie spotkanie w ramach poznańskiego cyklu rozmów z tłumaczami „Wierni, piękni, niewidzialni”. Grudzień to czas ciemności i  oczekiwania na powrót światła. Właśnie w tym miesiącu tłumaczka literatury religijnej Anna Wawrzyniak-Kędziorek w rozmowie z Michałem Rogalskim opowie o książce „Droga do radości”, w której autorka, s. Mary David, daje świadectwo swoich zmagań z chorobą nowotworową.

Wszystkich, którzy chcą spędzić wieczór w refleksyjnym, ale pełnym nadziei nastroju, zapraszamy do poznańskiej Księgarni Wszystkich Świętych już 9 grudnia o g. 18:30. Spotkanie sfinansowane ze środków budżetowych Miasta Poznania. #poznanwspiera

Czytaj więcej  

Małgorzata Diederen-Woźniak (zob. profil) tłumaczy z języka niderlandzkiego. Ma na koncie przekłady chociażby Gerta Maaka czy Arnona Grunberga. W przerwach w pracy relaksuje się na spacerze albo w ogrodzie.

Czytaj więcej  

Koniec roku to okres spotkań, podsumowań i snucia planów na przyszłość. W najbliższych tygodniach oddziały regionalne Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaplanowały wydarzenia towarzysko-integracyjne nie tylko dla osób zrzeszonych w STL, lecz także dla jego sympatyków i osób zainteresowanych członkostwem.

Czytaj więcej  

Już za kilka dni rozpoczną się jubileuszowe 30. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Miejscem wydarzenia, które odbędzie się w dniach 1-4 grudnia 2022 roku, jest wrocławska Hala Stulecia przy ul. Wystawowej 1.

Czytaj więcej  

25 listopada w Ambasadzie Węgier w Warszawie Anna Butrym i Daniel Warmuz, oboje członkowie STL, odebrali Srebrne Krzyże Zasługi Węgier za dokonania przekładowe i działalność na rzecz kultury węgierskiej. Z kolei Złoty Krzyż Zasługi otrzymała Wiesława Mayer w uznaniu za ponad 40 lat działalności w Węgierskim Instytucie Kultury.

Czytaj więcej  

11 grudnia o godzinie 15 w Nowej Księgarni w Warszawie Justyna Czechowska przedstawi przetłumaczoną przez siebie powieść „Lord Nevermore” szwedzkiej pisarki Agnety Pleijel.

Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

Kolejne spotkanie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” odbędzie się już trzeciego grudnia o g. 19:00. Ugości nas poznańska Scena Wspólna, na której będziemy mogli wysłuchać próby czytanej dramatu „Blodeuwedd” walijskiego twórcy Saundersa Lewisa oraz porozmawiać z autorką polskiego przekładu – Martą Listewnik. Serdecznie zapraszamy na spotkanie!

Czytaj więcej  

W dniach 20 października – 15 listopada 2022 roku odbył się cykl warsztatów przekładu literackiego dla młodzieży pt. „Między wierszami/ Zwischen den Zeilen”. Jego uczestnikami byli uczniowie klas dwujęzycznych z XIII LO i V LO we Wrocławiu oraz II LO w Opolu. Inicjatorem i organizatorem wydarzenia był Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu, a patronat honorowy objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, reprezentowane przez tłumaczkę i członkinię STL, Małgorzatę Słabicką-Turpeinen, która opracowała program warsztatów i je przeprowadziła.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją” w Księgarni Smak Słowa. Tym razem Karolina Drozdowska, członkini STL, opowie o swoim przekładzie z języka norweskiego książki pt. „Odmawiam myślenia”, której autorką jest Lotta Elstad. Książka ukaże się w Wydawnictwie Pauza.

Spotkanie odbędzie się 22 listopada o godzinie 18, w księgarni Smak Słowa w Sopocie oraz będzie transmitowane online na facebookowym profilu.

„Odmawiam myślenia” to pełna przewrotnego humoru opowieść o wyborze, współczesnej kulturze, zawiedzionej miłości, losie freelancerki oraz nadętych pseudointelektualistach, których każdy z nas ma w swoim życiu. Autorka przyznaje w wywiadach, że inspiracją dla stworzenia alternatywnej norweskiej rzeczywistości, w której obowiązuje konieczność trzydniowego „przedaborcyjnego” namysłu (jest to czysta fikcja literacka, w rzeczywistości takie prawo w Norwegii nie obowiązuje) była dla niej wizyta w Polsce.


Spotkanie poprowadzi tłumaczka i członkini Oddziału Północnego STL Zofia Szachnowska-Olesiejuk.

Organizatorzy spotkania: Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Księgarnia Smak Słowa
Projekt dofinansowany ze środków Miasta Sopotu.

W niedzielę, 6 listopada 2022 roku, Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury  zorganizował pierwsze spotkanie w ramach cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”, który odbywa się dzięki grantowi Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania (#poznańwspiera). Na warsztaty literackie pt. „Menażeria Ulricha Huba” dzieci wraz z rodzicami zaprosiły Ewa Rajewska (prowadząca spotkanie) oraz Eliza Pieciul-Karmińska (tłumaczka książek Ulricha Huba).

Czytaj więcej  

W dniach 27–30 października 2022 r., odbyły się 25. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, na których swoją obecność zaznaczyło zarówno STL jako całość, jak i jego poszczególne członkinie i członkowie udzielający się w rozmaitych wydarzeniach. Przez cały czas trwania targów nasze reprezentantki i reprezentanci – nie tylko z Krakowa, ale także Katowic, Opola, Warszawy czy Trójmiasta – dyżurowali na stoisku STL (D37 w hali „Wisła”), opatrzonym dumnymi napisami „Tłumacz też autor” oraz „Tłumaczka też autorka”.

Czytaj więcej  

W listopadzie o swojej drodze do Królestwa Przekładu opowiada Jacek Żuławnik (zob. profil), tłumacz z języka angielskiego, przez którego palce przewinęło się ponad 180 książek „o różnej wadze i objętości”, skarbnik Oddziału Wschodniego STL.

Czytaj więcej  

3 grudnia 2022 r. odbędzie się konferencja Maps of translation, a Swiss symposium on translation and migration

Głównymi tematami tegorocznej szwajcarskiej konferencji tłumaczy i tłumaczek będą migracja oraz przekład jako narzędzie kształtowania tożsamości.

Czytaj więcej  

Oficjalny dokument Konwencji Krakowskiej został podpisany w piątek 28 października 2022 r. podczas Kongresu Książki odbywającego się w ramach Festiwalu Conrada. Konwencję, określającą zasady współpracy między wydawcami a twórcami, którego celem jest podniesienie standardów we wzajemnych relacjach, także jeśli chodzi o prawa autorów i tłumaczy, podpisało kilkanaście wydawnictw.

Konwencja krakowska to spis dobrych praktyk, do których przestrzegania zobowiązują się jej sygnatariusze. Zawarte w niej zasady mają pomóc w zadbaniu o prawa twórców, budowaniu rynku książki, a także odpowiadać na realne potrzeby podmiotów na nim działających, w tym wydawców, bibliotekarzy i księgarzy. Dokument podejmuje także tematy związane z prawem autorskim i rozwojem publikacji cyfrowych.

Dokument jest wspólną inicjatywą Stowarzyszenia Unia Literacka, Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO.

Czytaj więcej  

Z niezmierną radością informujemy, że Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury otrzymał grant z Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania na realizację cyklu spotkań z tłumaczami pod hasłem „Wierni, piękni, niewidzialni”.

Czytaj więcej  

W dniach 27-30 października 2022 r. odbędą się 25. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie, których tegoroczna, 25. odsłona będzie inspirowana polskim romantyzmem. To właśnie do niego należy rok 2022, w którym przypada 200. rocznica pierwszego wydania „Ballad i romansów” Adama Mickiewicza, uważanych za początek romantyzmu w Polsce.

Czytaj więcej  

We wrześniu i w październiku, w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2022, tłumacze poprowadzili w warszawskich liceach zajęcia o przekładzie literackim.

Czytaj więcej  

W sobotę 22 października zmarł wybitny tłumacz, krytyk literacki, poeta i literaturoznawca Leszek Engelking. To jemu zawdzięczamy wspaniałe przekłady takich twórców, jak Ezra Pound, Vladimir Nabokov, Warłam Szałamow, William Carlos Williams, Milan Kundera czy Marina Cwietajewa. Przekładał z sześciu języków: z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego

Czytaj więcej  

Nagrody za przekład w tym roku przyznano: Katarzynie Skórskiej (zob. profil) za przekład Uliczników P.P. Pasoliniego oraz Krzysztofowi Żaboklickiemu za przekład „Dantego” Alessandra Barbero

Czytaj więcej  

Hasło przewodnie tegorocznego Festiwalu Conrada można rozumieć na różne sposoby: WSPÓLNOTY to zarazem szanse i zagrożenia. Między innymi o tym mówili organizatorzy i goście podczas konferencji prasowej festiwalu w dawnym budynku dworca PKP w Krakowie.

Czytaj więcej  

Organizowany w ramach Festiwalu Conrada Kongres Książki to cykl spotkań poświęconych rynkowi wydawniczemu.

Wydarzenia z tego pasma odbędą się w Pałacu Potockich, a także na trwających równolegle Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie. Na program złożą się dyskusje otwarte dla publiczności oraz debaty dla pracowników branży.

Czytaj więcej  

20 października 2022, o godzinie 18:00 księgarnia Karakter zaprasza na spotkanie z Olgą Kubińską, tłumaczką książki Anne Carson „Piękno męża”.

Rozmowę poprowadzi Zuzanna Sala.

Czytaj więcej  

30 września w warszawskim Teatrze Ochoty im. Haliny i Jana Machulskich hucznie obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza, zorganizowany przez warszawski oddział EUNIC, czyli Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej, we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i z Komisją Europejską.

Czytaj więcej  

Art Inkubator po raz kolejny ogłosił nabór na rezydencje artystyczne.

Zapraszamy do udziału w nich twórców z dziedziny literatury i sztuk wizualnych.

Od dnia 21 września do 21 października można wysyłać zgłoszenia do programu rezydencji artystycznych AiR Goyki 3.

Rezydencje w 2023 roku odbędą się w dniach:

– 03.04 – 03.06.2023

– 18.09 – 18.11.2023

Program ten prowadzony jest przez Goyki 3 Art Inkubator od końca 2020 roku i skierowany jest przede wszystkim do artystów wizualnych i osób pracujących z literaturą.

Szczegóły na stronie.

W październiku o swoich zachwytach nad włoską literaturą i jej przekładami na polski opowie Lucyna Rodziewicz-Doktór (zob. profil), która polskim czytelnikom przybliżyła m.in. twórczość Eleny Ferrante i Alessandra Baricco.

Czytaj więcej  
Noc Księgarń

Tegoroczna Noc Księgarń odbędzie się już 7 października. Serdecznie zapraszamy na wydarzenia pod patronatem oraz we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. W programie m. in. panel o książkach z Ukrainy, Docentrix night w Leksykonie, debata o lekturach szkolnych w Szwecji, Niemczech i Polsce, rozmowa o ilustrowaniu i przekładaniu komiksu oraz warsztaty tłumaczenia.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie: „Zamek z książek: kanon od nowa – „Anne of Green Gables”. Spotkanie z Agnieszką Kuc, Pawłem Beręsewiczem i Anną Bańkowską. Prowadzenie: Ewa Rajewska i Aleksandra Wieczorkiewicz.

Spotkanie odbędzie się 29 września o godz. 18.00 w Sali Wielkiej Centrum Kultury Zamek w Poznaniu. Cena biletu 5 zł

Wydarzenie odbywa się w ramach konferencji „110 lat Anne of Green Gables L.M. Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze”, która odbędzie się w dniach 28‒30 września 2022 roku na Wydziale Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

współpraca: Zespół ds. Badań nad Literaturą i Kulturą Dziecięcą WFPiK UAMStowarzyszenie Tłumaczy Literatury
patronat: Polska Sekcja IBBY
Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK Zamek Czyta.

Więcej szczegółów na stronie.

Zapraszamy na spotkanie z tłumaczką Agnieszką Lubomirą Piotrowską, które poprowadzi Maciej Stroiński. Bohaterką spotkania będzie mająca zostać opublikowana w grudniu 2022 roku przez Wydawnictwo Officyna książka „Jednoaktówki” Antona Czechowa.

Czytaj więcej  
Online Conference on Translating

Czeskie Centrum Literatury organizuje konferencję o przekładzie literackim w ramach czeskiej prezydencji w Radzie UE. Wydarzenie odbędzie się w Międzynarodowym Dniu Tłumaczy 30 września 2022. W wydarzeniu, które w całości odbędzie się online, weźmie udział Justyna Czechowska, członkini i współzałożycielka naszego stowarzyszenia. Program konferencji jest dostępny tutaj.

Więcej informacji tutaj.

Ruszył nabór do 12 edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.

Czytaj więcej  

26 września, godz.: 17:00 Biblioteka Gdańska w Łodzi

Wyobrażających sobie tę lekturę jako żywoty trzech pań ślęczących przy biurku ze słownikiem, uspokajamy: to nie tu. Krzysztof Umiński brawurowo wykonał pracę biografa, kronikarza i eseisty. Umiński – także tłumacz – dostrzegł wartość w historii tych, które z wielką determinacją powoływały do istnienia nowe światy (wewnętrzne i zewnętrzne).

Czytaj więcej  

29 września, godz.18:00 – spotkanie on-line z Anetą Kamińską i Justyną Czechowską poświęcone zadaniom tłumaczki w czasach kryzysów.

Czytaj więcej  

30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy, na całym świecie obchodzi się Międzynarodowy Dzień Tłumacza ustanowiony przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT). Bez pracy tłumaczy nie moglibyśmy przeczytać większości ulubionych, ważnych, słynnych książek. Tłumaczki i tłumacze, lepiej niż ktokolwiek inny, dostrzegają różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami i unaoczniają nam, że wielojęzyczność stanowi podstawę światowej kultury i literatury.

Czytaj więcej  

11 listopada 2022 r., w ramach targów Salone Internazionale del Libro w Turynie odbędzie się międzynarodowa konferencja skierowana do tłumaczy literatury włoskiej: Dall’italiano al mondo.

Czytaj więcej