W dniach 17-20 sierpnia odbyła się 12. edycja festiwalu Literacki Sopot, który w tym roku zgromadził twórców, tłumaczy i miłośników literatury niemieckiej. W spotkaniach udział wzięli również członkowie i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
17 sierpnia w debacie Sąsiedztwo znaczeń członkinie STL – Małgorzata Łukasiewicz, Martyna Lemańczyk i Katarzyna Kotyńska rozmawiały o bliskości w przekładzie w kontekście politycznym, historycznym i kulturowym. Tłumaczki przyglądały się punktom styku w literaturze polskiej, ukraińskiej, niemieckiej i czeskiej. Debatę poprowadziła Dagny Kurdwanowska.
W trzecim dniu festiwalu, 19 sierpnia tłumacze i tłumaczki z STL podczas dyżurów podpisywali przełożone przez nich książki, a także opowiadali o swoich przekładach: Joanna Bernat, Agata Teperek, Zuzanna Zywert, Maciej Studencki, Urszula Pacanowska-Skogqvist, Maria Borzobohata, Agnieszka Myśliwy, Martyna Tomczak, Martyna Lemańczyk.
Tego samego dnia Małgorzata Łukasiewicz i Katarzyna Kończal rozmawiały z Juliuszem Kurkiewiczem o twórczości W.G. Sebalda w kontekście pamięci własnej i historycznej.
W ramach festiwalu zorganizowano także wiele spotkań autorskich wokół książek niemieckich przełożonych na polski przez osoby członkowskie z STL, jak np. rozmowa wokół książki Czempionki (tłum. Zofia Sucharska) autorstwa Jovany Reisinger, spotkanie z Arne Jysch o powieści Złoty Berlin (tłum. Anna Kierejewska) czy spotkanie z Antje Rávik Strubel o książce W lasach ludzkiego serca (tłum. Agata Teperek).