Międzynarodowy Dzień Tłumacza, doroczne święto ustanowione przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT), jest obchodzone na całym świecie 30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy i tłumaczek w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni_one literaturę światową. Tłumacze i tłumaczki starają się przybliżyć nam świat, pokonują dla nas bariery językowe i umożliwiają obcowanie z zagraniczną literaturą. W tym roku oddziały regionalne Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury we współpracy z instytucjami kultury przygotowują bogaty program obchodów MDT w różnych miastach. W Warszawie współorganizatorami obchodów są EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw UE), Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce i Nowy Teatr. Warszawa Pod hasłem „Świecimy przekładem” trwa od 12 do 30 września kampania plakatowa w warszawskich księgarniach. Zdjęcia można obejrzeć na stronie STL na Facebooku. 30 września o godz. 20.00 na stronie facebookowej STL odbędzie się premiera online filmu Spacerkiem po przekładzie. Jerzy Jarniewicz (tłumacz i pisarz, język angielski) i Piotr Paziński (tłumacz i pisarz, języki angielski, hebrajski) podczas spaceru po Parku Skaryszewskim rozmawiają o przekładach niebezpośrednich. W pierwszy październikowy weekend zapraszamy do Nowego Teatru na minimaraton z dyskusjami o pracy tłumaczek i tłumaczy oraz ich współpracy z redaktorami. W sobotę 2 października w godzinach 15.00–18.00 odbędą się spotkania: Tłumacze o redaktorach Goście: Dorota Anna Kamińska (tłumaczka i redaktorka, język czeski), Agata Kozak (tłumaczka i redaktorka, język francuski), Jakub Kornhauser (tłumacz i redaktor, języki bułgarski, rumuński, serbski, chorwacki, francuski) Prowadzenie: Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka, język angielski) Redaktorzy o tłumaczach Goście: Kamila Buchalska (redaktorka), Dominika Cieśla-Szymańska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Piotr Chojnacki (redaktor i tłumacz, język angielski) Prowadzenie: Anna Klingofer-Szostakowska (tłumaczka, język angielski i hebrajski) W niedzielę 3 października w tych samych godzinach powrócimy do przeszłości i niekontrolowanej fali tłumaczeń czegokolwiek przez (często) kogokolwiek, walki o profesjonalizm i prawa autorskie, na deser zaś zaserwujemy panel o tłumaczeniu tekstów kulinarnych. Dzikie lata dziewięćdziesiąte. Tłumacze w nowej rzeczywistości Goście: Paulina Braiter (tłumaczka, język angielski), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Stanisław Kroszczyński (tłumacz, język francuski i angielski), Zofia Stanisławska (tłumaczka, język portugalski). Prowadzenie: Adam Pluszka (redaktor, tłumacz, język angielski) Smak między słowami. Kuchnia w przekładzie Goście: Agata Teperek (tłumaczka, język szwedzki), Paulina Ciucka (tłumaczka, język litewski), Tessa Capponi-Borawska (autorka publikacji o historii kuchni i kulturze jedzenia) Prowadzenie: Natalia Mętrak-Ruda (tłumaczka, język włoski) Tegoroczny warszawski program jest dostępny dla zainteresowanych w całej Polsce, łączy bowiem ofertę cyfrową – wideofilm oraz transmisje online wydarzeń, na które zapraszamy na Mokotów, do Nowego Teatru, ul. Madalińskiego 10/16. Link do wydarzenia Trójmiasto 30 września o godz. 17.00 Biblioteka Sopocka i Sopoteka zapraszają na spotkanie zorganizowane we współpracy z Oddziałem Północnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas debaty „Znani, sławni, tłumaczeni” o przekładaniu biografii i autobiografii opowiedzą tłumacze: Ewa Penksyk-Kluczkowska (autorka tłumaczenia książki Clint. Życie i legenda Patricka McGilligana), Zofia Szachnowska-Olesiejuk (tłumaczka książki Adama Sismana John le Carré. Biografia), Maciej Studencki (tłumacz książki Roger Federer. Najwspanialszy Chrisa Bowersa) oraz Tomasz S. Gałązka (autor przekładu Tylko góry będą ci przyjaciółmi Behrouza Boochaniego). Rozmowę moderować będzie Dagny Kurdwanowska. Spotkanie odbędzie się w Sopotece (Sopot, ul. Tadeusza Kościuszki 14). Link do wydarzenia Oddział Północny STL i Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapraszają na spotkania z tłumaczkami w dniach 1 i 2 października. Imprezy odbędą się w IKM (Długi Targ 39/40). 1 października o godz. 18.00: „Włączyć w język. O inkluzywności w przekładach”; panelistki: Aga Zano, Joanna Bernat, Zofia Szachnowska-Olesiejuk. Dyskusję moderuje Anna Klimont. 2 października o godz. 16.00: „Wybrzeża literatury. O literaturze krajów znad Bałtyku”; panelistki: Karolina Drozdowska, Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki; moderator: Fabian Cieślik (partner: Wydawnictwo Marpress). Imprezą towarzyszącą obchodom MDT będzie wystawa fotografii „Dzienniki Bałtyckie” autorstwa Philippe’a Margeaulta, którą będzie można obejrzeć między 2 a 16 października w Sztuce Wyboru (ul. Słowackiego 19). Wernisaż wystawy odbędzie się 2 października o godz. 19.00. Link do wydarzenia Poznań Dlaczego tłumacze i wydawcy decydują się na nowe spolszczenia arcydzieł literatury światowej? Czy biorą się one z rozczarowania wcześniejszymi wersjami? Nacisku rynku i ekonomicznej kalkulacji? Czy przekłady się starzeją? W Międzynarodowy Dzień Tłumacza 30 września o godz. 18.00 Centrum Kultury Zamek (Poznań, ul. Św. Marcin 80/82) zaprasza na rozmowę o nowych przekładach klasyki. STL patronuje temu spotkaniu. Gośćmi będą: Wawrzyniec Brzozowski – historyk i krytyk sztuki, tłumacz literatury francuskiej, który ostatnio przełożył W cieniu rozkwitających dziewcząt – drugi tom W poszukiwaniu utraconego czasu Marcela Prousta (Officyna 2019), Wojciech Charchalis – tłumacz i znawca literatury hiszpańskiej i portugalskiej, autor nowego przekładu powieści Cervantesa Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy (Rebis 2014, 2016), Maria Gołębiewska-Bijak – z wykształcenia germanistka, z zamiłowania norwegolożka, autorka nowego przekładu powieści Knuta Hamsuna Szarady (Wydawnictwo Poznańskie 2021) oraz Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej z języka angielskiego, w tym m.in. mikropowieści Benito Cereno Hermana Melville’a (w: Nowele i opowiadania, PIW 2020), literaturoznawca, adiunkt na Uniwersytecie Łódzkim. Rozmowę moderować będzie Kinga Piotrowiak-Junkiert – akademiczka (UAM), badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej, autorka projektu „Gdzie się podziały poetki? Tu są!”, laureatka konkursów poetyckich. W 2019 roku ukazał się jej tom Pieśni Myrmidonu. Spotkanie będzie transmitowane na Facebooku CK Zamek i Zamek Czyta. Link do wydarzenia Kraków W Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Krakowie Mieście Literatury UNESCO zostanie ogłoszone uruchomienie Translatorium, programu mentoringowego dla adeptów przekładu literackiego. Organizatorami mentoringu są Krakowskie Biuro Festiwalowe, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. W pierwszej edycji programu wezmą udział trzy osoby, które pod kierunkiem mentorów będą pracować nad przekładem literackim z języka angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego. Mentorami zgodzili się zostać znani i uznani tłumacze: Małgorzata Łukasiewicz, Maciej Świerkocki i Tomasz Pindel. Oficjalnemu ogłoszeniu programu towarzyszyć będzie spotkanie z udziałem mentorów 30 września o godz. 18.00 w Pałacu Potockich w Krakowie. Mentorzy opowiedzą publiczności m. in. o tym, jak zaczynali swoją translatorską przygodę. Spotkanie poprowadzi Magda Heydel. |
29.09.2021