
W październiku, już po raz piąty, odbyła się Noc Księgarń. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury było jednym z partnerów tegorocznej edycji.
W piątek 13 października w pięciu miastach Polski (Katowicach, Poznaniu, Warszawie, Wrocławiu, Cieszynie) odbyły się warsztaty translatorskie, spotkania z tłumaczami oraz rozmowy na temat przekładu.
W Cieszynie, w kawiarnio-księgarni Kornel i Przyjaciele, Mikołaj Łoziński i Monika Skowron porozmawiali o podobieństwach w procesach pisania i tłumaczenia literatury.

Na zdjęciu: Monika Skowron i Mikołaj Łoziński

Na zdjęciu: Mikołaj Łoziński i uczestniczki spotkania
W Poznaniu miały miejsce dwa wydarzenia, obydwa odbyły się w księgarni Bookowski. Joanna Krystyna Radosz opowiedziała o różnicach i podobieństwach między językiem polskim, a ukraińskim, a Mariusz Szczygieł i Kinga Piotrowiak-Junkiert podzielili się swoimi refleksjami na temat literatury, jako ponadnarodowego języka wyobraźni.

Na zdjęciu: Joanna Krystyna Radosz w czasie warsztatów translatorskich

Spotkanie z Mariuszem Szczygłem i Kingą Piotrowiak-Junkiert,
Fot. Max Sąsiadek
W Katowicach, w Księgarni Black Woolf tłumaczka Marlena Gruda wyjaśniła, dlaczego Słowenia bywa nazywana „Europą w miniaturze”, „małą Austrią” czy „słowiańską Szwajcarią” opowiedziała o tym, co łączy Polskę i Słowenię oraz o tym, czym Słowenia wyróżnia się na tle innych krajów słowiańskich.
W księgarni Black Woolf gościli również: tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej Tomasz Pindel oraz tłumaczka z języków francuskiego i angielskiego Jagoda Ratajczak. Rozmowę, o tym, co motywuje obrońców poprawnej polszczyzny, o emocjach, które wiążą się z mówieniem w obcym języku, o językowych doświadczeniach osób zajmujących się przekładem, nauczaniem, językoznawstwem i literaturą poprowadziły Paulina Rzymanek i Elżbieta Janota, tłumaczki i autorki podkastu o książkach „Już tłumaczę„.

Fot. Kawiarnia Black Wolf
Gościem warszawskiego spotkania w Antykwariacie Zakładka był Krzysztof Cieślik. Uczestnicy warsztatów, pracując nad kilkoma testami, mogli dowiedzieć się między innymi, dlaczego pozornie najprostsze zdania bywają najtrudniejsze do przetłumaczenia.

Warsztaty translatorskie z Krzysztofem Cieślikiem
We wrocławskiej Księgarni Hiszpańskiej Małgorzata Słabicka-Turpeinen opowiedziała o labiryntach i zawiłościach przekładu literackiego oraz o zagrożeniach i możliwościach, jakie może przynieść rozwój sztucznej inteligencji. Uczestnicy mieli okazję uczestniczyć w przygotowanym przez tłumaczkę quizie.

na zdjęciu: Małgorzata Słabicka-Turpeinen i uczestnicy warsztatów translatorskich
Wszystkie spotkania cieszyły się bardzo dużym zainteresowaniem, a niektóre tak dużym, że trzeba było wprowadzić wcześniejszą rezerwację miejsc.

W kontekście Nocy Księgarń jej koordynatorka z ramienia STL, Agnieszka Myśliwy, udzieliła również wywiadu, w którym opowiedziała o udziale stowarzyszenia w tej akcji, a także o recepcji literatury obcojęzycznej w Polsce. Podcastu można posłuchać tutaj.