Anna Rogucka Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura użytkowa, przekład audiowizualny, literatura popularna, literatura religijna, poradnikiBiogram
Filologię angielską studiowałam w Szczecinie (1997-2000) i na UMK w Toruniu (2000-2002); studia podyplomowe z translatoryki ukończyłam na Uniwersytecie Warszawskim. Tam również przez sześć lat pracowałam jako wykładowca w Katedrze Języków Specjalistycznych. Po kilku latach w stolicy, wróciłam do rodzinnego Szczecina. Tu mieszkam i pracuję.
Poza tłumaczeniami, uczę również języka angielskiego. Zajumję się przekładem literacki i audiowizualnym (mam na swoim koncie kilka filmów i seriali). I bardzo lubię to, co robię.
Prywatnie? Mam syna Andrzeja, rudą kotkę zwaną Kicinką i zwariowanego psa Tobisia, adoptowanego ze schroniska. Czas wolny (jeśli go mam…) to seriale medyczne, książki (głównie reportaże) i tango argentyńskie.
Wybrane przekłady
Tessa Dare „Ich zwycięstwa” („The Wallflower Wager”); Wydawnictwo Amber, Warszawa 2019 (współtłumaczenie z p. Agnieszką Frukacz) |
|
Jo Beverly „Dziedziczka Diabła” („The Devil’s Heiress”), Wydawnictwo BIS, Warszawa 2009 |
|
Catherine Coultier „Oświadczyny” („The Offer”); Wydawnictwo BIS, Warszawa 2008 |
|
Stephanie Laurens „Idealna narzeczona” („The Ideal Bride”), Wydawnictwo BIS, Warszawa 2007 Tłumaczenie pod panieńskim nazwiskiem Iwińska |
|
Stephanie Laurens „Wybranka” („The Lady Chosen”), Wydawnictwo BIS, Warszawa 2006 |
|
Stephanie Laurens „Gdy nadchodzi świt” („On a Wicked Dawn’), Wydawnictwo BIS, Warszawa 2006 |
|
Stephanie Laurens „Wszystko o miłości” („All about Love”), Wydawnictwo BIS, Warszawa 2005 Tłumaczenie pod panieńskim nazwiskiem Iwińska |
|
Catherine Coultier „Czar letniej nocy” („Midsummer Magic”), Wydawnictwo BIS, Warszawa 2004 Tłumaczenie pod panieńskim nazwiskiem Iwińska |