Baza tłumaczy

Berenika Wilczyńska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, hiszpański, włoski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

historia sztuki, humanistyka, książki podróżnicze, kulinaria, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, literatura piękna, poradniki, proza, przewodniki turystyczne, psychologia

Biogram

Z wykształcenia jestem italianistkągraficzką, z zawodu redaktorką oraz tłumaczką trzech języków: angielskiego, hiszpańskiego i włoskiego. Ukończyłam filologię włoską na Uniwersytecie Warszawskimgrafikę komputerową w Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych oraz studia podyplomowe z glottodydaktyki polonistycznej w Centrum POLONICUM Uniwersytetu Warszawskiego.

Jako redaktorka i korektorka pracowałam nad tekstami takich autorów jak: Grzegorz Kasdepke, Hubert Klimko-Dobrzaniecki, Marta Guzowska, Leszek Talko, Katarzyna Nosowska, Marek Niedźwiecki, Katarzyna Tubylewicz i wielu innych. Redagowałam też liczne przekłady z języka angielskiego, co sprawiło, że sama zapragnęłam tłumaczyć. W swojej pracy translatorskiej wykorzystuję umiejętności i doświadczenie redaktorskie.

Pracowałam przy ponad 100 projektach wydawniczych jako redaktorka, korektorka lub koordynatorka, a ostatnio również jako tłumaczka. Szczególnie upodobałam sobie książki dla dzieci oraz literaturę young adult i new adult. Jestem również zainteresowana przekładem poradników i książek z dziedziny psychologii, szeroko pojętej sztuki, nowych technologii, a także literatury podróżniczej i literatury pięknej dla dorosłych.

Współpracowałam z takimi wydawnictwami jak: APA Publications, Arkady, Bezdroża, Burda International Poland, Colorful Media, Edgard, Grupa Wydawnicza Harmonia, Mind, Nowa Era, Olesiejuk, Samo Sedno, W.A.B., Wielka Litera i Wilga. Współpracowałam z magazynem „Focus” jako tłumaczka języka hiszpańskiego.

Prowadziłam zajęcia z tłumaczeń ustnych (w parze językowej polski-włoski) na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Uczyłam także języka polskiego obcokrajowców, m.in. w Ambasadzie Królestwa Hiszpanii w Polsce i w Centrum POLONICUM Uniwersytetu Warszawskiego. Obecnie jestem egzaminatorką podczas państwowego egzaminu certyfikatowego z języka polskiego jako obcego na Uczelni Łazarskiego w Warszawie.

Prywatnie rysuję i maluję.

Wybrane przekłady

1. „Niezwykły świat zwierząt. Zagadki, labirynty i inne zabawy”, Gemma Barder, Jenny Wren, 2023, Bookolika, przekład z języka angielskiego.

2. „Dinozaury świata. 200 ciekawostek”, Lorenzo Sabbatini, Bookolika, 2023, przekład z języka włoskiego.

3. „Jak się (nie) zakochać”, Myriam M. Lejardi, Wielka Litera, 2023, przekład z języka hiszpańskiego (gatunek: new adult).

4. „Jojo i joga. Opowieść o emocjach, uważności i medytacji”, Emily Ann Davison, Wilga, 2023, przekład z języka angielskiego.

5. „Chrupek i czerwona kurteczka”, David Melling, Wilga, 2023, przekład z języka angielskiego.

6. „Chrupek i małe kotki”, David Melling, Wilga, 2023, przekład z języka angielskiego.

7. „Świat pełen nadziei. Poradnik dla dzieci o empatii, dobroci i zmienianiu świata na lepsze”, Onjali Q. Raúf, Wilga, 2023, przekład z języka angielskiego.

8. „Przesyłka specjalna. Jak trafiłam w Twoje ręce”, Polly Faber, Wilga, 2023, przekład z języka angielskiego.

9. „Budujemy dom”, Polly Faber, Wilga, 2023, przekład z języka angielskiego.

10. „Japońska kaligrafia kreska po kresce”, Takezaki Kunii, Godin Bob, Edgard, 2010, przekład z języka angielskiego (współtłumaczenie z Joanną Szyke).