Daniel Łubiński Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
łotewski, polskiJęzyki docelowe
polski, łotewskiSpecjalizacje
dramat, esej, literatura dziecięca i młodzieżowa, proza, przekład audiowizualny, przewodniki turystyczneBiogram
Jestem rodowitym ryżaninem mieszkającym w Polsce od lat 90. Ukończyłem filologię łotewską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, obecnie jestem wykładowcą na tej uczelni – uczę języka łotewskiego oraz kultury krajów bałtyckich. Jestem osiedlowym radnym na Wildzie. Gram i śpiewam w zespole Dziwy.
Tłumaczę z i na język łotewski.
Przez kilkanaście lat zajmowałem się ustnymi i pisemnymi tłumaczeniami dla firm i instytucji reprezentujących rozmaite branże. Zakres tematyczny tych zleceń był niezwykle różnorodny. Od kilku lat skupiam się na tłumaczeniach literackich i okołoliterackich. W moim translatorskim dorobku znajdują się krótsze i dłuższe formy prozatorskie, literatura dla dzieci i dorosłych, przewodnik, listy dialogowe do filmów, sztuka teatralna oraz inne perełki.
Czterokrotnie brałem udział w sympozjach dla tłumaczy literatury łotewskiej organizowanych przez platformę Latvian Literature. Zaś w 2022 roku Latvian Literature zaprosiło mnie do poprowadzenia programu mentoringowego dla tłumaczy literatury.
W internecie
Wybrane przekłady
Jānis Joņevs „Jełgawa ’94” (powieść) Przekład z języka łotewskiego. Wydawnictwo Marpress, Gdańsk 2022.
W roku 2014 książka otrzymała Nagrodę Literacką Unii Europejskiej. |
|
Nora Ikstena „Mleko matki” (powieść) Przekład z języka łotewskiego. Wydawnictwo Sonia Draga, Katowice 2021. |
|
Praca zbiorowa „Tiny books from Baltic authors” Przekład sześciu ilustrowanych historyjek dla dzieci z języka łotewskiego. Wydawnictwo Vaikų žemė, 2021. Książeczki w języku polskim dostępne tutaj: https://vaikuzeme.lt/projektai/tiny-books/ksiazeczki/ |
|
Gustaw Manteuffel „Inflanty Polskie” Tłumaczenie na język łotewski przedmowy Radosława Budzyńskiego pt. „Historyk z Drycan”. Wydawnictwo Jumava, Ryga 2020. |
|
Irma Kalniņa „Podano do stołu” (poradnik savoir-vivre dla dzieci) Tłumaczenie z języka łotewskiego. Wydawnictwo Adamada, Gdańsk 2018. |
|
Inga Žolude „Energia” (opowiadanie ze zbioru „Stāsti) Przekład z języka łotewskiego. Opowiadanie zostało przełożone na okoliczność udziału autorki w Międzynarodowym Festiwalu OPOWIADANIA 2018 we Wrocławiu. |
|
Praca zbiorowa „100 Polaków zasłużonych dla Łotwy” Tłumaczenie biogramów na język łotewski. Fundacja Bałtycka, Warszawa 2018. |
|
Inga Žolude „Ukojenie dla drzewa Adama” (zbiór opowiadań) Przekład z języka łotewskiego. Wydawnictwo KEW, Wojnowice 2018.
W roku 2011 książka otrzymała Nagrodę Literacką Unii Europejskiej. |
|
Film „Instynkt rodzinny” Tłumaczenie listy dialogowej z języka łotewskiego. Zrealizowane na potrzeby II Dni Kina Łotewskiego 2014 w Poznaniu. |
|
Film „Brzmienie świata” Tłumaczenie listy dialogowej z języka łotewskiego. Zrealizowane na potrzeby Dni Kina Łotewskiego 2012 w Poznaniu. |
|
Praca zbiorowa „Zielony przewodnik – Litwa, Łotwa i Estonia” Tłumaczenie na język łotewski. Wydawnictwo Michelin, Ryga 2012. |
|
Vilis Daudziņš „Dziadek” (sztuka teatralna) Przekład z języka łotewskiego zrealizowany na potrzeby wystawienia monodramu na 20 Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Kontakt 2010 w Toruniu. Przedstawienie zdobyło główną nagrodę na festiwalu. |