Baza tłumaczy

Daniel Łubiński Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

łotewski, polski

Języki docelowe

polski, łotewski

Specjalizacje

dramat, esej, literatura dziecięca i młodzieżowa, proza, przekład audiowizualny, przewodniki turystyczne

Biogram

Jestem rodowitym ryżaninem mieszkającym w Polsce od lat 90. Ukończyłem filologię łotewską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, obecnie jestem wykładowcą na tej uczelni – uczę języka łotewskiego oraz kultury krajów bałtyckich. Jestem osiedlowym radnym na Wildzie. Gram i śpiewam w zespole Dziwy.

Tłumaczę z i na język łotewski.

Przez kilkanaście lat zajmowałem się ustnymi i pisemnymi tłumaczeniami dla firm i instytucji reprezentujących rozmaite branże. Zakres tematyczny tych zleceń był niezwykle różnorodny. Od kilku lat skupiam się na tłumaczeniach literackich i okołoliterackich. W moim translatorskim dorobku znajdują się krótsze i dłuższe formy prozatorskie, literatura dla dzieci i dorosłych, przewodnik, listy dialogowe do filmów, sztuka teatralna oraz inne perełki.

Czterokrotnie brałem udział w sympozjach dla tłumaczy literatury łotewskiej organizowanych przez platformę Latvian Literature. Zaś w 2022 roku Latvian Literature zaprosiło mnie do poprowadzenia programu mentoringowego dla tłumaczy literatury.

W internecie

Wybrane przekłady

Jānis Joņevs „Jełgawa ’94” (powieść)

Przekład z języka łotewskiego.

Wydawnictwo Marpress, Gdańsk 2022.

 

W roku 2014 książka otrzymała Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.

Nora Ikstena „Mleko matki” (powieść)

Przekład z języka łotewskiego.

Wydawnictwo Sonia Draga, Katowice 2021.

Praca zbiorowa „Tiny books from Baltic authors”

Przekład sześciu ilustrowanych historyjek dla dzieci z języka łotewskiego.

Wydawnictwo Vaikų žemė, 2021.

Książeczki w języku polskim dostępne tutaj: https://vaikuzeme.lt/projektai/tiny-books/ksiazeczki/

Gustaw Manteuffel „Inflanty Polskie”

Tłumaczenie na język łotewski przedmowy Radosława Budzyńskiego pt. „Historyk z Drycan”.

Wydawnictwo Jumava, Ryga 2020.

Irma Kalniņa „Podano do stołu” (poradnik savoir-vivre dla dzieci)

Tłumaczenie z języka łotewskiego.

Wydawnictwo Adamada, Gdańsk 2018.

Inga Žolude „Energia” (opowiadanie ze zbioru „Stāsti)

Przekład z języka łotewskiego.

Opowiadanie zostało przełożone na okoliczność udziału autorki w Międzynarodowym Festiwalu OPOWIADANIA 2018 we Wrocławiu.

Praca zbiorowa „100 Polaków zasłużonych dla Łotwy”

Tłumaczenie biogramów na język łotewski.

Fundacja Bałtycka, Warszawa 2018.

Inga Žolude „Ukojenie dla drzewa Adama” (zbiór opowiadań)

Przekład z języka łotewskiego.

Wydawnictwo KEW, Wojnowice 2018.

 

W roku 2011 książka otrzymała Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.

Film „Instynkt rodzinny”

Tłumaczenie listy dialogowej z języka łotewskiego.

Zrealizowane na potrzeby II Dni Kina Łotewskiego 2014 w Poznaniu.

Film „Brzmienie świata”

Tłumaczenie listy dialogowej z języka łotewskiego.

Zrealizowane na potrzeby Dni Kina Łotewskiego 2012 w Poznaniu.

Praca zbiorowa „Zielony przewodnik – Litwa, Łotwa i Estonia”

Tłumaczenie na język łotewski.

Wydawnictwo Michelin, Ryga 2012.

Vilis Daudziņš „Dziadek” (sztuka teatralna)

Przekład z języka łotewskiego zrealizowany na potrzeby wystawienia monodramu na 20 Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Kontakt 2010 w Toruniu.

Przedstawienie zdobyło główną nagrodę na festiwalu.