Baza tłumaczy

Jakub Jedliński Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, francuski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

esej, historia, historia sztuki, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, literatura piękna

Biogram

Tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego,  przełożył około pięćdziesięciu tytułów. W latach 2012-2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego. Od 2018 roku współprowadzi kursy Okiem redaktora, okiem tłumacza oraz Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek. W latach 2017-2021 członek zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a w latach 2019-2021 przewodniczący kapituły nagrody Lew Hieronima.  Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy, pamiętnik z XVIII wieku i  niepublikowaną wcześniej książkę z przełomu XIX i XX wieku.

Ostatnio współpracuje z takim wydawnictwami, jak Filtry, Marginesy, Wydawnictwo Literackie, Znak, Wydawnictwo Nowe.

Waży słowa, czasem warzy słowa.

Wybrane przekłady

Amélie Nothomb, Do pierwszej krwi, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Nowe 2022.

[Premier sang].

Powieść

„Dwunastu mężczyzn bierze mnie na cel. Czy przed oczami przeleci mi całe życie? Czuję tylko, jak dokonuje się we mnie niezwykła przemiana: żyję. Skoro każdą chwilę można w nieskończoność dzielić, śmierć mnie nie dopadnie. Zagłębiam się w twardym jądrze teraźniejszości”.

Fragment

Trzy tomy z cyklu Wojny wikingów:

Bernard Cornwell, Pogański pan, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Otwarte 2019.

Bernard Cornwell, Wojownicy burzy, przeł. Jedliński, Kraków: Otwarte 2019.

Bernard Cornwell, Wojna Wilka, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Otwarte 2019.

Powieść

Fragment

Mitch Albom, Kolejna osoba, którą spotykamy w niebie, przeł. Jakub Jedliński, Poznań 2019.

[The Next Person you Meet in Heaven].

Powieść

Fragment

Martin Charles, Prosto z serca, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Edipress 2018.

[Water from my Heart].

Powieść

Florence Hinckel, Punkt, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017.

[#Bleue].

Powieść

 

Dwa tomy cyklu U4

Florence Hinckel, U4. Yannis, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017.

Carole Trébor, U4. Jules, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2016

Powieść

Antonia Senior, Córka rewolucji, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Czwarta Strona 2016.

[Treason’s Daughter].

„Książka jest po prostu pięknie napisana”, blog: Kto czyta – nie pyta.

Powieść

A. Scott Berg, Geniusz, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Czwarta Strona 2017.

[Max Perkins: Editor of Genius].

Biografia/historia literatury amerykańskiej XX wieku

Elizabeth Kolbert, Pod białym niebem. Natura przyszłości, Warszawa: Filtry 2022.

[Under a White Sky: Nature of the Future].

Reportaż literacki

„Niezwykły jest również lakoniczny, a jednocześnie momentami całkiem poetycki, literacko sprawny styl pisania Kolbert. Udanie porusza się między artykułem prasowym, publicystyką, a reportażem dzięki czemu ta niezwykle bogata w treść książka nie ma nawet trzystu stron”.

Zdaniem Szota

François Forestier, JFK. Ostatni dzień, przeł. Jakub Jedliński, Katowice: Sonia Draga 2016.

[JFK. Le dernier jour].

„Czyta się błyskawicznie”, Marduk,  Lubimyczytać.pl.

Reportaż literacki

 

Peter Hessler, Przez drogi i bezdroża. Podróż po współczesnych Chinach, przeł. Jakub Jedliński, Wołowiec: Czarne 2013.

[Country driving: a journey through China farm to factory].

„Podobne dialogi z niezliczonymi Chińczykami tworzą klimat jego wciągającej książki”, Maria Kruczkowska, Gazeta Wyborcza.

Reportaż literacki

 

Gordon Stainforth, Fiva. Przekroczyć granice strachu, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2017.

[Fiva. An Adventure that Went Wrong].

Proza

Eugenia Markowa, Wybór, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa – Toruń: Polski Instytut Badań nad Sztuką Świata & Wydawnictwo Tako, 2015.

[Le Choix].

Proza

Zofia Brzeska-Gaudier Matka i inne zapiski, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Fundacja Culture Shock 2014.

[Matka And Other Writings].

„Dlatego też tłumacz miał przed sobą nie lada zadanie”, chiara76.blox.pl.

Proza

 

Pamiętniki Wilhelma Fergusona de Teppera: spisane jego ręką, 1810 : księga I, w: „Almanach Muzealny” 7 (2013) s. 33 – 64.

Wspomnienia

 

 

Elisabeth Badinter, Konflikt. Kobieta i matka, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2013.

[Le Conflit: La femme et la mère].

„Stanowczy, bezkompromisowy, a niekiedy mocno sarkastyczny styl pisarstwa Badinter został dobrze oddany w przekładzie Jakuba Jedlińskiego”, Justyna Polanowska, Feminoteka.pl, Pod rządami dziecka-króla.

Esej

Przemek Dębowski, Jacek Mrowczyk (red.)
Widzieć/Wiedzieć. Wybór najważniejszych tekstów o dizajnie (wybrane artykuły), Kraków: Karakter 2015.
Eseje

Manuel Castells, Władza komunikacji, przeł. Jakub Jedliński i Paweł Tomanek, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2013.

[Communication Power].

Socjologia

Asa Briggs, Peter Bourke, Społeczna historia mediów. Od Gutenberga do Internetu, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa:  Wydawnictwo Naukowe PWN 2010.

[A social history of the media from Gutenberg to The Internet].

Socjologia

Terry Barrett, Krytyka fotografii. Wprowadzenie do rozumienia obrazu, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Universitas 2014.

[Criticizing photographs:an introduction to understanding images].

Historia sztuki

Ian Jeffrey, Jak czytać fotografię. Lekcje mistrzów fotografii, przeł. Jakub  Jedliński, Kraków: Universitas 2009, 2014.

[How to read photography?].

Historia sztuki

Anne D’Alleva, Metody i teorie historii sztuki, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Universitas 2008, 2013.

[Methods and theories of art history].

Historia sztuki

Anne D’Alleva, Jak studiować historię sztuki, przeł. Jakub Jedliński, Kraków: Universitas 2008, 2013.

[How to write art history].

Historia sztuki

Eric Jager, Ostatni pojedynek. Zbrodnia, skandal i sąd boży w średniowiecznej Francji, Warszawa: Marginesy 2022.

[The Last Duel: A True Story of Crime, Scandal and Trial by Combat].

„Pochwalić należy również polski przekład Jakuba Jedlińskiego, który stoi na najwyższym poziomie, a przy tym potrafi nawiązać do stylu autora”.

Blog „W mroku historii”

Historia

Alison Weir, Henryk VIII. Król i jego dwór, przeł. Jakub Jedliński, Kraków 2016, 2022.

[Henry VIII: The King and his Court].

Historia

Nigel Cliff, Ostatnia krucjata. Niezwykłe i pełne przygód wyprawy Vasco da Gamy do Indii, przeł. Jakub Jedliński, W.A.B.: Warszawa 2015.

[The Last Crusade. The Epic Voyages of Vasco da Gama].

Historia

Bernard Hamilton, Baldwin IV. Król Trędowaty, przeł. Jakub Jedliński, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2014.

[The Leper King and his Heirs: Baldwin IV and the Crusader Kingdom of Jerusalem].

„Język, którym posługuje się brytyjski historyk jest bardzo przystępny, a wciągająca narracja powoduje, że trudno oprzeć się lekturze kolejnych rozdziałów”,  Michał Przeperski, Histmag.org.

Historia

Michel Rouche, Attyla i Hunowie. Ekspansja barbarzyńskich nomadów. IV-V wiek, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2011, 2013.

[Attila. La violence nomade].

„Rozdział poświęcony oddziaływaniu Attyli na kulturę następnych epok jest przygotowany przez autora w niezwykle pasjonujący sposób. Należą się także pochwały dla polskiego tłumacza – Jakuba Jedlińskiego, który przygotował ten rozdział znakomicie pod względem literackim”, Tomasz Sinczak, Historia.org.pl.

Historia

Max Ducos, Noc w leśnej szkole, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017

[Le Royaume de Minuit].

Noc w Leśnej Szkole

Książka dla dzieci

 

Sandrine BoniniLotte Piratka, przeł. Jakub Jedliński, Warszawa: Polarny Lis 2017.

[Lotte. La fille pirate].

Lotte piratka

Książka dla dzieci