Baza tłumaczy

Jerzy Wołk-Łaniewski Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, francuski, hiszpański, włoski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

dziennik, wspomnienia, esej, historia, humanistyka, literatura faktu, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, literatura piękna, nauki społeczne, proza, przekład audiowizualny, publicystyka

Biogram

Urodziłem się i mieszkam w Warszawie, tu też skończyłem dwujęzyczne gimnazjum i liceum z francuskim oraz jednolite studia magisterskie na Iberystyce UW. Przez rok przebywałem na stypendium naukowym w Meksyku. Tłumaczę od 2008 roku, najłatwiej idzie mi historyczno-polityczno-wojenne non-fiction (lata IIWŚ i późniejsze), największą satysfakcję sprawia wartka, niegłupia proza. Przekładam z angielskiego, hiszpańskiego, zdarzało się, że z francuskiego, piszę recenzje wewnętrzne (także z włoskiego), redaguję, niekiedy skomentuję rzeczywistość latynoamerykańską w jakichś mediach. Regularnie tłumaczę teksty z „New York Timesa” dla Gazety Wyborczej. Poza pracą i książkami satysfakcję dają mi podróże, gotowanie i oglądanie meczów NBA, wszystko powyższe w miarę możności z żoną i córką. Jak na tłumacza przystało, mam dwa koty.

 

W 2022 roku przełożony przeze mnie reportaż „Potosí. Góra, która zjada ludzi” Andera Izagirre zdobył Nagrodę Kapuścińskiego. W 2020 roku w dziesiątce nominowanych pozycji znalazł się przełożony przeze mnie reportaż „Telefon obwieszcza śmierć” Alberta Arce.

 

Ostatnimi czasy przełożyłem kilka istotnych pozycji na temat Rosji, Ukrainy oraz okoliczności wojny („Na Kremlu wiecznie zima” Roberta Service’a, „Przesłanie z Ukrainy” Wołodymyra Zełenskiego, „Do przyjaciół Rosjan” Jonathana Littela, „Wojna i kara” Michaiła Zygara) i czuję się w tej sferze kompetentny (co ułatwia fakt, że czytam alfabet rosyjski i ukraiński).

W internecie

Wybrane przekłady

Nietuzinkowa biografia współautora rewolucji październikowej, o którym przez długie dekady po prostu się nie mówiło. Kluczowe momenty, kontrowersyjne decyzje, osobiste dramaty, a to wszystko przedstawione w ramach retrospekcji włączonych w opis jego pobytu na wygnaniu w Meksyku – zaciekawi więc także osoby zainteresowane choćby Fridą Kahlo.

Wyczerpujący przewodnik po dziejach i współczesności Wysp Galapagos – od ich tektoniki poprzez historię kolonizacji przez kolejne gatunki fauny i flory po pojawienie się człowieka i opis i ocenę jego działań. Podczas lektury stale towarzyszyć nam będzie, rzecz jasna, Karol Darwin.

Pełnokrwisty thriller, dziejący się w niedawnych Stanach Zjednoczonych. Wzięty neurochirurg postawiony w sytuacji bez wyjścia – jego jedyna córka zostaje porwana, a żeby ją ratować, bohater ma sprzeniewierzyć się własnym zasadom, kiedy akurat pod jego skalpel trafi najpotężniejszy człowiek na świecie. Trzyma w napięciu, zaskakuje zakończeniem, prosi się o ekranizację.

Monumentalna opowieść o przebudzeniu czerwonego giganta. Niewyobrażalna zacofanie chińskiej prowincji sprzed otwarcia na Zachód, kolonialne interesy mocarstw, chaos i walki regionalnych watażków, najazd Japończyków, wielka wojna domowa, następnie przerażające eksperymenty na żywym organizmie – wielki skok naprzód i rewolucja kulturalna – wreszcie będące efektem zimnej kalkulacji otwarcie na gospodarkę wolnorynkową przy stałym dokręcaniu inwigilacyjnej śruby. Po 10 latach tym istotniejsza.

Niby YA, ale wolne od większości grzechów gatunku. Powieść drogi, ciekawi bohaterowie, sporo naprawdę dobrej muzyki, więzy międzypokoleniowe i widmo Alzheimera. Udało się nie przesłodzić.

Elektryzująca i niepokojąco szczegółowo udokumentowana opowieść o tym, jak odpowiednie służby izraelskie potrafią sprawić, że nagle w Teheranie fizyk nuklearny dostanie ataku serca. Trzyma w napięciu, nie popada w tanią sensację, zbudowane na solidnych źródłach.

Nieencyklopedyczne przedstawienie konfliktu będącego preludium do II wojny światowej poprzez mozaikę sytuacji, epizodów, pomyłek i brzemiennych decyzji. Nerwowe narady w gabinetach ministrów, nieustanna improwizacja na froncie, atmosfera panująca w miastach, błyskawicznie rozchodzące się plotki – czyli wszystko to, co ginie w statystykach, a z czym wojna najmocniej się kojarzy tym, którzy ją pamiętają.  Tragizm przeplata się z komizmem. Współtłumaczenie z Janem Wąsińskim.

Wojna USA z Japonią przedstawiona w ujęciu problemowym. Porównanie potencjałów obu stron, gospodarki, strategii, motywacji, umiejętności adaptacji do zmieniających się warunków, zabiegów propagandowych i psychologii. Ciekawe po dwakroć, bo o pacyficznym teatrze działań wojennych mówi się u nas rzadziej, a jeśli już, to poprzez standardową litanię kluczowych dla konfliktu dat. Współtłumaczenie z Weroniką Mincer.