Baza tłumaczy

Krzysztof Umiński Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, francuski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, esej, literatura faktu, komiks

Biogram

Krzysztof Umiński (ur. 1984) – tłumaczył takich autorów jak Albert Cohen, Mark Danner, Rohinton Mistry i Arundhati Roy; przełożył też kilka francuskich komiksów oraz ponad setkę filmów. Jego teksty ukazywały się w „Bluszczu”, „Dwutygodniku”, „Nowych Książkach” i „Literaturze na świecie”. Współtworzył scenariusze filmów KamperCórka trenera.

Był finalistą Nagrody Kapuścińskiego (2014), laureatem Nagrody Krakowa Miasta Literatury Unesco (2021), stypendystą Association Pour la Promotion de la Traduction Littéraire (2015), MKiDN (2018), Funduszu Popierania Twórczości (2018), M. St. Warszawy (2019), Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego (2020).

Wybrane przekłady

Gary Victor, Przeklęte wychowanie [fragment], „Literatura na Świecie” 2020 nr 7-8.

Albert Cohen, O bracia moi, ludzie, „Literatura na Świecie” 2016 nr 1-2.

[Tłumaczenie oraz esej o twórczości Alberta Cohena pt. Piękna katastrofa].

Jamie Bartlett, Ludzie przeciw technologii, Sonia Draga, Katowice 2019.

Rohinton Mistry, Delikatna równowaga, Drzewo Babel, Warszawa 2014.

Do polskiego wydania dołączono esej tłumacza, zatytułowany Świat opowieści i jego języki, poświęcony językom Indii, ich wpływowi na angielszczyznę oraz dylematom, jakie towarzyszą tłumaczeniu z South Asian English (SAE) na język polski.

Powieść znalazła się w finale Nagrody Bookera (1996).

 

Arundhati Roy, Indie rozdarte, Wielka Litera, Warszawa 2014 [razem z Martą Umińską].

Mark Danner, Masakra w El Mozote, Wielka Litera, Warszawa 2013.

Tłumacz, Krzysztof Umiński, stanął przed trudnym zadaniem – to gęsta i precyzyjna proza, oparta na misternie skonstruowanych frazach. Piękny przykład klasycznego amerykańskiego dziennikarstwa najwyższej próby.

[Olga Stanisławska,„Gazeta Wyborcza”]

Książka znalazła się w finale Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki w 2014 roku.

 

Grégoire Delacourt, Lista moich zachcianek, Drzewo Babel, Warszawa 2013.

 

Grégoire Delacourt, Pisarz rodzinny, Drzewo Babel, Warszawa 2012.

Zwrócić warto uwagę na świetne (na tyle, na ile mogę to ocenić) tłumaczenie Krzysztofa Umińskiego, oddające niuanse zabaw słownych, którymi Delacourt obficie szafuje. „Pirazydrzwiowa francuszczyzna” czy „wrócił do Francji na jednej nodze” (o człowieku, który w wypadku motocyklowym stracił dolną kończynę) to tylko dwa przykłady z szerokiej gamy żartów językowych.

[Jacek Jaciubek – Esensja]

Winshluss (Vincent Paronnaud), W tajemniczym ciemnym lesie, Kultura Gniewu, Warszawa 2021.

Autor […] doskonale odnajduje się w świecie emocji dziecięcych, a może bezpieczniej będzie napisać, że na pewno odnajduje się w nich tłumacz Krzysztof Umiński, więc wszystkie te treści podane są językiem absolutnie wyzbytym dorosłej perspektywy. Język, jakim posługują się bohaterowie komiksu, to język współczesnych dzieci, idealnie skrojony pod ich wrażliwość i zasób leksykalny.

[Piotr Dymmel, portal Paradoks]

Didier Cassegrain, Fred Duval, Michel Bussi, Czarne nenufary, Marginesy, Warszawa 2020.

 

Gaétan Nocq, Raport W,  Marginesy, Warszawa 2020.

Benjamin Renner, Wielki zły lis, Kultura Gniewu, Warszawa 2018.

(…) Przygody lisa są oparte na sprawdzonym pomyśle: to w gruncie rzeczy ciąg slapstickowych żartów, komedia omyłek wzbogacona sarkastycznymi dialogami (świetnie, swoją drogą, przetłumaczonymi przez Krzysztofa Umińskiego).

[Jakub Demiańczuk, „Polityka”]

Warstwa językowa tego komiksu jest doskonała – wielkie brawa należą się tłumaczowi za wspinaczkę na wyżyny lingwistycznej kreatywności. Jej przykładem są liczne inwektywy (takie jak „ryży socjopato” bądź „odpiórkuj się”), które doskonale wpisują się w komizm sytuacyjny przedstawiony w książce.

[Aleksandra Sobańska, blog Lustro Biblioteki]

Fauve Prix jeunesse du Festival d’Angoulême (2016) – nagroda dla najlepszego komiksu młodzieżowego na festiwalu w Angoulême.

Tom Tirabosco i Christian Perrissin, Kongo. Józefa Konrada Teodora Korzeniowskiego podróż przez ciemności, Kultura Gniewu, Warszawa 2017.

 

David B., Hasib i królowa węży, Kultura Gniewu, Warszawa 2017.

Warto zwrócić też uwagę na rzadkiej urody tłumaczenie Krzysztofa Umińskiego, dzięki któremu po prostu płynie się przez baśniowe frazy. „Ty, który stawiasz czoła ghulom i wielkim pająkom, boisz się byle drzwiczek?” – pyta zaklęty klucz w rękach Dżanszacha. „Mam dziewięć żywotów, jak koty, i właśnie przeżywam piąty” – deklaruje przeklęty czarownik Affan, usiłując schwytać królową węży. Nie wiem czemu, ale przy takich zdaniach obłazi mnie gęsia skórka.

[Olga Wróbel, blog Kurzojady]

Abel Lanzac, Christophe Blain, Kroniki dyplomatyczne, Timof i Cisi Wspólnicy, Warszawa 2015.

Tłumacz Krzysztof Umiński […]  koncertowo przełożył również wszystkie potoczne zwroty wypełniające dialogi bohaterów.

[Piotr Kieżun, „Kultura Liberalna”]

 

[Film] Francuski dyplomata był chaotyczny, głupi i zupełnie bez klimatu, z przegiętym slapstickowym aktorstwem i mnóstwem żartów zrozumiałych tylko dla Francuzów. Więc jaki może być komiks, na podstawie którego nakręcono? Okazuje się, że zajebiście dobry. […] Z dużo zabawniejszymi dialogami, które w najlepszych momentach idą z wulgarną błyskotliwością In the Loop, a które Krzysztof Umiński poprzekładał tak pięknie, że nic tylko klaskać.

[Marceli Szpak, cytat za fanpage’em wydawnictwa Timof]

Nagrody (wybór):

2013: Fauve d’Or na festiwalu w Angoulême (nagroda dla najlepszego komiksu roku);

2015: Komiks Roku w rankingu tygodnika „Polityka”;

2016: Nagroda Polskiego Stowarzyszenia Komiksowego za Najlepszy zagraniczny komiks roku.

 

 

Anna Sommer, Nieznajomy, Kultura Gniewu, Warszawa 2019.

Nominacja do nagrody Fauve d’Or na festiwalu w Angoulême (2018).

Constantin François Chassebœuf de Volney, Podróż do Egiptu i Syrii (wybór), „Przegląd Humanistyczny” 2009 nr 5/6.

Twarze, plaże (Visages, villages, reż. Agnès Varda & Jr., 2017) – nominacja do Oscara za najlepszy film dokumentalny.

Klient (Forushande, 2016), reż. Asghar Farhadi – Oscar za najlepszy film nieanglojęzyczny.

Dialogi oryginalne w języku perskim; przekład z angielskiego.

Miara człowieka (La Loi du marché, 2015), reż. Stéphane Brizé – nagroda dla najlepszego aktora w Cannes.

Sól ziemi (Salt of the Earth, 2014), reż. Wim Wenders – nominacja do Oscara.

 

W drodze do Jah (Journey to Jah, 2013), reż. Noëll Dernesch, Moritz Springer.

 

Kocham radio (La Maison de la radio, 2013), reż. Nicolas Philibert.

5 rozbitych kamer (Five Broken Cameras, 2011, reż. Emad Burnat, Guy Davidi) – nominacja do Oscara z najlepszy film dokumentalny.