W dniach 8-10 marca 2024 odbyły się Poznańskie Targi Książki, podczas których odbyły się spotkania z m.in. Krzysztofem Majerem, Ewą Rajewską, Martą Petryk, Katarzyną Boni, Markiem Ordonem, Małgorzatą Gralińską, Jerzym Kochem, Elizą Pieciul-Karmińską oraz inne wydarzenia z udziałem tłumaczy i tłumaczek ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
W sobotę 9 marca w ramach głównych wydarzeń Krzysztof Majer opowiadał o realizmie zaczarowanym Johna Cheevera, a rozmowę moderowała Kinga Piotrowiak-Junkiert.
Uczestnicy Targów mieli również okazję posłuchać o przekładzie z języka polskiego na angielski w rozmowie Katarzyny Boni, autorki Ganbare! Warsztaty umierania z tłumaczem jej książki Markiem Ordonem. Spotkanie autorskie z Sabinem Iqbalem, którego debiutancka powieść Chłopaki z Klifu właśnie ukazała się po polsku, poprowadziła tłumaczka książki Ewa Rajewska.
Wieczorem o swoich nowych przekładach podczas panelu „Kobiety piszą. Wielki powrót Marlen Haushofer i Doli de Jong” opowiadali Małgorzata Gralińska (Ściany) oraz Jerzy Koch (Strażniczka domu), a dyskusję prowadziła Kinga Piotrowiak-Junkiert. Ostatniego dnia Targów Alicja Szyguła i Eliza Pieciul-Karmińską tłumaczka Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli rozmawiały o wcześniej niewydanych baśniach braci Grimm w zupełnie innej odsłonie.
W strefie Stowarzyszenia Tłumaczy literatury również nie brakowało atrakcji. W ramach wydarzeń „Tłumacz/ka na kanapie” oraz „Tłumaczenie in vivo”, które trwały przez całą targową sobotę uczestnicy mieli okazję porozmawiać z tłumaczami o ich przekładach i sztuce literackiej oraz podpatrzeć jak osoby tłumaczące w czasie rzeczywistym dokonują przekładu tekstów literackich z różnych języków.
Dodatkowo w strefie STL odbyły się dwa konkursy o tłumaczeniach. Pierwszy, „Jidysz? Ależ to proste! Zabawa-konkurs dla wszystkich od lat kilku do stu kilku” poprowadził Krzysztof Modelski. Uczestnicy musieli odczytać używany do zapisu języka jidysz alfabet hebrajski wraz z polskimi odpowiednikami fonetycznymi i (po kolei) słówka oraz podać znaczenie kolejnych wyrazów. Nagrody książkowe ufundowało Wydawnictwo Fame Art.
Konkurs „Translatyk” odbywał się w formie quizu na temat znanych tłumaczy i tłumaczeń, a poprowadziła go Marta Petryk. Nagrody ufundowały nasze osoby członkowskie, które przeznaczyły na ten cel egzemplarze autorskie własnych przekładów.