W dniach 30 listopada – 3 grudnia 2023 we wrocławskiej Hali Stulecia odbędą się Targi Dobrych Książek.
Członkowie i członkinie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury dyżurować będą przy stoisku 156 w dniach 30.11. (czwartek) – 02.12 (sobota).
Dzięki temu odwiedzający stoisko STL będą mogli dowiedzieć się, jak powstają przekłady literackie, a także spróbować swoich sił w tradycyjnym „Maglu Hieronima„. Na tych, którzy udzielą właściwych odpowiedzi na pytana quizu, czekają liczne, atrakcyjne nagrody – książki przełożone przez osoby zrzeszone w STL.
W bogatym programie targów przewidziano też liczne wydarzenia towarzyszące, w tym również spotkania z udziałem tłumaczy i tłumaczek.
Ze szczegółowym programem targów można zapoznać się TUTAJ.
STL jest głównym organizatorem dwóch wydarzeń, które odbędą się w pierwszym dniu targów.
Pierwszym z nich są rozpoczynające się o godzinie 12:00 warsztaty translatorskie dla młodzieży licealnej, które poprowadzi tłumaczka literatury niemieckojęzycznej Ewa Mikulska-Frindo. Uczestnicy warsztatów będą mogli zapoznać się z takimi barierami w przekładzie literackim i audiowizualnym jak: odmienność systemów gramatycznych, wybrane strategie tłumaczeniowe, fałszywi przyjaciele tłumacza, aspekty kulturowe oraz znajomość realiów i kontekstu, jak również najważniejsze zasady w przygotowaniu napisów filmowych.
Warsztaty będą połączeniem wiedzy teoretycznej z praktycznymi przykładami i ćwiczeniami.
Ewa Mikulska-Frindo – literaturoznawczyni, absolwentka germanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim i Wiedeńskim, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literacka i audiowizualna, wykładowczyni filologii germańskiej na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu. Przekładała m.in. dla czasopism „Ha!art”, „Tlen literacki”, „Literatura na Świecie”, magazynu „Wizje” oraz wydawnictw „Oficyna Wydawnicza Atut”, „Pascal” i „Znak” autorki i autorów takich jak: H. M. Enzensberger, Gerhard Fritsch, Elisabeth Hauer, Ally Klein, Michelle Marly, Teresa Präauer, Cordula Simon, Carolina Schutti, Alois Vogel i Mario Wirz. Wielokrotna uczestniczka i organizatorka warsztatów przekładowych, jurorka w konkursie na przekład z języka niemieckiego w Międzynarodowym Konkursie Opowiadania. Stypendystka Austriackiego Centrum Wymiany Akademickiej, Austriackiego Urzędu Kanclerskiego dla tłumaczy literatury, Stowarzyszenia „KulturKontakt” i Austriackiego Towarzystwa Literackiego, Europejskiego Programu Rezydencji Instytutu Goethego dla tłumaczy oraz polsko-francusko-niemieckiego programu „Rezydencja tandemowa” Fundacji Genshagen.
Link do wydarzenia na FB: TUTAJ.
Drugie wydarzenie organizowane przez STL we współpracy z Wydawnictwem Literackim nosi tytuł „Mroczny świat prozy Lucasa Rijnevelda” – spotkanie z Jerzym Kochem, tłumaczem literatury niderlandzkiej, niemieckiej i afrikaans, tegorocznym laureatem Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski. W rozmowie, którą poprowadzi tłumaczka literacka, Małgorzata Słabicka-Turpeinen ,
poruszone zostaną takie aspekty jak praca nad stylem i rytmem narracji, nawiązania kulturowe oraz sposoby radzenia sobie z trudną warstwą emocjonalną wielokrotnie nagradzanych powieści Lucasa Rijnevelda Niepokój przychodzi o zmierzchu i Mój mały zwierzaku, opublikowanych przez Wydawnictwo Literackie. Gość wieczoru opowie również o swoich najnowszych przekładach, tłumaczeniu poezji i o specyfice przekładu tekstów z języka niderlandzkiego, afrikaans i niemieckiego.
Jerzy Koch – tłumacz, poeta, niderlandysta i germanista, profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytetu Stellenbosch w RPA, w latach 1985–2011 związany z Uniwersytetem Wrocławskim. Jest autorem m.in. monografii o recepcji literatury niderlandzkiej pt. Multatuli (1820-1887) w Polsce (2000), dwóch tomów Historii literatury południowoafrykańskiej (2004, 2012) oraz współredaktorem i autorem historii literatury niderlandzkiej „Widzę rzeki szerokie…” Z dziejów dawnej literatury niderlandzkiej (t. 1) oraz „Widzę rzeki szerokie…” Z dziejów literatury niderlandzkiej XIX i XX wieku (t. 2, 2018). Tłumaczył książki autorów i autorek holenderskich, flamandzkich oraz południowoafrykańskich, m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Ingrid Jonker, Etienne’a Leroux, Breytena Breytenbacha, Wilmy Stockenström i Antjie Krog. Za dorobek tłumaczeniowy otrzymał nagrodę im. Nijhoffa (1995), a za propagowanie kultury niderlandzkiej w Polsce ANV-Visser-Neerlandiaprijs (2008) oraz nagrodę Ministerstwa Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów (2009) i belgijski Order Oficerski Leopolda I (2010). W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści Niepokój przychodzi o zmierzchu (2021) Lucasa Rijnevelda. Nagrodę tę otrzymał w 2023 roku za przekład kolejnej powieści Rijnevelda Mój mały zwierzaku (2022). Jest autorem dwóch tomów wierszy napisanych w języku afrikaans Pleks van plaas (Kapsztad 2020) oraz Polkadraai (Oudtshoorn 2022). Jerzy Koch jest członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Małgorzata Słabicka-Turpeinen – tłumaczka i germanistka, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, gdzie działa na rzecz medialnej widoczności tłumaczy i tłumaczek. W jej dorobku są m.in. przekłady powieści dolnośląskiego noblisty Gerharta Hauptmanna (Atlantyda, Przygoda mojej młodości), Jörga Berniga (Ziemia niczyja, bezpański czas), literatura dziecięca, w tym m.in. powieści Cornelii Funke (Dwie małe czarownice, Anyżowa Warownia), oraz książki o tematyce historycznej, artystycznej, podróżniczej, antropologicznej i kulturoznawczej, jak np. Obsesja porządku Nielsa Gutschowa czy Kraina zimnolubów Tilmanna Bünza. W 2007 roku przełożone przez nią Obce miasto Gregora Thuma wyróżniono nagrodą miesięcznika „Odra” oraz tytułem Ambasadora Wrocławia. Stypendystka Literarisches Colloquium Berlin. Od wielu lat współpracuje z takimi wydawnictwami jak Nasza Księgarnia, Via Nova, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Dolnośląskie, jak również z Niemieckim Instytutem Historycznym oraz instytucjami kulturalnymi, angażując się w projekty polsko-niemieckie, m.in. Stolica Kultury 2016, blog literacki Pisarza Miejskiego czy też warsztaty translatorskie. Doświadczenia te łączy z działalnością dydaktyczną, wykładając m.in. komunikację międzykulturową na dwóch uczelniach niemieckich.
Link do wydarzenia na FB: TUTAJ.
Do zobaczenia w Hali Stulecia na stoisku 156!
Autorstwo fotografii wykorzystanych w materiałach promocyjnych:
Ewa Jezierska (EMF), Anna Rezulak (JK) , Kari Turpeinen (MST)